ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Вторник, 09.06.2026, 07:34

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6374]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    ВАРИАТИВНОСТЬ НОРМЫ В СОВРЕМЕННОЙ УКРАИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
    Об этой статье мне рассказал мой товарищ, который на сайте http://www.absestate.ru узнал про то, какую недвижимость сегодня можно приобрести в Питере. В украинском языкознании уделяется особое внимание вопросам нормирования языка, в частности одной из его подсистем – терминологии. Терминологическая норма, как и норма общелитературная, имеет двоякий характер: с одной стороны, она конвенциональна, кодифицируется правилами и нормативными словарями, а с другой – подвижна, изменчива, вариативна. Особенно остро встал вопрос о норме в украинской терминологии в 90-х гг. ХХ столетия, когда Украина стала независимым государством и соответственно изменился общественный и информационный контекст функционирования национальных терминосистем. Норма в терминологии не должна противоречить норме общелитературного языка, под которой мы понимаем совокупность устойчивых реализаций языковой системы, воспринимаемых носителями языка как образец общественной коммуникации в определенный период развития языка и общества. В пределах терминологической нормы находится все то, что совпадает с нормой в общелитературном языке, а также то, что сознательно введено в терминологию для выражения специального значения и является особенностью нормы в этой подсистеме общелитературного языка. В языковой норме проявляются две противоречивые и взаимоисключающие тенденции – к устойчивости и к изменениям. Поэтому норме, которая опирается на константные элементы языковой системы, свойственны также допустимые в ее пределах варианты. Этот тезис подтверждается, в частности, существованием в украинской терминологии формальной вариантности терминов (соотношение нескольких единиц плана выражения с одной единицей плана содержания), которую мы рассматриваем как проявление динамики нормы в терминологическом фонде национального языка. Динамические изменения на нормативном уровне происходят в терминологии постоянно, ибо она развивается одновременно со всеми областями знания человека, удовлетворяя его когнитивным, номинативным и коммуникативным потребностям в профессиональной сфере деятельности. Большое значение для терминообразования (как на теоретическом уровне, так и на практическом) имеет также языковая ситуация в стране. Мы анализируем нормативные вариантные термины-слова, представленные в сфере фиксации национальной терминологии. Это однокоренные языковые единицы с одинаковым планом содержания, но имеющие различия в плане выражения: разные ударения, несовпадающие по качеству или количеству фонемы, неодинаковые окончания, расхождение в морфемной структуре. Рассматривая варьирование термина как модификацию его знаковой формы в пределах одного номината, классифицируем вариантные единицы на основании того формального элемента, который их отличает. Среди вариантных форм терминов, кодифицированных в современных словарях разного типа, выделяем следующие разновидности. 1. Акцентные варианты. Они появляются в украинских и заимствованных терминах вследствие нейтрализации ударения как способа различения значений слов (вальниця, вальниця; ізомерія, ізомерія; компаратор, компаратор; проявник, проявник; стартер, стартер). Случается, что в языковых единицах ударение выполняет сигнификативную функцию, т.е. имеется различие не только в плане выражения, но и в плане содержания, что дает основание считать их разными словами, например, контролер и контролер, мікрометр и мікрометр. 2. Фонематические варианты. Это варьирование основывается на том, что фонема, сохраняя свои физиолого-акустические признаки и имея дистинктивное значение, лишается фонологического противопоставления и, таким образом, не выполняет смыслоразличительную функцию (блокшив, блокшип; хешування, гешування; гомілка, голінка; імовірність, ймовірність; каупер, коупер; панцир, панцер; флуорит, флюорит). К этому виду вариантов относим и термины, разнящиеся количеством фонем (пуансон, пунсон; троостит, тростит). Фонематические варианты возникают преимущественно в терминах иностранного происхождения. 3. Морфологические варианты. Этот вид модификации плана выражения касается того компонента термина-слова, который имеет грамматическое значение, в данном случае это окончание. Варьирование окончания обусловливает изменение формы рода, что, в свою очередь, изменяет тип склонения и характер согласования. В украинской терминологии родовые термины-варианты встречаются, главным образом, среди заимствованных единиц (абак, абака; дрен, дрена; клавіш, клавіша; спазм, спазма; хіазм, хіазма). 4. Словообразовательные варианты. Эти формы одного термина разнятся морфемной структурой (при условии общности корня, лексического и грамматического значения). В украинской терминологии довольно много заимствованных языковых единиц (гідроген, гідрогеніум; літогенез, літогенезис; оксиген, оксигеніум), а также исконно украинских терминов (змішувач, перемішувач; обпал, випал) имеет словообразовательные варианты. В языковедческой литературе такие единицы рассматриваются неоднозначно: некоторые ученые выводят их за пределы варьирования. По нашему мнению, однокоренные терминологические единицы, идентичные по сигнификату, но различающиеся синонимичными аффиксами или наличием / отсутствием аффикса, можно квалифицировать как вариантные формы одного и того же термина. В то же время однокоренные термины, номинирующие разные понятия, являются самостоятельными языковыми единицами, а не вариантами одного терминологического названия: спиртний и спиртовий. 5. Комбинированные варианты. Вариантность может проявляться в термине на разных языковых уровнях: акцентном и фонематическом (іржавіння, іржавіння, ржаві́ння), акцентном и словообразовательном (ливарник, ливар, ливар), фонематическом и морфологическом (траверс, траверса, траверз, траверза), фонематическом и словообразовательном (сповільнювач, уповільнювач, вповільнювач) и др. Значительная часть терминологических вариантных форм в национальных терминосистемах – это различные модификации заимствованных языковых единиц, которые возникли в сложном и длительном процессе приспособления иностранных слов к системе украинского языка. Отметим основные причины появления таких терминов-вариантов: 1) наличие нескольких языков-продуцентов, из которых заимствован термин; 2) влияние языка-посредника; 3) варьирование термина в языке-продуценте; 4) проявление тенденции к облегчению артикуляции и благозвучию; 5) непоследовательность в передаче звуков, не свойственных украинскому языку. Среди причин, порождающих возникновение вариантных форм в украинских терминах, назовем такие: 1) условия билингвизма; 2) поиски форм терминов, идентичных системе украинского языка; 3) изменение продуктивности словообразовательных моделей; 4) проявление тенденции к благозвучию термина; 5) влияние территориальных диалектов. Следует подчеркнуть, что одной из важнейших внутренних причин варьирования как заимствованных терминов, так и исконно украинских является действие общеязыкового закона аналогии, определяющего во многих случаях динамику развития норм в терминологии. В настоящее время в украинской терминологии происходит постоянное изменение языковой нормы, что требует и обновления ее кодификации. Анализ словарей, опубликованных в Украине в последнее десятилетие, позволил сделать вывод, что, во-первых, в них превалирует одна из разновидностей вариантных форм – фонематические варианты заимствованных терминов. Увеличение количества таких вариантов можно объяснить, с одной стороны, открытостью современного украинского языка заимствованиям, а с другой – переосмыслением средств и путей фонетической адаптации иностранных слов под влиянием наследия украинских лексикографов 20-30-х гг. ХХ в., которое активно используется современными терминологами. Например, в словарях появились варианты метод, метода; рейсфедер, райсфедер; хімікат, хемікат и др. Во-вторых, общее количество терминологических вариантов в лексикографических трудах значительно уменьшилось за счет устранения калькированных лексем, вошедших в национальные терминосистемы из русского и других языков. Современные украинские терминологи ориентируются в терминотворческой деятельности на системные возможности родного языка и рекомендуют отдавать предпочтение единицам, образованным по продуктивным украинским моделям, например: байдарник, буряківник, гасник, давач, деревооброблення, доменник, зливник, пиляр и т.п. Соответственно, из словарей исчезают формы терминов байдарочник, буряковод, гаситель, датчик, деревообробка, доменщик, злив, пильщик и много подобных, дублирующих автохтонные мотивированные термины. В научной литературе высказана справедливая мысль о том, что «сфера функционирования термина первична, сфера фиксации – вторична» [Лейчик 1994: 152]. Однако в Украине с 90-х гг. ХХ в. сфера фиксации начала влиять на сферу функционирования национальной терминологии и стала определяющей для утверждения исконных языковых единиц как нормативных. Главная роль в распространении таких терминов в лексиконе специалистов отводится русско-украинским терминологическим словарям. В настоящее время в украинском терминоведении признается объективное существование вариантных форм терминов не только на начальных этапах формирования терминосистем, но и в развитых отраслевых терминологиях. Наличие альтернативных форм одного термина способствует выбору наиболее целесообразных языковых средств для номинирования специального понятия, однако вариантные единицы могут также нарушать четкую организацию терминосистем, провоцировать ошибки в использовании терминов (сравним: алкени и алкани, фонон и фотон – разные термины, а магніт и магнет, шкерт и штерт – фонематические варианты одного термина). Последнее обстоятельство дает ученым основание утверждать, что в целом вариантность в терминологии нежелательна, хотя устранить ее в этой подсистеме литературного языка невозможно. Это объясняется прежде всего тем, что в термине следует «выделить его «материальную базу» (языковой субстрат) и его идеальный компонент (суперстрат, терминологическую структуру)» [Лейчик 1994: 160]. Языковой субстрат термина служит основой для появления у него вариантов, в то время как терминологический суперстрат тяготеет к безвариантности. Такое противоречие разрешается при лингвистической унификации терминологии, однако только частично, поскольку невозможно устранить языковой субстрат термина. Это обусловливает существование в терминосистемах вариантов и позволяет предположить, что вопреки нормализаторской деятельности украинских ученых вариантные единицы и далее будут появляться в национальной терминологии, что дает основание говорить о двух разновидностях терминологической нормы – императивной (обязательной) и диспозитивной (вариантной), соотношение между которыми постоянно изменяется в силу разных причин.
    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (17.05.2010)
    Просмотров: 2812 | Рейтинг: 5.0/1 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru


    Лексико-семантические характеристики анг... 
    Человеческий язык 
    Англия 

    Английский язык для школьников №6
    Поздравление к Новому Году на Английском...
    Праздники Англии

    Наука как результат. 
    ENGLISH AS A WORLD LANGUAGE COUNTRIES 
    Таким образом, можно предложить следующу... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2026
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz