Помогите с переврдом!!!!!!!
|
|
Admin | Дата: Суббота, 20.02.2010, 22:48 | Сообщение # 1 |
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 113
Репутация: 10000
Статус: Offline
| Не могу перевести: DOA
|
|
| |
Lillmåns | Дата: Четверг, 04.03.2010, 16:15 | Сообщение # 2 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 73
Репутация: 1
Статус: Offline
| Dead on arrival=доставлен мертвым. Где нашли такое?
|
|
| |
Guard | Дата: Четверг, 04.03.2010, 19:50 | Сообщение # 3 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 71
Репутация: 0
Статус: Offline
| Admin, что такое "переврдом"? Если Вы объясните, мне будет легче Вам помочь.
|
|
| |
Lillmåns | Дата: Пятница, 05.03.2010, 23:59 | Сообщение # 4 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 73
Репутация: 1
Статус: Offline
| to Admin, кстати, да) Помогаем ты вам с чем-то неведомым тут
|
|
| |
Золотинка | Дата: Среда, 24.03.2010, 16:48 | Сообщение # 5 |
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 82
Репутация: 0
Статус: Offline
| а можно внести вопрос о переводе с русского на английский? Как перевести «Справедливая Россия»? – "Just Russia" или "fair Russia"? оба варианта какие-то смешные)))
|
|
| |
philantrop | Дата: Понедельник, 29.03.2010, 23:44 | Сообщение # 6 |
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 70
Репутация: 1000
Статус: Offline
| Quote (Золотинка) Как перевести «Справедливая Россия»? – "Just Russia" или "fair Russia"? оба варианта какие-то смешные))) Действительно, смешные.Я заглянула в Интернет, - там название перевдится как Just Russia. Англичане, наверное, воспринимают это как "просто Россия". Был такой сборник рассказов — Just so stories — "просто рассказы". Мы сами так привыкли к русскому названию, что уже не замечаем, что на русском оно тоже невероятно смешное. Хочется построить парадигму — Добрая Россия, Терпеливая Россия, Великодушная Россия, и, как апофеоз — Трезвая Россия. А если серьезно — то мне больше нравится термин Equitable Russia — по крайней мере, ясно о чем речь.
|
|
| |
philantrop | Дата: Понедельник, 29.03.2010, 23:46 | Сообщение # 7 |
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 70
Репутация: 1000
Статус: Offline
| Quote (Admin) Не могу перевести: DOA Тут возможны варианты. Самый печальный — Dead on Arrival — доставлен мертвым. Есть менее грустные —Department of the Army. То есть отделение армии.Или армейский отдел — как вам больше нравится.
|
|
| |
Золотинка | Дата: Вторник, 06.04.2010, 19:03 | Сообщение # 8 |
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 82
Репутация: 0
Статус: Offline
| Qatar is seeking a role in the development of gas fields in the Russian Arctic in a move that could strengthen ties between the two pivotal members of a body holding nearly 70 percent of the world's proven gas reserves. как перевести in a move в первой строчке????????
|
|
| |
philantrop | Дата: Вторник, 06.04.2010, 20:20 | Сообщение # 9 |
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 70
Репутация: 1000
Статус: Offline
| Quote (Золотинка) как перевести in a move в первой строчке???????? ...таким образом, чтобы... move здесь - шаг, способ.
|
|
| |
Золотинка | Дата: Вторник, 06.04.2010, 20:34 | Сообщение # 10 |
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 82
Репутация: 0
Статус: Offline
| спасибо! а я думала, там что-то заумное)))
|
|
| |
Aelryn | Дата: Среда, 07.04.2010, 00:05 | Сообщение # 11 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 0
Статус: Offline
| Кто-нибудь сталкивался со сленговым явно выражением I'm on the mike ? Подскажите перевод, пожалуйста
|
|
| |
Золотинка | Дата: Пятница, 09.04.2010, 21:02 | Сообщение # 12 |
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 82
Репутация: 0
Статус: Offline
| а что такое программа "Trados" - ее часто упоминают, а я с такой программкой никогда не сталкивалась. может, кто-то здесь может подсказать???
|
|
| |
philantrop | Дата: Среда, 14.04.2010, 01:23 | Сообщение # 13 |
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 70
Репутация: 1000
Статус: Offline
| Quote (Aelryn) Кто-нибудь сталкивался со сленговым явно выражением I'm on the mike ? Подскажите перевод, пожалуйста Это строчка из песни, и мне кажется, что девица там под действием наркотиков и готова на что угодно.
|
|
| |
Aelryn | Дата: Пятница, 16.04.2010, 03:35 | Сообщение # 14 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 0
Статус: Offline
| Да, это действительно строчка из песни) То есть фраза "I'm on the mike" означает "Я под действием наркотиков"? В интернет-переводах этой песни очень разные предлагают варианты. Мне интересно, встречается ли это выражение вне данного контекста или это что-то вроде californication.
|
|
| |
Butterfly | Дата: Воскресенье, 07.08.2011, 22:37 | Сообщение # 15 |
Боец
Группа: Пользователи
Сообщений: 79
Репутация: 10000
Статус: Offline
| Dead on arrival встречается в песне из т/с 'Friends':
So no one told you life was gonna be this way Your job's a joke, you're broke, your love life's DOA...Добавлено (07.08.2011, 22:37) --------------------------------------------- Trados — система автоматизированного перевода, первоначально разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory. Так пишет Википедия.
|
|
| |