ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 29.03.2024, 08:41

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6374]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    О СТРУКТУРЕ ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ

    Эту статью мне посоветовал мой знакомый, который на сайте www.jskonsalt.ru узнал, как проходит регистрация тсж, и что нужно сделать для того, чтобы все правильно зарегистрировать. В последнее время в лингвистике наметилась тенденция к исследованиям в русле антропологической парадигмы, в частности, в когнитивном аспекте. Когнитивная лингвистика исследует язык как систему знаний человека о его мире, находящую отражение в системе знаков, играющих роль в репрезентации и трансформировании информации. Эти исследования тем или иным образом затрагивают понятие языковой картины мира – особого рода отражения мира в сознании человека-носителя того или иного языка. В способе осмысления мира воплощается цельная коллективная философия, своя для каждого языка. В этой «наивной» философии можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени, наивную этику, наивную психологию и т.п. [1: 631]. Наиболее продуктивным материалом для исследования «наивной» картины мира является фразеологический фонд языка, т.к. в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения. По сравнению с лексическими фразеологические поля отличаются некоторыми характерными особенностями. Лексические поля в своей совокупности отражают всю сумму явлений, фактов, процессов действительности. Фразеологические же поля сильно лимитируют этот объективный материал, создают значительную его выборочность. «Через лексику проходит вся или почти вся человеческая практика, через фразеологию только те ее стороны и грани, «зеркальность отражения» которых вторично преломляется через выпуклое зеркало человеческих чувств, восприятий и их оценок…» [4: 70]. Поэтому фразеологические поля охватывают в основном такие участки действительности, которые связаны с человеческой оценкой реалий (чаще – пейоративной), кроме того, они отражают также ряд явлений и процессов объективной действительности, которые играют важнейшую роль в «наивном реализме». К таким, безусловно, относятся категории времени и пространства. Обе эти категории имеют физический, философский и лингвистический аспекты. Физическое пространство - это либо пространство-вместилище, равное по своему объему миру, универсуму, либо три измерения [3: 5]. Физическое, объективное время - это время как четвертое измерение, добавляемое к трем пространственным; это также бескачественное время, которое можно измерять, делить на части и т.д. [3: 8]. Всеобщее свойство материальных тел обладать протяженностью, занимать определенное место и особым образом располагаться среди других предметов мира отражает философское понятие пространства. Всеобщее свойство материальных процессов протекать друг за другом в определенной последовательности (ночь – утро – день - вечер; зима – весна – лето - осень…), обладать длительностью и развиваться по определенным стадиям отражает философское понятие времени. Философские понятия пространства и времени соотносительны: в понятии пространства отражается координация различных объектов по отношению друг к другу в один и тот же момент, а в понятии времени отражается координация сменяющих друг друга объектов в одном и том же месте. Кроме того, оба этих концепта относятся к числу прямо не постигаемых феноменов, «загадок без разгадки». Однако в культурологических и лингвистических работах то и дело постулируется мысль о приоритетности пространства по отношению ко времени, проявляющейся в том, что концептуальное поле время метафоризируется по аналогии с полем пространство [3: 9]. Мы же хотим остановиться здесь на сравнении структур фразеологических полей время и пространство и проверить, отражается ли в них такая параллельность темпорального и локального. Проведя классификацию ФЕ с общим значением ‘время', мы взяли для описания только поле временной ориентации, считающееся ядром макрополя времени, т.е. чистую темпоральность (когда?) без примеси различных аспектуальных значений (как? каким образом? и т.п.), а из макрополя пространства - только поле пространственной ориентации (локации - где? и куда?), также без примеси аспектуальных значений. Структура ядра фразео-семантического поля время (когда?), насчитывающего в общей сложности 62 фразеологизма, включает следующие группы: ‘когда-то очень давно в прошлом' (12 ФЕ: во время оно<во времена оны>; в былое время <в былые времена>; когда Царь Горох с грибами воевал; при царе Косаре (когда турки воевали); Бог знает когда; до потопа, до Рождества Христова и др.), ‘давно, но еще на памяти’ (5 ФЕ: не вчера это было; с тех пор много <немало> воды утекло и др.), 'иногда’ (7 ФЕ: время от времени; от случая к случаю, когда-никогда и др.), ‘недавно’ (1 ФЕ: без году неделя), ‘всегда' (11 ФЕ: испокон веку; с тех пор как свет стоит; от Адама; с самого сотворения мира и др.), ‘сразу после какого-либо события' (2 ФЕ: по горячим <свежим> следам; не отходя от кассы), 'когда-нибудь’ (7 ФЕ: в свое время; рано или поздно; при случае и др.), ‘неизвестно когда, в неопределенном будущем, возможно, никогда’ (9 ФЕ: когда рак (на горе) свистнет (и рыба <щука> запоет); после дождичка в четверг; когда на березе шишки вырастут и т.д.). При анализе наблюдается довольно четкая тенденция: наибольшее количество чисто темпоральных фразеологизмов концентрируется вокруг двух синонимических рядов со значениями ‘давно’ (микрополе прошедшего времени) и ‘никогда’ (микрополе будущего времени). Микрополе настоящего времени, представленное рядом ‘всегда’, во-первых, более связано с аспектуальным значением (‘с каких пор?’), во-вторых, сближается со значениями двух других микрополей (‘всегда’ - это то, что существует с незапамятных времен (испокон веку, от века веков, от Адама), но одновременно существует уверенность, что оно будет существовать и в будущем). Ядро поля «Пространство» разделяется на два микрополя: микрополе статичной локальности (где?) и микрополе направленности движения объекта (куда?). Внутри первого микрополя выделяются следующие группы: 'очень далеко’ (7 ФЕ: на краю света <земли>; у черта на куличках <на рогах>; в тридевятом царстве и др.), ‘близко, на небольшом расстоянии’ (10 ФЕ: не за горами; под боком; под (самым) носом и т.д.); второе микрополе включает группы 'очень далеко’ (5 ФЕ: куда Макар телят не гонял; куда Ворон костей не заносил (не заносит) и др.), 'Далеко' (2 ФЕ: за семь верст киселя хлебать; (туда) рукой подать да двадцать верст побежать), 'неизвестно куда, куда-нибудь' (5 ФЕ: куда Бог даст; куда глаза глядят; куда ноги несут и др.) и 'безразлично куда' (2 ФЕ: куда угодно и все равно куда). Обращает на себя внимание тот факт, что русские люди средствами фразеологии называют расположение какого-либо близлежащего объекта (для этого чаще используется преуменьшающая формула, измеряющая расстояние до объекта посредством соматизмов), но нами не обнаружено ни одного фразеологизма, обозначающего близость локума (пространства или предмета, относительно которого определяется местонахождение предмета [2: 6.], к которому направляется объект. Кроме этого, в фразео-семантическом поле пространство также практически отсутствуют единицы, называющие место нахождения самого субъекта речи (кроме, пожалуй, ФЕ глухое место, которая находится на периферии поля, т.к. имеет аспектуальное значение ‘какое?’) Сравнивая структуры ядерных полей фразео-семантических полей пространства и времени, можно увидеть, что градации темпоральных и локальных значений подобны: и там, и там в основе расположения сем лежит ось, центром которой, главным ориентиром, относительно которого в акте коммуникации ведется отсчет пространства и времени, является фигура говорящего: «…наивная физика пространства и времени - это релятивистская физика, хотя и в другом смысле, чем эйнштейновская. Пространство и время релятивированы взглядом говорящего на мир» [1: 639]. Кроме того, обнаруживается, что четких границ не существует не только внутри полей, но и между ними: идиома не за горами входит как в поле пространство (ряд ‘близко, на небольшом расстоянии', так и в поле время (ряд ‘скоро'). Такую способность указывать на разные с идеографической точки зрения элементы или фрагменты действительности, которая обусловливает несколько «размытое» соотношение значения фразеологизма и объекта из мира «Действительное», В.Н.Телия называет бифуркацией [6: 157]. Это явление связано с тем, что каждая идиома формировалась как знак не для функции обозначения, а для квалификации обозначаемого за счет метафорического фрейма. Анализ внутренней формы фразеологизмов показывает, что указание на время давно прошедших событий берет начало в мифологических и религиозных текстах (во время оно, до потопа, до Рождества Христова), а также связано с фольклорными формулами (при царе Горохе, при царе Косаре, когда царь Горох с грибами воевал и т.п.) Эти отсылки вносят в значение данных ФЕ сему невероятности («все это было так давно, что уже никто и не помнит этого, а поэтому, возможно, этого и не было вовсе»). ФЕ, квалифицирующие очень отдаленную от субъекта речи локацию, также содержат различные фольклорные формулы (за тридевять земель, за семью холмами, за семью реками, у черта на куличках<на рогах>, на краю земли, куда ворон костей не заносил, куда Макар телят не гонял и т.п.), указывающие «как на чрезмерную отдаленность, так и на неизвестность пространственных координат, что служит поводом для оценки, а образная гештальт-структура стимулирует неодобрительное отношение к такого рода локации» [6: 155]. Особый интерес для исследования представляет образная структура фразеологизмов со значением «Неизвестно когда, в неопределенном будущем, возможно, никогда». Она напоминает фольклорную формулу невозможного, для создания которой используются оксюморонные сочетания различного генезиса (когда рак (на горе) свистнет, когда на березе шишки вырастут, когда трава (песок) на камне взойдет; на турецкую пасху, на русский байрам и т.д.). Более близко расположенные к говорящему пространственные и временные координаты (‘близко’ и ‘скоро') во фразеологии измеряются или, как уже было сказано выше, с помощью соматизмов (на носу, под <самым>носом, рукой подать, под рукой и т.п.), или с помощью названий предметов, составляющих ближайшее окружение человека (на пороге, стена в (об) стену (жить, находиться). Это связано, несомненно, с тем, что «…содержание основной массы ФЕ генетически восходит к наглядно-чувственному сопоставлению характеризуемых деталей с уже познанными предметами объективной действительности» [7: 54]. Тесная связь темпорального и локального базируется, очевидно, на том факте, что «подавляющее большинство временных понятий заимствовано из пространственной сферы, т.е. первоначально они были чисто пространственными понятиями» [Глассер, цит. по: 5: 39]]. Представленный поверхностный анализ внутренней формы фразеологизмов описываемых групп позволяет сделать вывод о том, что дальнейшее исследование фразео-семантических полей пространство и время должно проводиться методом структурно-семантического моделирования, которое даст материал для процедуры лингвокультурологического анализа, позволяющего определить смысл культурно-национальных коннотаций локальных и темпоральных фразеологизмов. Литература 1. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира// Избранные труды, том II. - М., 1995. - с. 629-651. 2. Всеволодова М.В.. Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. – М., 1982. 3. Панова Л.Г. Наивноязыковая физика и метафизика: слова «Пространство» и «Время» // Русский язык: исторические судьбы и современность. Тезисы докладов. М., 2001. 4. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967, - с.68-82. 5. Рязановский Л.М. Идеографические аспекты немецкой фразеологии: темпоральная фразеология. – СПб., 1997. 6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурогический аспекты. – М., 1996. 7. Эмирова А.М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. - Самарканд, 1972.

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (22.03.2010)
    Просмотров: 3357 | Рейтинг: 5.0/1 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    День Святого Валентина или Happy St Vale...
    Пусть меня научат!
    Шалаева Г.П. Английский язык. Справочник...

    Snowball the Hedgehog 
    Великобритания 
    Британские Королевские церемонии 

    Рекомендованная литература для обучения ...
    Английский язык для школьников №10
    История английского языка

    Тема урока : “The Truth about Tobacco” 
    Jer_clocks 
    Где можно скачать курсовые работы 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz