ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 14.11.2019, 10:27

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6375]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    Национально-культурная семантика русской фразео-логии

    Об этой статье мне рассказал мой коллега, который часто снимает квартиры в Киеве посуточно, поскольку ездит в этот город в командировки. Квартиры там очень чистые, приятные, цены на них невысокие, поэтому моему коллеге очень нравятся эти поездки. Он ценит, что руководство позволяет проживать в этих квартирах, а не в гостиницах. В последнее время внимание лингвистов привлечено к лингвокультурологическому аспекту в преподавании русского языка. При изучении фразеологии в курсе современного русского языка этот аспект становится одним из важных.

    Значение фразеологизмов как строевых единиц языка состоит из нескольких компонентов: денотативного, сигнификативного, коннотативного, структурного и культурно-исторического, национального. Последний компонент является своеобразным фоновым в значении фразеологизма, отражает национально-специфическое восприятие явлений действительности того или иного языка.

    Национально-культурная семантика отражает особенности русского быта, обычаев, природы, истории русского народа и является важным признаком русских фразеологизмов. Этимология таких фразеологизмов позволяет пополнить сведения о русской грамоте (от аза до ижицы, азбучная истина, на ять, читать по складам), о русской денежной системе (не было ни гроша, да вдруг алтын; за душой ни копейки), о русской измерительной системе (от горшка два вершка, коломенская верста, косая сажень в плечах, как аршин проглотил), об исторических фактах (Филькина грамота, во всю Ивановскую, коломенская верста, как Мамай прошел), о некоторых бытовых подробностях (из куля в рогожку, играть в бирюльки, сума переметная) и др. Национально маркированные фразеологизмы не имеют межъязыковых фразеологических эквивалентов, так как отражают собственно русскую ментальность, прошлое и настоящее русского народа, Такие реалии не свойственны другим народам, поэтому подобные фразеологизмы довольно сложно перевести на другие языки. Например: бить баклуши, тертый калач, красный угол, казанская сирота, гол как сокол, погиб как швед под Полтавой, хуже горькой редьки, проще пареной репы.

    С точки зрения некоторых филологов (например, А.А. Реформатского) нельзя говорить о национальной специфике русских фразеологизмов, так как межъязыковые фразеологические эквиваленты есть у всех фразеологизмов. Действительно, русские фразеологизмы могут отражать какие-то явления, свойственные и другим языкам. Но в этом случае национально маркированным является план выражения при наличии близкого плана содержания.

    И в этом наша точка зрения совпадает с точкой зрения Н.М. Шанского, Ю.П. Солодуба. Так русский фразеологизм ездить в Тулу со своим самоваром- «заниматься каким-то бесполезным делом»- имеет своеобразный национальный план выражения. План содержания этого фразеологизма близок по семантике к фразеологизмам в других языках. («Возить уголь в Нью-Кастл» (англ.). «Возить крокодилов в Египет» (итал.). «Носить воду в Рейн» (нем.). «Доставлять воду в Дунай» (венг.). Образы всех этих фразеологизмов носят своеобразный национальный характер. Однако таких межъязыковх фразеологических эквивалентов немного. В основном национально маркированные фразеологизмы безэквиваленты.

    Изучение национально-культурной семантики русской фразеологии имеет важное значение для более полного изучения русского языка и может осуществляться на спецсеминаре «Национальная семантика русской фразеологии».

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (01.06.2010)
    Просмотров: 4634 | Рейтинг: 5.0/3 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Семинар для учителей английского
    Забавные изобретения
    Линн Виссон -"Практикум по синхронному п...

    Города Америки 
    Ex. 1. State whether the nouns in bold ... 
    Скачать ГИА 2010. Русский язык. 9кл 

    История и культурные особенности Англии
    Контрольный срез по английскому языку 5 ...
    Рекомендованная литература для обучения ...

    Adams Young Zaphod Plays It Safe 
    WHAT IS BEHIND THE WELL-KNOWN PHRASE &qu... 
    Вербализация 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта