Перевод с английского языка на русский – какие нюансы учесть?
При переводе текстов с английского языка на русский часто соблюдают ряд ошибок. По стандартам перевода эти ошибки не уместны. Итак, вот несколько советов, которые следует учитывать при переводе: 1. Первая разница – это числа. Тут дело не только в том, в каком порядке пишутся числа (например, в русском и европейском варианте сначала пишется число, потом месяц, потом год, а в американском – месяц, число, год). Возьмем, к примеру, десятичные дроби. И здесь есть свои нюансы. В русском языке мы пишем 47,9 (запятую), в английском же – 47.9 (точку). Между порядками числительных не надо ставить точек, как в английском. Например, 56 985, а не 56.985.
2. Английская система мер существенно отличается от русской. Поэтому при переводе текстов стоит также переводить всякие дюймы в метрическую систему. Конечно же, можно и оставить английскую систему мер, но в скобках написать всем понятную русскую.
3. Аббревиатуры следует переводить!
4. Иногда нужно аббревиатуру расшифровать. К примеру, мы пишем не 3D, а трехмерный. Это обязательный стандарт перевода, который необходимо соблюдать, несмотря на то что слово 3D употребляется в нашем языке.
5. Заголовок в английском языке имеет свои особенности – там все слова пишутся с большой буквы. В русском же языке только первое слово должно начинаться заглавной буквой.
6. Слово «однако» – интересное. Иногда оно требует после себя запятой, иногда нет. Проверить можно так: если это слово можно заменить союзом «но», запятую ставить не надо.
7. Заметьте знаки препинания перед закрывающейся кавычкой. В русском языке они ставятся после кавычки, в английском – до.
8. Если нужно написать какое-то английское название марки, лучше это сделать на английском языке. Однако можно еще написать в скобках транслитерацию этой марки при первом ее упоминании.
9. Когда мы пишем названия песен, фильмов, книг, программ и подобного, сначала пишем название на русском языке, затем на английском в скобках.
10. Имена людей также должны быть при первом упоминании записаны в скобках в оригинале.
11. И последнее – в английском языке очень любят использовать слово YOU. Каждый раз переводить это слово в русском языке не допускается. Лучше конструкции с частым употреблением местоимения второго лица заменять безличными предложениями или конструкциями с притяжательными местоимениями.