ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Среда, 24.04.2024, 06:21

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Немецкий язык [244]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Немецкий язык » Немецкий язык

    Für einen Geschäftsmann - Для делового человека

    { Любому деловому человеку важно уметь пра­вильно оформить служебное письмо. Ниже приведе­ны образцы некоторых деловых писем и документов, а также правила их оформления. Письма пишутся на фирменных бланках, верхняя часть которых содержит название фирмы, её адрес, телефон, факс, телекс. По-немецки это называется Briefkopf. Ниже справа — дата, слева — адресат письма. Ещё ниже, перед текстом письма кратко, одним — двумя словами передаётся его содержание. Например: Anfrageзаявка
    Voranfrageпредварительная заявка
    Antwort auf Anfrageответ на заявку
    Bestellungзаказ
    Reklamationрекламация
    Widerruf von Bestellungenотказ от заказов
    Bestätigung des Zahlungseinganges и т.п.подтверждение факта оплаты
    Текст письма делится на абзацы, которые отделяются друг от друга пробелом, а не красной строкой, как в русском языке. Если Вы не знаете имя руководителя фирмы, то исполь­зуйте обращение: „Sehr geehrte Damen und Неrrеn!" Уважаемые дамы и господа! Даже если вы полагаете, что в фирме работают одни мужчины. Письмо заканчивается вежливой формулой типа: „Mit freundlichen Grüßen" или „Hochachtungsvoll". После этих слов в левой части страницы следует лич­ная подпись автора письма. Личная печать, если она имеется, ставится рядом с под­писью. Печать фирмы на специальном бланке обычно не нужна, но её ставят, если письмо имеет особо важ­ное значение, например, связано с финансами. В деловых письмах нужно быть осторожнее с сокра­щениями. Следует употреблять только хорошо извес­тные аббревиатуры типа: GmbH (Gesellschaft mitТОО
    beschränkter Haftung)
    AG (Aktiengesellschaft)АО
    Kripo — KriminalpolizeiУголовная полиция
    IBM PC/ATТип персонального компь-
    ютера
    Dr. — Doktorобращение: «Господин
    доктор Шульц»
    z.T. — zum Teilотчасти
    z.T.—zum Teil
    Tsd.—Tausend
    Mio.—Million
    Mrd.—Milliarde

    Geschäftsbrief - Деловое письмо
    { Lesen Sie den folgenden Brief und bestimmen Sie, worum es sich darin handelt. An wen ist dieser Brief gerichtet? Wie heißt diese Firma? Was möchte man von dieser Firma bekommen? Briefkopf
    WINCO WERKZEUGE GmbH Uhlandstraße 170 48531 Lenkensheim 11.10.1999
    Anfrage Werkzeugkästen
    Sehr geehrte Damen und Herren, durch Ihre Anzeige im „Werkmarkt", Ausgabe 9/1 sind wir auf Ihr Unternehmen aufmerksam geworden.
    Im Zuge der Erweiterung unserer Abteilung „Werkzeuge" werden wir im nächsten Jahr komplette Werkzeugkästen ins Programm aufnehmen. Bitte schicken Sie uns den Katalog und die Preisliste Ihres Sortiments einschließlich Verkaufs- und Lieferbedingungen. Mit freundlichen Grüßen 
    { Lesen Sie noch einen Brief und antworten Sie auf dieselben Fragen wie oben. Briefkopf
    Inge Hansweiler Computerservice Bismarckstraße 33 34831 Langenberg 12.04.2000
    Sehr geehrte Frau Hansweiler,
    herzlichen Dank für Ihr Angebot vom 08.12. 1999.
    Auf dieser Grundlage bestellen wir: 1 Personalcomputer W-AT 10 einschließlich - 1,2 GB Festplatte mit Controller - 1 serielle, 2 parallele Schnittstellen Multifunktionstastatur - 14-Zoll-Moriitor, bernstein Grafikkarte V V+
    - V V-Boss-Systemsoftware2 300,00 DM
    Software dazu: „Schreibstern"
    Textverarbeitungsprogramm398,00 DM
    „Dateisystem"
    Datenverwaltungsprogramm398,00 DM
    ____________________________
    3 096,00 DM
    Alle Preise ohne Mehrwertsteuer.
    Mit freundlichen Grüßen
    371 Kaufvertrag - Торговый договор
    { Целью многих деловых поездок являются тор­говые сделки. Познакомьтесь с образцом оформления торгового соглашения. Обратите внимание на его структуру: • Под заголовком „Kaufvertrag" (Торговое соглашение / договор) приводятся данные покупателя (Käufer) и продавца (Verkäufer) • Описание объекта торговой сделки и цены — Kaufgegenstand und Preise • Условия поставки и сроки — Lieferbedingungen und Liefertermine • Условия оплаты — Zahlungsbedingungen • Гарантии — Gewährleistung • В конце договора указывается место его реализации и передачи ответственности за товар, а также указы­вается общее для партнёров место рассмотрения пре­тензий в судебном порядке — Erfüllungsort und Gefahrenübergang, der Gerichtsstand für beide Teile. 372 Lesen Sie und analysieren Sie das Beispiel eines Kaufvertrages. Kaufvertrag
    Käufer:
    Herbert Schnatenberg, Grabenstraße 12, 65405 Bergenshausen
    Verkäufer:
    Viktor Vandenboom GmbH, Münsterstraße 45, 65402 Bergenshausen
    Kaufgegenstand und Preise
    1 Personalcomputer, Bezeichnung VV-AT 10, mit Multifunktionstastatur, 1 Externes 1,2-Gigabyte-Diskettenlaufwerk, 12-Zoll-Monitor und Druckerkabel, einschließlich „Schreibtop" — Textverarbeitungs­programm und Verpackung zum Preis von 2 600,00 DM (zweitausendsechshundert). In diesem Betrag sind 387,00 DM Mehrwertsteuer enthalten.
    Lieferbedingungen und Liefertermin
    Der Käufer erhält die Ware frei Haus am 19.08.2000.
    Zahlungsbedingungen
    Zahlung 30 Tage nach Rechnungserhalt ohne Abzug oder Zahlung 14 Tage nach Rechnungserhalt abzüglich 2% Skonto vom Gesamtrechnungserhalt (inkl. MWSt). Die Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum des Verkäufers.
    373 Gewährleistung
    Der Verkäufer garantiert die mangelfreie Qualität der Ware und übernimmt die Gewährleistung für 6 Monate ab Rechnungsdatum. Bei Mängeln ist die Ware in Originalverpackung mit Kopie der Rechnung einzusenden. Eine Mängelbeschreibung ist beizulegen.
    Erfüllungsort und Gefahrenübergang sind die Räume des Käufers, der Gerichtsstand ist für beide Teile Bergenshausen.
    Ort: Bergenshausen Datum: 02.08.2000
    (Unterschrift des Käufers) (Unterschrift des Verkäufers)
    Итак, Олег Петрович едет в Германию, в город Эссен. Он уже получил заграничный паспорт и сей­час ему нужна немецкая виза. Для этого нужно запол­нить анкету в консульском отделе Посольства Герма­нии в Москве. Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis - Анкета для лиц, желающих получить разрешение на пребывание (визу)
    1.FamilienameScharow
    Фамилия
    Bei Frauen: Geburtsname
    Замужняя или вдова должны указать и деви­чью фамилию
    2.VornamenOleg Petrowitsch
    Имя и отчество
    3.Geburtstag05.11.1946
    Число, месяц и год рож­дения
    4.GeburtsortNishnij Novgorod
    Место рождения
    5.Staatsangehörigkeit(en) bei mehreren Staatsangehörigkeiten sind alle anzugeben
    Гражданство в случае наличия граж­данства нескольких государств, перечис­лите все
    a) jetzige теперешнее (ие)Russland
    b) frühere прежнее (ие)UdSSR
    6.Familienstand ledig - verheiratet - seit ... geschieden — verwitwet (Nichtzutreffendes streichen)
    Семейное положение В браке не состою — состою — разведен (а) — овдовевший (ая) (Несоответствующее вычеркнуть)
    7.a) erlernter Beruf основная профессияProgrammierer
    b) zur Zeit ausgeübte TätigkeitStellvertretender Direktor
    (Arbeits-, Dienststelle)bei der Firma „Globus"
    занимаемая должность в настоящее время место работы, учреж­дение
    8.Pass oder sonstiger Reiseausweis
    - Genaue Bezeichnung -
    Паспорт или другой вид документа
    - точное обозначение -
    PassNr. 4112872
    gültig bis04.09.2003
    действителен до
    ausgestellt vonUVD 189 N. Novgorod
    выдан (кем)
    ausgestellt am04.09.1998
    выдан (когда)
    9.Rückkehrberechtigung
    (falls im Pass vermerkt)
    nach
    Право на возвращение (если отмечено в пас­порте) и куда
    bis zum
    до (дата)
    10.Haben Sie sich bereits früher in Deutschland aufgehalten?je / nein
    Были ли ранее в Герма­нии?да/нет
    Wenn ja, Angabe derVon __ bis ___ in
    Zeiten
    und Wohnorte
    Если были, то укажите времяc _____ по __ в
    и место пребывания
    11.Vorgesehener Aufent-Stadt Essen
    haltsort (ggf. Anschrift) in
    der Bundesrepublik
    Deutschland
    Предполагаемое место пребывания (укажите адрес) в Федеративной Республике Германии
    12.Sollen Familienangehörige mit einreisen?ja-/ nein
    Следуют ли с Вами члены вашей семьи?
    Wenn ja, welche?
    Если да, то какие?
    13.a) Zweck des Aufenthaltes in der Bundesrepublik Deutschland (Z. B.: Besuch, Touristenreise usw.)Geschäftsreise
    Цель пребывания в Феде­ративной Республике Германии (напр. визит, туризм и т.д.)
    b) Besuchsziel (ggf. Name der zu besuchenden Person, Firma usw.)GmbH „Orion"
    Фамилии, имена и адреса посещаемых лиц, наимено­вания и адреса фирм и т.д.
    14.Beabsichtigte Dauer des Aufenthalts in der Bundes­republik Deutschlandvom 10.11.00 с bis 30.11.00
    Предполагаемая продол­жительность пребыва­ния в Федеративной Республике Германиипо
    15.Aus welchen Mitteln wird der Lebensunterhalt bestritten?Aus den Mitteln der einladenden Firma und aus eigenen
    Какие имеются средства к существованию?
    16. Sind Sie aus der Bundes- republik Deutschland ausgewiesen oder abge- schoben oder ist ein Antrag auf Aufenthaltserlaubnis abgelehnt oder eine Einreise in die Bundesrepublik Deutschland verweigert worden?je / nein
    Были ли Вы ранее высланы за
    пределы Федеративной Рес- публики Германии или было отклонено заявление о выда- че Вам разрешения на пребы- вание или отказано во въез- де в Федеративную Респуб- лику Германию?
    17.a) Leiden Sie an Krankheiten?ja / nein
    Больны ли Вы?
    ggf. an welchen?
    Если да, то чем?
    b) besteht Krankenversiche- rungsschutz für die Bundes- republik Deutschland?ja / nein
    Обладаете ли Вы страховани- ем на случай болезни, действи- тельным в Федеративной Республике Германии?
    Falsche oder unzutreffende Angaben im Antrag haben den Entzug der Aufenthaltserlaubnis zur Folge. Ложные или неправильные показания в анкете приво­дят к лишению разрешения на пребывание. 379 Ich beantrage die Aufenthaltserlaubnis für20. Tage/Monat(e)/Jahr(e)
    Я запрашиваю разрешение на пребывание надней/месяц(ев)/год(лет)
    Ich versichere, vorstehende Angaben nach bestem Wissen und Gewissen richtig und vollständig gemacht zu haben. Заверяю, что настоящая анкета заполнена мною доб­росовестно, правильно и полностью. 380 Zoll - Таможня
    Виза получена, билет куплен. Олег Петрович летит на самолёте. Это экономит время. Важный момент поез­дки — таможня. В международном аэропорту «Шере­метьево-2» нужно заполнить при выезде таможенную декларацию и сохранить её до возвращения. В Герма­нии декларацию заполнять не нужно. В любом аэро­порту мира есть два выхода — красный и зелёный. Они обозначены соответствующим цветом и надписью на английском языке: „Red Line" (Rote Linie) и „Green Line" (Grüne Linie). Если у вас нет ничего для декларирова­ния (валюты свыше определённой нормы, произведе­ния искусства, драгоценные металлы и изделия из них), вы можете смело идти по «зелёной линии» без тамо­женного контроля: Весь ваш диалог сведется к фразе, которой вы обменяетесь с пограничником: Wo ist Ihr Pass? / Ihren Pass bitte! Где Ваш паспорт? / Ваш паспорт, пожалуйста! Hier ist mein Pass! Вот мой паспорт. 381 И вы уже в Германии ... Следите за указателями и идите по ним к выдаче бага­жа: Gepäckausgabe. Там же таможня Zoll. Если вы что-то декларируете, вам следует знать несколько фраз: Haben Sie was zu verzollen?У Вас есть что-то для дек­ларирования?
    Nein, ich habe nichts zu verzollen.Нет, ничего нет.
    или: Ja. Hier sind 15.000 Mark (oder Dollar). Если вас не встретили, звоните по телефону или идите на вокзал, автобусную остановку или берите такси.

    Категория: Немецкий язык | Добавил: Admin (24.01.2010)
    Просмотров: 3713 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Скачать КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИ...
    Скачать Modern American Literature
    Экскурсия по Праге по детским игровым пл...

    Ex. 14. Use the right form of the verb ... 
    British theatres 
    Образование в России 

    Итальянский язык
    Насколько необходим экономический англий...
    Рекомендованная литература для обучения ...

    МОНАРХИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО КОН... 
    Свойства науки как результата 
    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в пер... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz