В ХХ веке венгерская традиция в переводе испытовала сильное влияние русской школы, особенно в области литературного, художественного перевода. К числу переводчиков, оставивших заметный след в практике художественного перевода, можно отнести Гезу Коморожи (Geza Komoroczy), Шандора Ракоша (Sandor Rakos), Шандора Вореша (Sandor Weores), Иштвана Мезароша (Istvan Meszaros), Золтана Зука (Zoltan Csuka) и Дьярдя Радо (Gyorgy Rado). В 1966 году Лоранд Тарножи (Lorand Tarnoczi) опубликовал фундаментальный учебник по теории и практике перевода Imitator's Handbook: Theory and Practice of Special Literature Translation", который стал широко использоваться в процессе подготовки переводчиков. Однако самой значительной фигурой в венгерской традиции перевода, несомненно, был переводчик художественной литературы Дьердь Радо, который в течение ряда лет возглавлял венгерское отделение международной организации переводчиков (ФИТ) и в 1987 году был удостоин премии FIT- Nathhorst Prize.
|