Этой статьей поделился со мной мой товарищ, который посещал http://www.lc.pu.ru/, после которых он стал бегло на нем разговаривать. У него большой словарный запас, он может общаться на любые темы, выражать свое мнение, понимать англоговорящих людей. По-моему, это просто здорово! Покупающий мешок картошки вряд ли устроит скандал, если обнаружит, что в мешке не 50 кг, на которые он рассчитывал, а на 50 г меньше. Он не взвалит мешок себе на спину, чтобы отнести его снова на рынок, если обнаружится перевес в 50 г. Покупатель смирится с таким недовесом или перевесом, поскольку для картошки это не масштаб.
Покупающий ювелирное изделие из золота не приобретет его, пока не удостоверится в точном весе: борьба будет идти за каждый грамм. Точность взвешивания на овощном рынке и в ювелирном магазине (или аптеке) различная, сообразно цели. Иначе говоря, целесообразная.
Так и в языковедческих исследованиях: точность их зависит от поставленной цели. Вернее, от масштаба, размаха исследования, от того, как рассматривается слово: взятое само по себе, в окружении близкородственных слов этого же языка или слов - родственников из других языков.
Поясню примером. Есть во французском языке слово "сюит" - "продолжение". Есть у него и множество других значений, уточняющих основное: "ряд", "вереница", "связь", "последовательность", а также "свита" и "сюита". Включение последних двух значений в число длинной вереницы с точки зрения французского языка понятно и оправданно.
Свита представляет из себя длинный ряд, вереницу, составленную из лиц, сопровождающих важную особу. Сюита - такое музыкальное произведение, которое составлено из нескольких разнохарактерных пьес. Это "вереница" произведений, объединенных общностью темы.
С точки зрения русского языка "свита" и "сюита" - два различных слова, а французское слово "сюит" - это "третий лишний", слово из другого языка. |