Вопросы теории и практики перевода были в центре внимания лингвистов и других деятелей культуры в Германии, начиная с работ знаменитого немецкого реформатора в области религии - Мартина Лютера, который обосновал принципы нового перевода Библии. Принципы нового подхода к вопросам перевода были изложены в "Письмах переводчика", основная мысль этой работы состояла в том, что Лютер решительно возражал против рабского копирования, настаивал на полноценности языка перевода его чистейшем и внятном стиле. В своих переводах Лютер применял многие современные приемы, известные сегодня как переводческие трансформации- изменение порядка слов, описательный перевод отдельных слов ИЯ, уточнение связей между словами и фразами, приём компенсации в переводе образных и метафорических оборотов и др. В более позднее время проблемы перевода занимали умы таких известных учёных и лингвистов, как А.Шлегель, В.Гумбольдт, Я.Гримм, И.Гёте, Ф.Шлейермахер и другие. В наше время над проблемами теории перевода работают О.Каде, А.Нойберт, Т.Егер, К.Раис, В.Вилсс и многие другие известные исследователи, включая учёных-лингвистов, которые в с|своих лингвистических работах затрагивают переводоведческие проблемы: Р.Ружичка, М.Бирвиш и т.д.
|