Первая более полная, лингвистически обоснованная теоретическая концепция перевода содержится в трудах Кэтфорда [Catford,J. A linguistic theory of translation. London, 1965]. Изложению собственно переводческих проблем предшествует глава книги, в которой описаны общелингвистические принципы структуры языка, строение его единиц и др. В следующей главе он приводит собственно переводческие проблемы. Согласно Кэтфорду, перевод - это замена текстового материала на стыке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на языке перевода (ПЯ). Термин "текстовый материал" важен, т.к. некоторые эквиваленты оригинала могут быть прямо перенесены в текст ПЯ. Кэтфорд различает виды перевода. Полный перевод (total translation) и частичный (restricted translation). При полном переводе переводится текст оригинала целиком и полностью; при частичном переводе - некоторая часть оригинала переносится в текст ПЯ, либо потому, что она признается "непереводимой», либо для придания «местного колорита". Тотальным предлагается называть перевод, когда оригинал переводится навсех языковых уровнях, в то время когда ограниченный перевод предполагает перевод на каком-то одном уровне: фонологическом, грамматическом, лексическом и т.д. Кэтфорд выделяет также буквальный, пословный и свободный перевода каждый из которых характеризуется эквивалентностью в пределах того или иного лингвистического ранга (слова, морфемы, предложения и др.). Центральным понятием перевода Кэтфорд полагает категорию эквивалентности, которая может быть установлена эмпирически. Наприме] анализируется английское предложение "I have arrived" и его русски: перевод "Я пришла". В английском предложении методом оппозици выделяются 5 элементарных смыслов: 1. Говорящий - I - противопоставлен he, we, и др. 2. "Прибытие" - arrive противопоставлено другим событиям – leavе, depart; 3. "Событие, произошедшее в прошлом" - have arrived противопоставлено arrive. 4. "Прошлое событие, связанное с другим моментом времени" – have arrived противопоставлено arrived. 5. "Прошлое событие, связанное с настоящим" - have arrived противопоставлено had arrived. В русском предложении находим 6 смысловых элементов и только 3 них совпадают с английскими смыслами: 1. Говорящий - Я - противопоставлено "он, мы, они и др.". 2. Женский род "пришла" противопоставлен мужскому роду. 3. "Прибытие" - "пришла" противопоставлено "ушла" и пр. 4. "Пешком", в случае "пришла", противопоставлено " приехала". 5. "Событие, произошедшее в прошлом" противопоставлено "прихожу", 6. Законченное событие - "пришла" противопоставлено незаконченному "приходила". Таким образом, переводческая эквивалентность не означает равенство значений. Единственное условие эквивалентности для Кэтфорда - требование, чтобы тексты в ИЯ и ПЯ могли заменить друг друга в данной ситуации, что и показывает эмпирический анализ. Эквивалентность в переводе возникает тогда, когда устанавливается соответствие между различительными признаками (смыслами) текста на ИЯ и ПЯ. Следует подчеркнуть вклад работ Кэтфорда в становление и углубление лингвестического подхода в теории перевода.
|