ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 22.11.2024, 16:19

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Помогите с переврдом!!!!!!!
AdminДата: Суббота, 20.02.2010, 22:48 | Сообщение # 1
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 113
Репутация: 10000
Статус: Offline
Не могу перевести: DOA
 
LillmånsДата: Четверг, 04.03.2010, 16:15 | Сообщение # 2
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 73
Репутация: 1
Статус: Offline
Dead on arrival=доставлен мертвым.
Где нашли такое? smile
 
GuardДата: Четверг, 04.03.2010, 19:50 | Сообщение # 3
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 71
Репутация: 0
Статус: Offline
Admin, что такое "переврдом"? Если Вы объясните, мне будет легче Вам помочь.
 
LillmånsДата: Пятница, 05.03.2010, 23:59 | Сообщение # 4
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 73
Репутация: 1
Статус: Offline
to Admin, кстати, да) Помогаем ты вам с чем-то неведомым тут smile
 
ЗолотинкаДата: Среда, 24.03.2010, 16:48 | Сообщение # 5
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 82
Репутация: 0
Статус: Offline
а можно внести вопрос о переводе с русского на английский?

Как перевести «Справедливая Россия»? – "Just Russia" или "fair Russia"?

оба варианта какие-то смешные)))

 
philantropДата: Понедельник, 29.03.2010, 23:44 | Сообщение # 6
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 70
Репутация: 1000
Статус: Offline
Quote (Золотинка)
Как перевести «Справедливая Россия»? – "Just Russia" или "fair Russia"?
оба варианта какие-то смешные)))

Действительно, смешные.Я заглянула в Интернет, - там название перевдится как Just Russia. Англичане, наверное, воспринимают это как "просто Россия". Был такой сборник рассказов — Just so stories — "просто рассказы".
Мы сами так привыкли к русскому названию, что уже не замечаем, что на русском оно тоже невероятно смешное. Хочется построить парадигму — Добрая Россия, Терпеливая Россия, Великодушная Россия, и, как апофеоз — Трезвая Россия.
А если серьезно — то мне больше нравится термин Equitable Russia — по крайней мере, ясно о чем речь.

 
philantropДата: Понедельник, 29.03.2010, 23:46 | Сообщение # 7
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 70
Репутация: 1000
Статус: Offline
Quote (Admin)
Не могу перевести: DOA

Тут возможны варианты. Самый печальный — Dead on Arrival — доставлен мертвым. Есть менее грустные —Department of the Army. То есть отделение армии.Или армейский отдел — как вам больше нравится.

 
ЗолотинкаДата: Вторник, 06.04.2010, 19:03 | Сообщение # 8
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 82
Репутация: 0
Статус: Offline
Qatar is seeking a role in the development of gas fields in the Russian Arctic in a move that could strengthen ties between the two pivotal members of a body holding nearly 70 percent of the world's proven gas reserves.

как перевести in a move в первой строчке????????

 
philantropДата: Вторник, 06.04.2010, 20:20 | Сообщение # 9
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 70
Репутация: 1000
Статус: Offline
Quote (Золотинка)
как перевести in a move в первой строчке????????

...таким образом, чтобы...

move здесь - шаг, способ.

 
ЗолотинкаДата: Вторник, 06.04.2010, 20:34 | Сообщение # 10
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 82
Репутация: 0
Статус: Offline
спасибо!
а я думала, там что-то заумное)))
 
AelrynДата: Среда, 07.04.2010, 00:05 | Сообщение # 11
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 0
Статус: Offline
Кто-нибудь сталкивался со сленговым явно выражением I'm on the mike ? Подскажите перевод, пожалуйста
 
ЗолотинкаДата: Пятница, 09.04.2010, 21:02 | Сообщение # 12
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 82
Репутация: 0
Статус: Offline
а что такое программа "Trados" - ее часто упоминают, а я с такой программкой никогда не сталкивалась. может, кто-то здесь может подсказать???
 
philantropДата: Среда, 14.04.2010, 01:23 | Сообщение # 13
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 70
Репутация: 1000
Статус: Offline
Quote (Aelryn)
Кто-нибудь сталкивался со сленговым явно выражением I'm on the mike ? Подскажите перевод, пожалуйста

Это строчка из песни, и мне кажется, что девица там под действием наркотиков и готова на что угодно.

 
AelrynДата: Пятница, 16.04.2010, 03:35 | Сообщение # 14
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, это действительно строчка из песни) То есть фраза "I'm on the mike" означает "Я под действием наркотиков"?
В интернет-переводах этой песни очень разные предлагают варианты. Мне интересно, встречается ли это выражение вне данного контекста или
это что-то вроде californication.
 
ButterflyДата: Воскресенье, 07.08.2011, 22:37 | Сообщение # 15
Боец
Группа: Пользователи
Сообщений: 79
Репутация: 10000
Статус: Offline
Dead on arrival встречается в песне из т/с 'Friends':

So no one told you life was gonna be this way
Your job's a joke, you're broke, your love life's DOA...

Добавлено (07.08.2011, 22:37)
---------------------------------------------
Trados — система автоматизированного перевода, первоначально разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory. Так пишет Википедия.

 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Сайт создан для образовательных целей
АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
support@englishschool12.ru

+12
Все права защищены
Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
Сайт управляется системой uCoz