ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Среда, 10.08.2022, 05:47

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: philantrop  
Форум » ФОРУМ » Форум английской школы » Статьи (для учителей английского)
Статьи
f531Дата: Пятница, 31.07.2009, 19:46 | Сообщение # 16
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
Перевод с английского языка на русский – какие нюансы учесть?

При переводе текстов с английского языка на русский часто соблюдают ряд ошибок. По стандартам перевода эти ошибки не уместны. Итак, вот несколько советов, которые следует учитывать при переводе:

1. Первая разница – это числа. Тут дело не только в том, в каком порядке пишутся числа (например, в русском и европейском варианте сначала пишется число, потом месяц, потом год, а в американском – месяц, число, год). Возьмем, к примеру, десятичные дроби. И здесь есть свои нюансы. В русском языке мы пишем 47,9 (запятую), в английском же – 47.9 (точку). Между порядками числительных не надо ставить точек, как в английском. Например, 56 985, а не 56.985.

2. Английская система мер существенно отличается от русской. Поэтому при переводе текстов стоит также переводить всякие дюймы в метрическую систему. Конечно же, можно и оставить английскую систему мер, но в скобках написать всем понятную русскую.

3. Аббревиатуры следует переводить!

4. Иногда нужно аббревиатуру расшифровать. К примеру, мы пишем не 3D, а трехмерный. Это обязательный стандарт перевода, который необходимо соблюдать, несмотря на то что слово 3D употребляется в нашем языке.

5. Заголовок в английском языке имеет свои особенности – там все слова пишутся с большой буквы. В русском же языке только первое слово должно начинаться заглавной буквой.

6. Слово «однако» – интересное. Иногда оно требует после себя запятой, иногда нет. Проверить можно так: если это слово можно заменить союзом «но», запятую ставить не надо.

7. Заметьте знаки препинания перед закрывающейся кавычкой. В русском языке они ставятся после кавычки, в английском – до.

8. Если нужно написать какое-то английское название марки, лучше это сделать на английском языке. Однако можно еще написать в скобках транслитерацию этой марки при первом ее упоминании.

9. Когда мы пишем названия песен, фильмов, книг, программ и подобного, сначала пишем название на русском языке, затем на английском в скобках.

10. Имена людей также должны быть при первом упоминании записаны в скобках в оригинале.

11. И последнее – в английском языке очень любят использовать слово YOU. Каждый раз переводить это слово в русском языке не допускается. Лучше конструкции с частым употреблением местоимения второго лица заменять безличными предложениями или конструкциями с притяжательными местоимениями.

 
f531Дата: Пятница, 31.07.2009, 19:47 | Сообщение # 17
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
Разница между словами work, job, profession, vocation, career

Существительные work, job, profession, vocation, career имеют приблизительно одинаковое значение. Тем не менее, есть определенная разница между ними в том, что они обозначают, и в сфере их употребления.
Слово work имеет наиболее общее значение. Существительное work – то же, что и «работа» по-русски, работа, которую Вы выполняете. Например, Вы клеите обои. Вы занимаетесь делом, работаете, трудитесь – You work.

They quit work at one oclock. – Они окончили работу в час дня.

They never do any work. — Они всегда бездельничают.

Существительное job очень похоже на work в значении, но указывает на Вашу позицию на работе.
Например, I’m very fond of my job. – Я очень люблю свою работу. То есть люблю работу ту, за которую получаю деньги.
Теперь, заметьте разницу между словами work и job:
I’m very fond of my job, even though it means doing a lot of work. – Я очень люблю свою работу (job), даже несмотря на то, что она обязывает меня выполнять много работы (work).

Слово profession – это тоже работа, но та работа, для которой нужно специальное образование. Как Вы поняли, это профессия. Здесь нет ложного друга переводчика.

to practice a profession – заниматься какой-либо деятельностью.

Shes a lawyer by profession. – По профессии она юрист.

Слово career означает «карьера, достижение, успех». Мы говорим о карьере, когда человек продвигается по служебной лестнице.

Слово vocation означает склонность, призвание к какой-либо профессии. Также у этого слова есть синоним calling.

He has little or no vocation for teaching. — У него душа не лежит к профессии учителя. Это ученое словечко, оно редко используется в повседневной речи англоговорящих.

Запомните, что слово work – неисчисляемое, его нельзя использовать с неопределенным артиклем «а» или во множественном числе («works»). Тем не менее, существительное job – исчисляемое, оно может сочетаться с определенным артиклем.

В словарях Вы можете обнаружить, что все эти 5 слов – синонимы, но на самом деле, как мы выяснили, они очень отличаются друг от друга.

 
f531Дата: Пятница, 31.07.2009, 19:49 | Сообщение # 18
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
Окончания -ing и -ed - глагольные? А вот и нет! Точнее - не всегда

Существует много пар прилагательных, оканчивающихся на -ing и -ed.

Состояние человека описывается прилагательным на -ed, а то чем он занимается, описывается прилагательным на -ing. Например, кто-то бывает interested (заинтересованный), потому что что-то (или кто-то) является для него interesting (интересным): Someone is interested in something if he finds this thing interesting. Или же кто-то бывает surprised (удивленный), потому что что-то является для него surprising (удивительным): Someone is surprised if he finds something surprising.

Вот еще примеры пар прилагательных, оканчивающихся на -ing и -ed. (запомните их)

Tired – tiring (утомленный – утомляющий)

Amused – amusing (удивленный – забавный)

Amazed – amazing (пораженный – удивительный)

Shocked – shocking (потрясенный – потрясающий)

Disgusted – disgusting (чувствуя отвращение – отвратительный)

Confused – confusing (озадаченный – озадачивающий)

Embarrassed – embarrassing (обеспокоенный – смущающий)

Disappointed – disappointing (разочарованный – неутешительный)

Bored – boring (скучающий – скучный)

Worried – worrying (озабоченный – волнующий)

Horrified – horrifying (испуганный – ужасающий)

Terrified – terrifying (испуганный – ужасающий)

Annoyed – annoying (раздраженный – раздражающий)

Exhausted – exhausting (истощенный – утомительный)

Fascinated – fascinating (очарованный – очаровательный)

Frightened – frightening (испуганный – пугающий)

Satisfied – satisfying (удовлетворенный – удовлетворяющий)

Для тренировки попробуйте заполнить пропуски прилагательными. Иногда возможна постановка более одного слова.
Interesting/interested, boring/bored, embarrassing/embarrassed, tiring/tired, surprising/surprised

1. Your news was very ... . I’m pleased you’re enjoying yourself.
2. I liked the book until the end. But it had a ... ending, which I didn’t like.
3. – How was your journey? – Very ... . I think I’ll go to bed.
4. The play was so ... that I fell asleep.
5. He was telling a joke about the boss when he came into the room. It was very ... .
6. You look ... . Have you had a busy day?
7. It’s Sunday and I don’t know what to do. I’m ... .
8. Are you ... in museums? I’m going to the National this afternoon – do you want to come?

 
f531Дата: Пятница, 31.07.2009, 19:54 | Сообщение # 19
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
Сравнительные конструкции с прилагательными

Если при сравнении предметов (явлений) один предмет уподобляется другому, то в таком предложении используется союз “as … as” (такой как), а прилагательное стоит в положительной степени: He is as brave as a lion. She is as fresh as a daisy. (Он отважен как лев. Она свежа как маргаритка)

Если же сравниваемые предметы обладают одним и тем же признаком в разной степени, то в предложении употребляются союз “than” (чем) и прилагательное в сравнительной степени: She is prettier than her sister. (Она красивее своей сестры)
Либо союз “not so … as” (не такой … как) и прилагательное в положительной степени: Her sister is not so pretty as she is. (Её сестра не такая красивая, как она).

Note! Употребляется the same as (но не `the same like'): Ann's salary is the same as mine. или Ann gets the same salary as me. Tom is the same age as George. (Зарплаты Анны такая же, как моя. Анна получает такую же зарплату, как я. Том того же возраста, как и Джордж.)

После than и as употребляются местоимения me, him, her, them, us, когда в предложении нет второго глагола. You are taller than I am. но: You are taller than me.(Ты выше, чем я.)

Также можно употреблять следующие (не очень распространенные) конструкции:
Moscow is half as big as New York. (Москва наполовину меньше Нью-Йорка)
New York is twice as big as Moscow. (Нью-Йорк в два раза больше Москвы)
This city is ten times as big as that one. (Этот город в десять раз больше того)
Mary is not quite as fast as Ben. (Мэри не настолько быстра как Бэн)
She is not nearly as good in sports as he. (Она даже приблизительно не так хороша в спорте как он)
Today it’s nearly as warm as yesterday. (Сегодня примерно также тепло как вчера)
This film is just as interesting as that one. (Этот фильм такой интересный, совсем как тот)
Your dress is exactly as nice as mine. (Твое платье такое милое, прямо как моё)
It’s a bit colder today than it was the day before yesterday. (Сегодня немного холоднее, чем позавчера)
Car is much faster than bicycle. (Машина намного быстрее велосипеда)
This cake is far (more) bigger than that one. (Этот торт намного (гораздо) больше того)
Stone is a lot harder than glass. (Камень намного тверже стекла)
The lesson was rather longer last week than it is today. (Урок на прошлой неделе был намного длинее сегодняшнего)

 
f531Дата: Пятница, 31.07.2009, 19:57 | Сообщение # 20
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
Три основных стиля современного английского языка

Моя двоюродная сестра никогда бы не осталась в Австралии, если бы она однажды не гостила там у своей подруги в течение 2 месяцев, которая раньше жила в Москве. Они вместе учились в школе. Я тоже всегда хотел поехать в эту удивительную страну, но только как турист. За последние 5 лет я ни разу не ездил заграницу, поскольку постоянно был занят на работе.
Три стиля перевода:
1. официальный
2. разговорный
3. разговорный с элементами сленга
1.
My cousin would have never remained in Australia if she had not been once staying there at her girlfriend’s residence for two months, which had previously dwelt in Moscow. They attended the same school. I have always wished to visit that wonderful country, too, but as a tourist only. I have not gone abroad for a single time over the last five years because I have constantly been busy in my office.

2.
My cousin would’ve never stayed in Australia if she hadn’t been once stopping there with her girlfriend for two months who’d earlier lived in Moscow. They went to school together. I’ve always wanted to see that great country just as well, but barely as a tourist. I’ve never gone abroad for the last five years for I’ve been busy at work all along.

3.
My cousin woulda never moved to Australia, had she not been once staying there at her kissing cousin’s for two months who’d earlier had a home in Moscow. They went to school together. It’s always been my desire to hit that cool country as well if only as a tourist. Never been abroad in the last five years ‘cos I’ve been busy on my job the whole time.

Примечание: Английский имеет 3 основных стиля: официальный, разговорный и сленг.

1. В официальном стиле не следует сокращать глагольные формы и употреблять сленг.

2. Глаголы сокращаются в разговорном стиле и официальные слова по возможности меняются на разговорные, например: one's residence – one's home, previously – earlier, to attend – to go to, to visit sb - to hit sb и т.п.


3. Третий стиль – это также разговорный стиль, но с элементами сленговых слов и выражений до 20% максимально, например: because – ‘cos, kind of - kinda, would’ve – woulda, could've - coulda, great – cool, to visit sb – to hit sb, a girlfriend – a kissing cousin, a child - a kid и т.п.

Текст не может состоять из сленга на 100%, поскольку будет звучать неестественно.

 
МародерДата: Четверг, 25.03.2010, 00:31 | Сообщение # 21
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот только сюда ничгео не напишу, потому что не знаю, что и написать)
 
СолнышкоДата: Вторник, 06.04.2010, 22:04 | Сообщение # 22
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 127
Репутация: 0
Статус: Offline
Браво, Мародер! А я-то подумала, что же такое простое можно сказать после умной диссертации7
Только именно то, что ничего-то я и не добавлю! Браво!
 
philantropДата: Пятница, 09.04.2010, 00:12 | Сообщение # 23
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 70
Репутация: 1000
Статус: Offline
Quote (Мародер)
Вот только сюда ничгео не напишу, потому что не знаю, что и написать)

Был у меня такой замечательно ироничный ученик Тимофей К! И иже с ним. А?

 
Форум » ФОРУМ » Форум английской школы » Статьи (для учителей английского)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Сайт создан для образовательных целей
АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2022
support@englishschool12.ru

+12
Все права защищены
Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта