ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 29.03.2024, 13:55

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    М.Ю Рябова Перевод в зарубежной лингвистике Философия, методы, перспективы Учебное пособие

    ВВЕДЕНИЕ

    Traduttore, traditore

    Перевод - как наука, искусство, деятельность - имеет такую же древнюю историю, как и язык вообще. Древние цивилизации, развиваясь на фоне многоязычия и культурного разнообразия, сталкиваясь друг с другом и объединяясь в мощные империи и умирая, могли развиваться и только в условиях взаимной переводимости, являющейся коммуникации и взаимопонимания. Утрата последнего, как легенда о строительстве Вавилонской башни, приводит к катастрофе и краху.
    В современных условиях культурной и политико-экономической глобализации перевод является наиважнейшим фактором осуществления коммуникации, достижения взаимопонимания между народами, фактором стабильности и культурного обмена на фоне многообразия культур, языков и технологий.
    Между тем сам термин "перевод", как и понимание смысла данного концепта деятельности вообще, до сих пор не имеет однозначного определения, различаясь не только в деталях у представителей различных
    школ перевода (российской, американской, европейской и т.п.) разных эпох (в условиях древнего мира, религиозной традиции перевода, или современности), но и, по существу, с точки зрения его понимания как ремесла, которым может овладеть любой, знающий иностранный язык, включая машину, или искусства в его самом высоком понимании, соизмеримым с творчеством оригинального писателя, поэта, литератора, или как простой дар билингвизма, которым характеризуются люди от рождения одинаково владеющие, как минимум, двумя языками, для которых перевод -лишь механическое переключение с системы одного языка в систему другого без каких-либо мыслительных или психологических усилий с их стороны.
    Очевидно, понятие термина "перевод" включает все перечисленное выше, а описание и обоснование возможных интерпретаций и существующих подходов к определению перевода образуют целую систему научных знаний, объединяемых в рамках общей теории перевода, или переводоведения,, некоторые современные концепции которого представлены в предлагаемом учебном пособии, посвященном исследованию развития переводческой мысли в европейской и северо-американской лингвистических традициях.
    Предваряя изложение концепций различных лингвистических школ, хотелось бы уточнить историю происхождения самого термина "перевод" или "translation" с точки зрения его этимологии и семасиологии. Так, согласно исследованиям (Assmann, 1996), начиная примерно с 3000 г. до н.э. религия была фактором межкультурной коммуникации и переводимости. Люди, национальности, политические системы могли быть разными. Но так как религии и боги оставались общими, они были сравнимы между собой, потому что просто порой имели различные имена в разных культурах, что и было основой взаимной переводимости. Появление профессии переводчика относят к середине третьего тысячелетия до н.э., как показало исследование текстов древних шумер. В древне-шумерских текстах появляется слово "emebal", которое означает "speech changer" (изменяющий речь) и относится к человеку, который мог переводить с одного языка ни другой, В ячыках вавилонян и ассирийцев эквивалентом термина "emebаl” было слово "targumannum" (interpreter - переводчик), которое в арамейском сохранилось как "targum" (translation), соответственно в турецком “dragoman” или "turguman", представленное в германском эквивалентом -'dolmetsh" (interpreter), (assmann, 1996: 27), ср. русс, термин - "толмач".
    Письменный и устный перевод (интерпретация) занимают центральное МЕСТ О В культурной жизни греко-египетской и греко-еврейской интеллигенции в древних цивилизациях Александрии и Мемфиса. Вопрос переводимости является основным фактором литературного процесса в Древнем мире. Понимание перевода как базовой операции межъязыковой и межультурной коммуникации, вероятно, впервые встречается у представителей раннего итальянского гуманизма, которые ввели в обращение термин "Тraducere", пришедший на смену разнообразным другим терминам, существовавшим ранее. Значение "traducere" можно определить как "to lead beyond" (Eco, 2000:74)
    До этого времени перевод понимался как межтекстовая операция, которая обозначалась разнообразными терминами. Так, например, в латинском языке эпохи Римской империи использовался термин "translatio", который буквально означал "change", "displacement". В языке древней Греции употреблялся термин "hermeneuein", который означал 'explain', 'translate'; в латинском использовался термин "interpres", который равным образом относился как к значению translator, так и к exegete.
    Таким образом, перевод как лингвистическую операцию всегда соотносили с операцией объяснения и толкования (Simon, 1996). По мнению ряда исследователей (Folena 1973, Simon 1996, Eco 2000), понимание термина « перевод» (translation) как операции межкультурной коммуникации вряд ли следует связывать с древнегреческой культурой до начала Александрийского периода. В латинском языке Римской империи было
    Много различных терминов для обозначения данного понятия: verto,converto, transverto, imitari, explicare, exprimere, reddere, translatare (Simon 1996).
    Введение в обиход термина "traducere" Леонардом Бруни (Leonard Bruni) в 1420 году положило конец терминологическому "беспределу", закрепив за словом "traduce" понимание перевода как межъязыкового акта. Как следствие, во французском языке появилось слово "traduire", обозначая лингвистическую операцию перехода с одного языка - на другой, которое, в свою очередь, породило английский эквивалент - слово "translator", "translation" в том же значении.
    Таким образом, современный термин "translation" (перевод) восходит к латинскому слову 'translatio" и обозначает в самом общем понимании операцию переключения с языковой системы одного языка - в языковую систему другого. Перевод как акт межъязыковой трансформации есть комплексная, многоступенчатая и многомерная процедура, описанием и концептуализацией которой сегодня занимаются многочисленные исследователи и школы.
    Следует подчеркнуть изначально семиотический характер перевода, который отражает знаковую природу языка, выступающего в качестве материальной основы самого процесса. Без понимания знаковой основы трансляции все попытки ее категоризации будут обречены. Так, согласно Ч.Пирсу, значение знака - это знак, на который он может быть переведен ("the meaning of a sign is the sign into which it must be translated"); таким образом, понятия знака, значения и перевода безраздельно связаны друг с другом и взаимно обусловливают друг друга. Как подчеркивает У.Эко: "the act of translation is the first act of signification", т.е. акт перевода представляет собой начальный этап обозначения, и что вещи, знаки могут иметь значение только благодаря акту перевода, внутренне присущего им (Есо, 2000:72). Очевидно, что перевод как знаковый процесс является основной движущей силой семиозиса, и поэтому каждый акт интерпретации будет представлять собой прежде всего акт перевода.
    Среди множества известных определений перевода есть много таких, которые подчеркивают его многогранность и трудноуловимую сущность. Перевод часто сравнивают с женщиной, которая, если она красива, то неверна, если она верна, то некрасива. Перевод сравнивают и с некой литературной окраиной, не имеющей своего центра и лица. Как отмечает Дж. Рабасса (Rubassa, 1983:21): "If it is not clearly derivative, it is then treasonous and even treacherous, for it will be misleading. If it is too servile to the alien form, then it is guilty of misfeasance rather then malfeasance, for it has not carried over the natural feel of the original". Известна и итальянская поговорка: "Traduttore, traditore" (Букв.: "Переводить значит предавать").
    Основная забота переводчика, в отличие от автора, - работа со словом, содержанием и основной идеей произведения. Если говорить об известной дихотомиии содержания и формы, то задачи переводчика связаны в основном со стремлением сохранения содержания, по возможности, без каких-либо искажений его смысла. Вот почему лингвистический анализ перевода прежде всего лежит в плоскости семантики и теории текста и в меньшей степени в области теории литературы. Не случайно, до сих пор не написан учебник или пособие о том, как научиться совершенному переводу, равно как нет учебника для писателей и поэтов. Только вдумчивый читатель может понастоящему оценить качество перевода, качество литературного произведения. Машинный перевод здесь бессилен, несмотря на все достижения технического прогресса. Поэтому, говоря о сущности художественного творчества (и в частности, поэзии), Роберт Фрост сказал, что поэзия - это то, что остается непереведенным, предложив таким образом перевод и качестве основного критерия определения поэзии. Если поэзия и перевод это взаимоисключающие сущности, то, следовательно, это категории одного уровня и порядка.
    Переводчик, как художественный критик или исследователь, должен прежде всего уметь читать. Идеальный переводчик - это идеальный читатель, так как идеальный перевод возможен только при условии (внимательнейшего и пристального изучения, т.е. прочтения текста. Не удивительно, что далеко не все, кто знает иностранный язык, становятся переводчиками. Чтобы переводить, нужно владеть примерно теми "техническими" приемами письма, которыми пользуется писатель. Профессия переводчика - творческая по своей сути, нельзя стать хорошим переводчиком художественной литературы, не имея литературных способностей. Однако сегодня перевод охватывает многообразные сферы деятельности: начиная от научных и технических областей и кончая мультимедийными формами коммуникации; и научиться работать в этих областях вполне по силам тому, кто сможет быть внимательным читателем и овладеет арсеналом практических приемов и стратегий, разработанных и теоретически обоснованных ведущими специалистами и учеными в области переводоведения.
    Категория: Все для экзамена | Добавил: pressa (04.08.2012)
    Просмотров: 1743 | Рейтинг: 5.0/1 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Стоимость занятий в 2011\2012 году
    Несколько простых советов по изучению ан...
    Happy Halloween!!!

    Jack London 
    Read the text about Russian bureacracy a... 
    used to and would 

    Английский язык для школьников №19
    Рекомендованная литература для обучения ...
    Английский язык для школьников №22

    The New Neighbour, a poem 
    England is the workshop of the world! 
    ОСНОВАНИЯ МЕТОДОЛОГИИ 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz