СИСТЕМНОСТЬ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ АНТРОПОНИМЫ
Эту статью мне посоветовал мой знакомый, который долгое время изучал проекты деревянных домов, чтобы выбрать тот, который подойдет для его собственного жилья. Теперь у него свой красивый дом. Фразеология является наукой, изучающей
фразеологические единицы, представляющие собой устойчивые сочетания слов с
осложнённым значением, не образующиеся по порождающим моделям переменных
сочетаний [Кунин 2005: 6]. Как все языковые явления, фразеологизмы носят
системный характер. В.А.Кунин в своём понимании системы опирается на точки
зрения таких лингвистов, как А.С.Мельничук, Е.С.Кубрякова, Г.П.Мельников,
М.М.Маковский. Система рассматривается как синтетическое понятие, характеризующее
единый сложный объект. Система представляет собой единство четырёх атрибутов:
субстанции, структуры, функции и асимметрии [Кунин 2005: 6]. Важнейшим
элементом структуры является иерархичность. Значительный научный интерес
представляет изучение системности фразеологизмов, содержащих такие языковые
элементы, занимающие важное место в составе лексики любого языка, как имена
собственные. Как подчёркивает О.А.Леонович, «английским именам собственным,
несмотря на всю их специфику и значимость для изучающего иностранный язык,
уделяется ничтожно мало внимания как в практических, так и в теоретических
курсах английского языка» [Леонович 2002: 4]. Имена собственные важны для
общения и взаимопонимания людей, они являются «опорными точками в межъязыковой
коммуникации, в изучении иностранного языка и в переводе с него» [Ермолович
2005: 6].
В данной статье мы рассмотрим некоторые вопросы
системности английской фразеологии, содержащей антропонимы. Фразеологизмы
представляют собой устойчивые сочетания слов. Одним из основных показателей
фразеологической устойчивости является раздельнооформленность данных единиц.
Выделяются узуальная и окказиональная раздельнооформленность фразеологических
единиц (ФЕ). Раздельнооформленность ФЕ, содержащих антропонимы, проявляется в
наличии грамматических вариантов, в частности, двух видов
морфолого-синтаксических вариантов, которые включают следующее: 1) варианты,
возникшие в результате замены препозитивного определения, выраженного
существительным в родительном падеже, постпозитивным предложно-именным
определением, например: Achilles’ heel = theheelofAchilles
‘ахиллесова пята’; theProcrustes’ bed = theProcrusteanbed
‘прокрустово ложе’; 2) варианты, возникшие в результате замены препозитивного
адъективного определения постпозитивным предложно-именным определением,
например: aSisypheanlabour = thelabourofSisyphus‘сизифов
труд’ [Кунин 2005: 81-82].
Помимо грамматических, выделяются другие показатели
раздельнооформленности, в частности квантитативные варианты. Данные варианты
возникают в результате усечения или прибавления элементов. Такие варианты, как
правило, характерны для неаллюзивных антропонимов, не имеющих связи с
культурно-историческими фактами, например: ФЕ allmyeyeandBettyMartin! = allmyeye! разг., пренебреж. ‘ерунда!’, ‘сущий вздор!’, ‘ахинея!’;
Tom, DickandHarry = everyTom, DickandHarry ‘всякий, каждый, первый встречный’. Последний пример
демонстрирует вариант с прибавлением элементов (every).
Помимо узуальных, существуют окказиональные показатели
раздельнооформленности, которые в основном проявляются в реальных текстах преимущественно
художественного и публицистического стилей посредством вклинивания и разрыва
ФЕ. Такие варианты служат для выражения эмоций, оценки, экспрессии.
Системность фразеологии также проявляется в наличии
различных типов зависимостей, существующих между компонентами ФЕ: в частности,
ФЕ способны выступать в качестве антонимов и синонимов. ФЕ, содержащие имена
собственные, также имеют подобные отношения с другими ФЕ. Эти отношения
характеризуются асимметрией как показателем системности. Выделяются несколько
семантических типов фразеологических антонимов. ФЕ Herculeantask‘геркулесов
труд, исключительно трудное дело’ противопоставлен ФЕ child’splay‘лёгкое,
пустяковое дело’. Данный семантический тип фразеологических антонимов является
выражением отношения «больше» – «меньше». ФЕ, содержащая имя собственное, не
обязательно вступает в антонимическую связь с ФЕ, содержащей проприальную
лексику. В этом проявляется языковая асимметрия. Следующая пара ФЕ
демонстрирует семантический тип «разные антонимы: богатство – бедность»: (as) richasCroesus‘богат
как Крез’ – (as) poorasachurchmouse‘беден как церковная мышь’.
В аспекте фразеологической семантики выделяется особая
структура ФЕ, содержащих неаллюзивные имена собственные, такие как Harry, George (byGeorge! BytheLordHarry!), которые являются эквивалентами предложений, имеют
характер междометных оборотов. Фразеологическое значение предполагает полное,
частичное переосмысление компонентов ФЕ или осложнение значения компонентов ФЕ
[Кунин 2005: 165]. Переосмысление значения компонентов ФЕ может протекать по
различным моделям, например, метафоры, метонимии, образного и логического
сравнения, гиперболы, эвфемизма. Часто фразеологическое значение ФЕ, в состав
которой входит имя собственное, является немотивированным, т.е. характеризуется
отсутствием синхронной связи с буквальным значением компонентов ФЕ, например, tosendsomebodytoCoventry‘послать
кого-либо в Ковентри, т.е. бойкотировать кого-либо’. Буквальное значение
компонентов ФЕ не дает представления о мотивирующем признаке, лежащем в основе
фразеологического значения. В данном случае сложное переосмысление компонентов
ФЕ характеризуется ситуативной обусловленностью. Значение ФЕ JoeMiller(1. ‘сборник шуток, анекдотов’; 2. ‘плоская острота,
старая шутка, избитый анекдот (по имени актёра Джозефа Миллера, издавшего
первый в Англии сборник шуток)’) основано на метонимическом типе переосмысления
значения.
Мотивированность ФЕ соотносится с понятием внутренней
формы, которая проявляется в наличии у ФЕ различных прототипов: речевых, языковых,
внеязыковых и смешанных. Различные сочетания прототипов определяют характер
внутренней формы ФЕ как простой или сложный.
Многие аллюзивные ФЕ связаны с определённым
источником, из которого они были заимствованы. Чаще всего таким источником
является художественное произведение, поэтому такие ФЕ имеют речевой прототип,
например, Dr. JekyllandMr. Hyde‘доктор Джекилл и мистер Хайд, человек, воплощающий в
себе два начала – доброе и злое’. Данный фразеологизм происходит от имени героя
повести Р.Л.Стивенсона TheStrangeCaseofDr. JekyllandMr. Hyde. Другой пример: byGeorge! (bySaintGeorge!) ‘боже мой!’, ‘черт возьми!’. Данный фразеологизм также
имеет речевой прототип, связанный с именем Святого Георга, покровителя Англии.
ФЕ agirlFriday‘помощница,
надежный работник, правая рука (особ. о девушке-секретаре)’ образована по
аналогии с amanFriday‘Пятница; верный, преданный слуга’. Другой пример: ФЕ AuntTom‘тётя Том (предательница интересов негритянского
народа)’ образована по аналогии с UncleTomамер.,
презрит. ‘холуй, прихвостень, предатель интересов негритянского народа’. Данные
ФЕ имеют смешанные прототипы (осложнённую внутреннюю форму), образованы путём
фразеологической деривации.
ФЕ может быть немотивированной, если её внутренняя
форма основана не на переосмыслении компонентов буквального значения по типу
метафоры, метонимии или другого типа переосмысления значения, а на ассоциации
прототипов со словами, рифмующимися с ними. Примеры таких ФЕ представляют собой
рифмованный сленг. Часто в состав подобных ФЕ входят аллюзивные и неаллюзивные
имена собственные. Например, Tod Sloane (on
one’s Tod Sloan, on one’s tod) = alone. Оборот связан с именем известного американского жокея
по имени TodSloan. Pat Malone (on
one’s pat) = on one’s own; a Captain
Cook(to take a Captain Cook) = (to
take) a look.
В.А.Кунин, вслед за В.Скаличкой, В.Г.Гаком,
И.А.Стерниным, предлагает использовать классификацию сем для анализа семной
структуры ФЕ. Значительный научный интерес с точки зрения механизмов создания
стилистического эффекта при использовании ФЕ, в состав которых входят имена
собственные, вызывает анализ грамматических сем. ФЕ, содержащие имена
собственные, включают семы единственного числа: например, theoldLadyofThreadneedleStreetшутл.
‘старая леди с Треднидл-стрит; английский банк’; семы множественного числа: DavidandJonathan‘Давид
и Иофан, неразлучные друзья’ (библ. этимология); DarbyandJoan‘старая любящая супружеская чета’ (герои баллады
Г.Вудфолла, опубликованной в 1735 г.); JackandGill(Jill) ‘Джек и
Джил, юноша и девушка’. Часто в конкретном тексте при употреблении ФЕ,
содержащей имя собственное, может возникать противоречие между узуальными и
окказиональными грамматическими семами (например, ФЕ может выражать сему
женского рода, но в контексте данная единица используется для обозначения лица
мужского пола и т.д.), что является основой возникновения яркого
стилистического эффекта, акцентирует различные признаки объекта номинации в
конкретном тексте.
Системность английской фразеологии, содержащей
антропонимы, также проявляется в этимологии. О.А.Леонович приводит
классификацию ФЕ, в состав которых входят имена собственные [Леонович 2002:
117-127]. Основными группами фразеологизмов являются 1) ФЕ, в состав которых
входят библейские имена собственные (например, adoubtingThomas‘Фома неверующий’,
balminGilead‘бальзам в Галааде; утешение’); 2) ФЕ, в состав которых
входят имена собственные, связанные с античной мифологией (например, theswordofDamocles‘дамоклов меч’,
(togive) asoptoCerberus
‘бросить подачку Церберу; умиротворить взяткой’); 3) ФЕ, в которых имя
собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан (toastonishtheBrowns ‘бросить вызов общественному мнению’ (ФЕ с популярным
британским именем), aDanielcometojudgement‘честный, проницательный судья’ (из произведений У.Шекспира)).
Эту классификацию можно дополнить данными из работы
В.А.Кунина [Кунин 2005: 251-294]. Исконно английские ФЕ, содержащие имена собственные,
включают несколько групп.
В первую группу входят ФЕ, связанные с именами
английских писателей, учёных, королей и т.д.: a) ФЕ, содержащие фамилии: accordingtoCocker‘как по Кокеру; правильно, точно, по всем правилам’
(Э.Кокер – автор английского учебника арифметики, широко распространённого в XVIII в.), theAdmiralCrichton‘учёный, образованный человек, учёный муж’ (по имени
Джеймса Крайтона, известного шотландского учёного XVI в.); б) ФЕ, содержащие имена: agoodJackmakesagoodJill‘если
Джек хорош, то и Джил хороша; у хорошего мужа и жена хороша’; в) ФЕ, содержащие
имена и фамилии: aSherlockHolmes‘Шерлок Холмс, сыщик-любитель’ (герой произведений
А.К.Дойла).
В группу исконно английских ФЕ включены также ФЕ,
взятые из сказок и басен (Fortunatus’spurse‘неистощимый кошелёк’, восходит к имени сказочного персонажа Fortunatus);
ФЕ, связанные с карикатурами (theoldladyofThreadneedleStreetшутл.
‘старая леди с Треднидл-стрит; английский банк’ (выражение связано с
карикатурой Джона Гилрея (1797), на которой премьер-министр Уильям Питт-младший
пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом; подпись под
карикатурой гласила: PoliticalRavishment,
orTheOldLadyofThreadneedleStreetinDanger); ФЕ-шекспиризмы (aDanielcometojudgement‘честный судья’, ‘мудрый человек’); ФЕ из других
литературных источников (anArtfulDodger‘прохвост, пройдоха’ (ФЕ представляет собой прозвище
карманника Джона Докиса в романе OliverTwist)).
Другая группа ФЕ, содержащих имена собственные,
включает заимствованные ФЕ, в частности библеизмы, примеры которых приводились
выше. К таким фразеологизмам также относятся ФЕ, заимствованные из разных
языков, включая ФЕ, восходящие к античной мифологии, литературе и истории (Augeanstable(s) ‘авгиевы
конюшни’; aLucullianbanquet (feast) ‘лукуллов пир, роскошный пир’); ФЕ, заимствованные из
французского языка (Buridan’sass‘буриданов осёл: о человеке, не решающемся сделать
выбор между двумя равноценными предметами’ и т.п.); ФЕ, восходящие к арабской
литературе (Aladdin’slampкнижн. ‘волшебная лампа Аладдина; талисман,
выполняющий все желания своего владельца’; Alnaschar’sdreamкнижн. ‘пустые мечты, фантазирование’ (по имени одного
из героев «Тысячи и одной ночи» Альнашаре, который на все свои деньги купил
изделия из стекла, положил их в одну корзину, но, размечтавшись, как он станет
богачом, и рассердившись на свою будущую жену, разбил содержимое корзины)); ФЕ
из латинского языка (Atticsalt‘аттическая
соль, изящная шутка’).
Третья группа ФЕ, содержащих имена собственные,
представляет собой внутриязыковые заимствования, в частности ФЕ, возникшие в
США: aRipVanWinkle‘Рип
Ван Уинкл, отсталый, косный человек, ретроград’ (по имени проспавшего двадцать
лет героя одноимённого рассказа В.Ирвинга).
Таким образом, английские фразеологизмы, в состав
которых входят имена собственные, представляют собой систему языковых единиц,
обладающих грамматическими и количественными показателями раздельнооформленности,
способных вступать между собой в отношения синонимии и антонимии, однако эти
отношения носят асимметричный характер. ФЕ, содержащие аллюзивные имена
собственные, как правило, имеют речевые прототипы, поскольку восходят к
произведениям мифологии, литературы, искусства или историческим реалиям. ФЕ,
содержащие имена собственные, могут иметь затемнённую внутреннюю форму, быть
немотивированными, ярким примером такого осложнённого типа переосмысления
буквального значения компонентов ФЕ является рифмующийся сленг. ФЕ, в состав
которых входят имена собственные, обладают большим стилистическим потенциалом,
который может реализоваться в результате конфликта узуальных и окказиональных
грамматических сем, содержащихся в значении ФЕ.
Существующая классификации ФЕ, содержащих имена собственные, состоит из
трёх основных групп: включающие имена библейского происхождения, мифологические
имена, а также исконно английские имена, представляющие фольклор, традиционные
имена, реальную антропонимику и имена, заимствованные из литературных
источников. Эта классификация может быть дополнена ФЕ, содержащими имена
собственные, заимствованные из французского, латинского, испанского и арабских
языков, а также внутриязыковые заимствования, в частности, из литературы,
искусства, истории и быта США. Исконно английские ФЕ, в состав которых входят
имена собственные, включают имена (только имена, фамилии либо имена и фамилии одновременно)
английских писателей, учёных, королей и т.д., имена героев сказок и басен,
карикатурных персонажей, героев У.Шекспира и других авторов.