ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ СО СФЕРОЙ-ИСТОЧНИКОМ «ЛИТЕРАТУРА И ФОЛЬКЛОР НАРОДОВ АЗИИ» В РОССИЙСКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ
Об этой статье мне рассказал мой приятель, который на сайте gipoteza.net/news узнал самые последние новости Украины. Так, он узнал, что в Украине скоро будет снова введена смертная казнь за тяжкие преступления. Пока это законопроект, но поживем – увидим. Использование в дискурсе российских печатных СМИ
прецедентных феноменов, генетически восходящих к фольклорным и авторским
зарубежным художественным текстам, обусловлено, во-первых, литературоцентричностью
русской культуры, а во-вторых – ее незамкнутостью, открытостью для культурного
диалога. Конечно же, зарубежные художественные тексты в российском дискурсе СМИ
оказываются менее востребованными по сравнению с отечественными художественными
произведениями (к последним, по нашим данным, различного рода отсылок в два
раза больше). Данный факт, однако, не позволяет оставить без внимания феномен
интертекстуальных включений, апеллирующих к инокультурным пространствам, среди
которых особое место занимают литература и фольклор азиатских народов.
Центральное место в группе прецедентных феноменов,
генетически восходящих к азиатскому фольклорному и литературному творчеству и
функционирующих в российской периодике, занимает персонаж многих народов
Ближнего и Среднего Востока, а также Средней Азии Ходжа Насреддин, имя которого имеет различные, но гораздо менее
известные и не востребованные российским массово-информационным дискурсом варианты
(БуАдам, Афанди, Молла Насреддин и др.). Актуальность указанного варианта имени
обусловлена, по-видимому, широкой известностью романов (и их телевизионных
экранизаций) русского писателя Л. В. Соловьева, а также различных анекдотов,
где главным действующим персонажем является философ и острослов Ходжа Насреддин. Наиболее популярным,
особенно в политическом дискурсе СМИ, оказывается умение данного героя «тянуть
время», чтобы «выкрутиться» из трудной ситуации: Захаренко [экс-министр внутренних дел Белоруссии] тянул время, как мог:
рассчитывал, вероятно, как Ходжа
Насреддин, что «или эмир умрет, или ишак заговорит»(И.
Халип // НГ, 2005, № 30). Вначале кажется, что все определяется личными договоренностями,
а потом они куда-то уходят, потому что начинает действовать принцип, который я
бы назвал принципом Ходжи Насреддина.
Помните, когда Ходжа перед лицом эмира взялся за десять лет научить читать
ишака и вполне смело нес на себе эту обязанность, потому что считал, что за
десять лет кто-нибудь да помрет – или
эмир, или ишак, или Ходжа (А.
Аузан // НГ, 2006, № 16). Апелляция к данной ситуации характерна также для
случаев, когда речь идет о чем-то невероятном или весьма сомнительном: <…> разговоры о промышленной добыче на
Луне изотопа гелий-3 напоминают сказку о
Ходже Насреддине, который по приказу эмира пытался научить ишака говорить(И.
Тимофеева // НГ, 2007, № 17).
Другое прецедентное имя, весьма активно
функционирующее в дискурсе СМИ, причем преимущественно в качестве нарицательного,
принадлежит герою арабской мифологии Джинну.
С данным образом связывается представление о некоей силе (общественной,
политической), временно скрытой, но политически опасной или даже разрушительной:
Мы выпустили из бутылки джинна – ядерное оружие и средства массовой
информации. И теперь его надо загнать обратно (В.
Путин // НВ, 2004, № 52); Собственными
руками действующая власть создает в обществе такой протестный потенциал,
который не просто дестабилизирует ситуацию в стране, но ставит под сомнение
легитимность самой этой власти. Пока этот потенциал во многом еще остается
латентным, но, опять же, власть делает всё, чтобы окончательно «выпустить джинна из бутылки»(А.
Нагорный, Н. Коньков // Завтра, 2007, № 13).
Упоминается также в дискурсе СМИ название
сборника арабских сказок «Тысяча и одна
ночь» и имя их рассказчицы Шахерезады.
Данные прецедентные феномены связываются обычно с чем-то необычным, сказочным,
а также завуалированным, интенционально скрытым или весьма многочисленным: Роза пишет
президенту Таджикистана Рахмонову. И начинается тысяча и вторая сказка Шахерезады – ей предлагают вернуться в
Курган-Тюбе и возвращают квартиру (В.
Ивлева // НГ, 2005, № 95); Однако
свои сказки он
[Е. Л. Шварц] рассказывал с той же целью, что и Шахерезада, –
заговорить зубы султану. И ведь
удалось избежать сталинской дыбы… (Д. Резанов // НВ, 2006, № 43); Тысяча
и одна поправка [заголовок в статье о правовом произволе в России] (Л.
Никитинский // НГ, 2005, № 96).
Апелляция к авторскому литературному наследию Азии на
страницах современной периодики осуществляется преимущественно через
употребление имени и цитирование философских сентенций персидского поэта второй
половины XI
века Омара Хайяма: В жизни люди не
отличают объективных закономерностей от своих пожеланий. Когда они требуют
справедливости, они не учитывают, что справедливость, возможно, не в их пользу.
Как сказал однажды Омар Хайям: «Если бы
небо справедливо распределяло удачу, быть может, ты бы ее никогда не дождался»
(А. Воронель // НВ, 2004, № 52); В последнее время ему [Б.
Гребенщикову] вообще приходится от многого
отказываться: сменил крепкие сигареты на легкие, не злоупотребляет алкоголем: «Я почти как Омар Хайям, который все время
писал о вине и бражничестве, а сам вообще не пил»(Л. Рак // Труд,
2007, № 26).
Денотативное употребление в дискурсе СМИ имен известных
поэтов и писателей Азии призвано подчеркнуть величие культуры Востока и
рассчитано на наличие соответствующих фоновых знаний об их носителях у
современного русского человека: С этим городом [Гератом
в Афганистане], основанным еще
Александром Македонским, связаны имена таких известных средневековых деятелей,
как Алишер Навои, Джами, Хафиз, а
сегодня там бок о бок живут представители более 20 этносов (Н. Савоськина
// НГ, 2004, № 28).
Функционирующие в
российском масс-медиальном дискурсе прецедентные феномены, генетически
восходящие к азиатскому фольклорному и литературному наследию, являются яркой
иллюстрацией положительного взаимодействия разнонаправленных, а иногда и
конфликтующих культур и служат средством осмысления и оценивания реалий
современной жизни.