ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 25.04.2024, 20:27

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6374]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    N to V

    N to V                           the desire to work

    a book to read N to VP     the intention to go there

    the room to hang pictures in

    Словосочетания этого типа подразделяются на три подтипа, в зависимости от характера существительного — ядра словосочетания:

    1) Словосочетания с ядромотглагольным существительным, типа the desire to work, the request not to come, the invitation to come, an attempt to secure it, etc. Эти словосочетания являются трансформами соответствующих глагольных; ср.:

    Не desires to come>his desire to come;

    They request X to obey orders —> their request to obey orders;

    He invites X to come—>his invitation to come; etc.

    E.g.: His desire to see the boy was extremely keen. (I. Murdoch). The longing to see Megan began and increased with every minute. (J. Galsworthy). Every attempt to secure an answer to this question has failed. (Labour Monthly).

    Характерным признаком этого типа словосочетаний является то, что они могут быть трансформированы в т. н. предложения тождества ("equational sentences"). Под этим названием известны предложения структуры X is Y со взаимной обратимостью членов: X is Y>Y is X. Ср.:

     

    his desire to write ->

    {

    His desire is to write. To write is his desire.

    his longing to see Megan —>

     

    His longing is to see Megan. To see Megan is his longing.

    their request to do it --------------------------------------------- >

    {

    Their request is to do it. To do it is their request.

    our decision to go ->

    {

    Our decision is to go. To go is our decision.

    Примечание. В этот же подтип следует отнести сочетания и с некоторыми неотглагольными существительными — right, impulse, effort и некоторые др., типа the right to speak, the impulse to cry. Хотя эти существительные и не образованы от глагольных основ, но сочетания структуры right to V также могут быть трансформированы в предложения тождества: his right to speak -> His right is to speak; To speak is his right. Это дает основания отнести сочетания с существительными right, impulse и некоторые др. в одну группу с сочетаниями с отглагольными существительными. Ср.: Е. Nida. A Synopsis of English Syntax, p. 92.

    2) Словосочетания с ядромотадъективным существительным, типа reluctance to move, willingness to help, readiness to work, anxiety to conceal, fitness to work, etc. Словосочетания этой группы являются трансформами соответствующих адъективныхreluctant to move, willing to help, ready to work, anxious to conceal, fit to work, etc.

    E. g.: Swithin saw no necessity to laugh. (J. Galsworthy). My ill-concealed anxiety to get out wounds their feelings. (Jerome K. Jerome). Hundreds shouted their willingness to stand by their mates. (K. Prichard).

    В отличие от словосочетаний предыдущей группы, словосочетания этого подтипа, как правило, не могут быть трансформированы в предложения тождества: не существует предложений типа *His reluctance is to go there или *Their fitness is to work. В некоторых случаях, однако, такая трансформация теоретически возможна, хотя порождаемые ею предложения стилистически несколько необычны; ср.: His anxiety is to conceal this; To conceal this is his anxiety.

    В некоторых случаях обратная трансформация субстантивного словосочетания в исходное адъективное требует введения в последнее, для достижения полной грамматической отмеченности, усилительных или ограничительных слов, типа enough. Напр.: When fate wronged me, I had not the wisdom to remain cool. (Ch. Brontë); ср. wise enough to remain cool.

    3) Словосочетания с ядромсуществительным неглагольного и неадъективного характера, типа the man to come, a telegram to say this, the book to read, no time to lose, etc. Для сочетаний этого подтипа характерно то, что инфинитив в них может трансформироваться в придаточное предложение (точнее, сам является трансформом придаточного предложения, но направление трансформации для нас в данном случае безразлично). В зависимости от того, какую синтаксическую функцию в придаточном предложении имеет союзное местоимение, замещающее антецедент — ядро исходной конструкции с инфинитивом, можно выделить три подгруппы словосочетаний этого подтипа:

    а)  Союзное местоимение — подлежащее («субъектное» отношение).

    E.g.: Davidson is the 14th boxer to die from ring injuries since the war. (Daily Worker). The structure to follow is an included element. (W. Francis).

    Ср.: the 14th boxer to die <-> the 14th boxer who died

    the structure to follow <-> the structure which follows

    Сюда же относятся словосочетания, ядром которых является субстантивированное прилагательное или числительное (порядковое), типа the first to come, the last to go, the next to speak, etc.

    E. g.: Andrew was the third to go in for interview. (A. Cronin) the third who went in...

    б)  Союзное местоимение — объектное дополнение1

    («объектное» отношение). В этом случае сохранение 

    семантической инвариантности требует введения в сказуемое придаточного предложения модального глагола must или can1.

    E.g. He said he had an important letter to write. (A. Christie). The great thing to learn in this life is to be content with appearances. (K. Mansfield). We have no time to lose. (E. Voynich).

    a letter to write <-> *a letter which to write

    a letter which he must write

    the thing to learn <-> *the thing which to team

    the thing which one must team

    no time to lose <-> *no time which to lose

    no time which we can lose

    В случае если адъюнктом словосочетания является инфинитив в перфектной форме, модальный глагол в придаточное предложение не вводится. Ср.: This was such a marvellous thing to have said that the little girls rushed away in a body, deeply, deeply excited, wild with joy. (K. Mansfield) such a marvellous thing that she had said. This is the tenth East German journalist to have been arrested in West Germany within the past few months. (Daily Worker) the tenth East German journalist whom they have arrested...

    в) Союзное местоимение — расширение2 глагола-сказуемого («обстоятельственное» отношение). И в этом случае требуется введение в придаточное предложение модального глагола must или can.

    E.g.: They had nearly three hours to wait. (R. Aldington). When the time to go arrived, she was indifferent to all its signs. (J. Cheever). They had no place to go. (S. Maugham). "We've found a place to eat." (N. Cardozo).

    three hours to wait <-> three hours during which to wait

    three hours during which they must wait

    the time to go <-> the time at which to go

    the time at which/when she must go

    no place to go <-> no place to which/where to go

    no place to which/where they could go

    a place to eat <-> a place in which/where to eat

    a place in which/where we can eat, etc.J

    Таким образом, субстантивные словосочетания с постпозитивным адъюнктом — инфинитивом или инфинитивным словосочетанием — в английском языке весьма распространены и отличаются большим структурным разнообразием: за внешне однотипной структурой N to V/VP скрываются, как это показывает трансформационный анализ, качественно разнородные словосочетания. При этом в ряде случаев, как это часто имеет место в английском языке, наблюдается многозначность конструкции. Так, словосочетание the order to come может трактоваться и как приказ прибыть (трансформ The order is to come; To come is the order), так и как приказ, который должен прибыть (трансформ The order which must come). Двусмысленность словосочетания разрешается в связном тексте при помощи контекста.

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (03.08.2010)
    Просмотров: 1473 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    ПРАГА (глазами аборигена) фоторепортаж с...
    14 февраля - красный день календаря?
    Вакансии педагогов и репетиторов

    Праздники в США. 
    Почему наследник английской короны носит... 
    упражнения для подготовки к ЕГЭ 

    Готовые домашние задания по немецкому яз...
    Школы Москвы №2
    ЗАДАНИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к выполн...

    ChandlerThe_Big_Sleep 
    WORK, a poem 
    Формы организации научного знания. 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz