Словосочетания этого типа подразделяются на три подтипа, в
зависимости от характера существительного — ядра словосочетания:
1) Словосочетаниясядром — отглагольнымсуществительным, типаthe desire to work, the request not to come, the invitation to come, an
attempt to secure it, etc. Эти словосочетания являются трансформами соответствующих глагольных;
ср.:
Не desirestocome—>hisdesiretocome;
They request X to obey orders —> their request to
obey orders;
He invites X to come—>his invitation to come; etc.
E.g.: His desire to see the boy was
extremely keen. (I. Murdoch). The
longing to see Megan began and increased with every minute. (J.
Galsworthy). Every attempt to secure an
answer to this question has failed. (LabourMonthly).
Характерным
признаком этого типа словосочетаний является то, что они могут быть
трансформированы в т. н. предложения
тождества ("equationalsentences"). Под этим названием известны
предложения структуры XisYсо взаимной обратимостью членов: XisY—>YisX. Ср.:
his desire to write ->
{
His desire is to write. To write is his
desire.
his longing to see Megan —>
His longing is to see Megan. To see Megan is his longing.
their request to do it --------------------------------------------- >
{
Their request is to do it. To do it is their
request.
our decision to go ->
{
Our decision is to go. To go is our
decision.
Примечание. В этот же подтип следует отнести сочетания и с некоторыми
неотглагольными существительными — right, impulse, effortи некоторые др.,
типа therighttospeak, theimpulsetocry. Хотя эти существительные и не образованы от глагольных основ, но
сочетания структуры righttoVтакже могут быть трансформированы в предложения тождества: hisrighttospeak -> Hisrightistospeak; Tospeakishisright. Это дает основания отнести сочетания с существительными right, impulseи некоторые др. в
одну группу с сочетаниями с отглагольными существительными. Ср.: Е. Nida. A Synopsis of English
Syntax, p. 92.
2) Словосочетаниясядром — отадъективнымсуществительным, типаreluctance to move, willingness to help, readiness to work, anxiety to
conceal, fitness to work, etc. Словосочетанияэтойгруппыявляютсятрансформамисоответствующихадъективных — reluctant to move, willing to help, ready to work,
anxious to conceal, fit to work, etc.
E. g.: Swithin saw no necessity to laugh. (J. Galsworthy).
My ill-concealed anxiety to get out wounds
their feelings. (Jerome K. Jerome). Hundreds shouted their willingness to stand by their mates. (K. Prichard).
В отличие от словосочетаний предыдущей
группы, словосочетания этого подтипа, как правило, не могут быть трансформированы в предложения тождества: не
существует предложений типа *Hisreluctanceistogothereили *Theirfitnessistowork. В некоторых случаях, однако, такая трансформация
теоретически возможна, хотя порождаемые ею предложения стилистически несколько
необычны; ср.: Hisanxietyistoconcealthis; Toconcealthisishisanxiety.
В некоторых случаях обратная трансформация
субстантивного
словосочетания в исходное адъективное требует
введения в последнее, для достижения полной грамматической отмеченности, усилительных или ограничительных слов,
типа enough. Напр.: When fate wronged me, I had not the wisdom to remain cool. (Ch. Brontë); ср. wise enough to remain cool.
3) Словосочетаниясядром — существительнымнеглагольногоинеадъективногохарактера, типаthe man to come, a telegram to say this, the book to
read, no time to lose, etc. Для сочетаний этого подтипа характерно то, что инфинитив в них может трансформироваться в придаточное предложение (точнее, сам является трансформом придаточного
предложения, но направление трансформации для нас в данном случае безразлично).
В зависимости от того, какую синтаксическую функцию в придаточном предложении имеет союзное местоимение, замещающее
антецедент — ядро исходной конструкции с инфинитивом,
можно выделить три подгруппы словосочетаний этого подтипа:
E.g.: Davidson is the 14th boxer to die from ring injuries since
the war. (Daily Worker). The
structure to follow is an
included element. (W. Francis).
Ср.: the 14th boxer
to die <-> the 14th boxer who died
the structure to
follow <-> the structure which follows
Сюда же относятся словосочетания, ядром которых является субстантивированное прилагательное или
числительное (порядковое), типа thefirsttocome, thelasttogo, thenexttospeak, etc.
E. g.: Andrew was the third to go in for interview. (A.
Cronin) — the third who went in...
б)Союзное местоимение — объектное дополнение1
(«объектное»
отношение). В этом случае сохранение
семантической
инвариантности требует введения в сказуемое придаточного предложения модального
глагола mustили can1.
E.g. He said he had an important letter to write. (A.
Christie). The great thing to learn in
this life is to be content with appearances. (K. Mansfield). We have no time to lose. (E. Voynich).
a letter to write <-> *a letter which
to write
a letter which he must write
the thing to
learn <-> *the thing which to team
the thing which
one must team
no time to lose
<-> *no time which to lose
no time which we can lose
В случае если адъюнктом словосочетания является инфинитив в перфектной форме, модальный глагол в
придаточное предложение не вводится. Ср.: This was such a marvellous thing to
have said that the little girls rushed away in a body, deeply, deeply
excited, wild with joy. (K. Mansfield) — such a marvellous thing that she
had said. This is the tenth East German
journalist to have been arrested in West Germany within the past
few months. (Daily Worker) — the tenth East German journalist whom they have
arrested...
в) Союзное местоимение —
расширение2глагола-сказуемого («обстоятельственное» отношение).
И в этом случае требуется введение в
придаточное предложение модального глагола mustили can.
E.g.: They had nearly three hours to wait. (R. Aldington).
When the time to go arrived, she was
indifferent to all its signs. (J. Cheever). They had no place to go. (S. Maugham). "We've found a place to eat." (N. Cardozo).
three hours to
wait <-> three hours during which to wait
three hours during which they must wait
the time to go <-> the time at which to go
the time at which/when
she must go
no place to go <-> no place to which/where to go
no place to which/where they could go
a place to eat <-> a place in
which/where to eat
a place in which/where we can eat, etc.J
Таким образом, субстантивные словосочетания
с постпозитивным адъюнктом — инфинитивом или инфинитивным
словосочетанием — в английском языке весьма распространены и отличаются большим структурным разнообразием: за
внешне однотипной структурой N toV/VPскрываются, как
это показывает трансформационный анализ, качественно разнородные
словосочетания. При этом в ряде случаев, как это часто имеет место в английском
языке, наблюдается многозначность
конструкции. Так, словосочетание theordertocomeможет трактоваться и как приказ прибыть (трансформ Theorderistocome; Tocomeistheorder), так и как приказ,
который должен прибыть (трансформ Theorderwhichmustcome). Двусмысленность словосочетания разрешается в связном
тексте при помощи контекста.