ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 17.10.2019, 21:47

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    ДЖ. КЭТФОРД

    Первая более полная, лингвистически обоснованная теоретическая концепция перевода содержится в трудах Кэтфорда [Catford,J. A linguistic theory of translation. London, 1965]. Изложению собственно переводческих проблем предшествует глава книги, в которой описаны общелингвистические принципы структуры языка, строение его единиц и др.
    В следующей главе он приводит собственно переводческие проблемы. Согласно Кэтфорду, перевод - это замена текстового материала на стыке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на языке перевода (ПЯ). Термин "текстовый материал" важен, т.к. некоторые эквиваленты оригинала могут быть прямо перенесены в текст ПЯ. Кэтфорд различает виды перевода. Полный перевод (total translation) и частичный (restricted translation).
    При полном переводе переводится текст оригинала целиком и полностью; при частичном переводе - некоторая часть оригинала переносится в текст ПЯ, либо потому, что она признается "непереводимой», либо для придания «местного колорита".
    Тотальным предлагается называть перевод, когда оригинал переводится навсех языковых уровнях, в то время когда ограниченный перевод предполагает перевод на каком-то одном уровне: фонологическом, грамматическом, лексическом и т.д.
    Кэтфорд выделяет также буквальный, пословный и свободный перевода каждый из которых характеризуется эквивалентностью в пределах того или иного лингвистического ранга (слова, морфемы, предложения и др.).
    Центральным понятием перевода Кэтфорд полагает категорию эквивалентности, которая может быть установлена эмпирически. Наприме] анализируется английское предложение "I have arrived" и его русски: перевод "Я пришла". В английском предложении методом оппозици выделяются 5 элементарных смыслов:
    1. Говорящий - I - противопоставлен he, we, и др.
    2. "Прибытие" - arrive противопоставлено другим событиям – leavе, depart;
    3. "Событие, произошедшее в прошлом" - have arrived противопоставлено arrive.
    4. "Прошлое событие, связанное с другим моментом времени" – have arrived противопоставлено arrived.
    5. "Прошлое событие, связанное с настоящим" - have arrived противопоставлено had arrived.
    В русском предложении находим 6 смысловых элементов и только 3 них совпадают с английскими смыслами:
    1. Говорящий - Я - противопоставлено "он, мы, они и др.".
    2. Женский род "пришла" противопоставлен мужскому роду.
    3. "Прибытие" - "пришла" противопоставлено "ушла" и пр.
    4. "Пешком", в случае "пришла", противопоставлено " приехала".
    5. "Событие, произошедшее в прошлом" противопоставлено "прихожу",
    6. Законченное событие - "пришла" противопоставлено незаконченному
    "приходила".
    Таким образом, переводческая эквивалентность не означает равенство значений. Единственное условие эквивалентности для Кэтфорда - требование, чтобы тексты в ИЯ и ПЯ могли заменить друг друга в данной ситуации, что и показывает эмпирический анализ. Эквивалентность в переводе возникает тогда, когда устанавливается соответствие между различительными признаками (смыслами) текста на ИЯ и ПЯ. Следует подчеркнуть вклад работ Кэтфорда в становление и углубление лингвестического подхода в теории перевода.
    Категория: Все для экзамена | Добавил: pressa (04.08.2012)
    Просмотров: 7783 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Рифмуйте и сочиняйте!!!
    Стоимость занятий в 2011\2012 году
    АНГЛИЙСКИЙ ЛЕТНИЙ ЛАГЕРЬ

    Медведев и Миклушевский призвают учителе... 
    James Aldridge 
    Pushkin and Our Time 

    Образование в США
    Итальянский язык
    Поздравление к Новому Году на Английском...

    Л.Е. КЕРТМАН ГЕОГРАФИЯ ИСТОРИЯ И КУЛЬТУР... 
    Вейхман Г.А. Новое в английской граммати... 
    Baum_American 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта