Методики изучения
|
|
f531 | Дата: Пятница, 31.07.2009, 21:41 | Сообщение # 1 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
| Почему так плохо понимается речь на Английском? Не смотря на титанические усилия, которые многие русскоговорящие изучающие прикладывают в попытках освоить Английский язык, они, как правило, плохо понимают реальную беглую речь носителей английского языка. Их акцент (косвенный, но показатель навыков в разговорном Английском) часто остаётся труднопонимаемым после многих лет обучения, включая (пародоксально!) выпускников языковых ВУЗов. Причина кроется в недостаточном внимании к изучению звучания английской речи. Даже если на каком-то этапе изучающий и осознаёт свой пробел, то его подходы к его устранению оставляют желать много лучшего в плане эффективности и результата. В данной статье автор пытается объяснить механизм такой низкой результативности и эффективности, и предлагает испытанную авторскую методику, которая значительно облегчает и ускоряет изучение английского языка взрослыми русскоговорящими как в плане восприятия английского на слух, акцента в произношении, так в других аспектах освоения английского языка. Итак, причина кроется в самой типичной цепочке шагов, которые взрослый русскоязычный изучающий традиционно предпринимает при изучении английского языка: Выучить 26 букв английского алфавита Ребёнок не начинает изучение своего родного языка с зазубривания алфавита. Он сначала учит звуки, а не буквы. На момент знакомства с английским алфавитом, русскоязычный изучающий уже имеет в своём мозге чёткую и хорошо укоренившуюся структуру соответствия между русской письменной и устной речью. Он инстинктивно пытается переносить правила такого соответствия и на новый для него английский язык. И этот приём хорошо сработал бы со многими языками, но не с Английским – потому, что английский язык куда менее «фонетичен», нежели Русский. Это означает, что в русском языке гораздо проще правильно произнести слово, исходя из его написания. Но и в русском языке есть фонетические несоответствия. Например, москвич не произносит в первом слоге слова «Москва» ни звук «А», ни звук «О» - он произносит звук, который «где-то посередине между ‘о’ и ‘а’» и называется «Шва» (Schwa). То есть, москвичи не «окают», но и не «акают» - они «швакают», Это один из примеров так называемой «редукции» безударных гласных в русском языке. Такие моменты очень важны в реальной быстрой устной речи – во многом именно они определяют её мелодику и восприятие «на слух» другими людьми. Это же, кстати, приводит к так называемой «безграмотности» у некоторых русских людей – они просто либо никогда не выучили, либо забыли это самое «фонетическое» соответствие между устной и письменной речью в русском языке. «Панятна па албански, на езыке падонкаф?» Такого рода фонетических моментов в английском языке гораздо больше. Дети в англоязычных странах подвергаются целой серии педагогических приёмов, направленных на построение в их мозге структуры соответствия звуков устной речи (с которыми они уже хорошо знакомы) комбинациям букв латинского алфавита в письменной речи английского языка. Эти приёмы в англоязычной педагогике называются «фоникой» (Phonics.) Большинство взрослых русскоговорящих, изучающих английский язык, никогда не предпринимают никаких усилий, чтобы выстроить это важное соответствие.
|
|
| |
f531 | Дата: Пятница, 31.07.2009, 21:41 | Сообщение # 2 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
| Выучить основные правила грамматики английского языка Тут существует много школ мысли в подходе к этому важному шагу – кто-то предлагает «вникать» и «зубрить», потом «писать много-много переводов с русского на английский и наоборот», другие утверждают, что современные «коммуникативные методы» более эффективны. Правда, как всегда где-то посередине. Но на обоих концах спектра зияют существенные пустоты: нигде толком не задействуется принципиальная возможность кардинального улучшения качества и скорости прогресса изучающих при помощи мускульной памяти их слухо-речевого аппарата. «Зубрилки и вникальщики» «зазубривают» лишь письменную речь, а «коммуникативщики» зачастую «коммуницируют» на таком страшном Английском и в таком тумане об истинной англоязычной культуре, что это скорее вредит учёбе. Даже если «модераторами» последних выступают носители английского языка, они не в состоянии донести до их взрослой русскоговорящей аудитории важные навыки устной речи – бездумный просмотр CNN или BBC будет иметь такой же низкий эффект. (Задумайтесь, в конце концов, кто и как, собственно, как правило становится «ESL teacher» в Корее, Японии, России, Китае и т.д. Вы думаете такие люди много получают за свои «труды»? Умным толковым людям не требуется уезжать из Америки или Англии, чтобы преподавать Английский. Редкие исключения лишь подтверждают это правило.) Теперь, не задумывались ли Вы, почему некоторые, вроде бы не очень интеллектуальные люди, бывают очень грамотными? Они всегда безошибочно знают орфографически-правильное написание «сложного» слова. Некоторые из них, задумавшись, как бы что-то проговаривают про себя, пытаясь «вспомнить» правильное написание слова… В этот момент они как раз и обращаются к мускульной памяти своего слухо-речевого аппарата. При любом методе изучения Английского навыки произношения сильно упростят и ускорят процесс запоминания. Вы часто будете «просто говорить» грамматически правильно, не задумываясь «почему» вы это делаете. Заучить как можно больше слов английского языка Тот же самый принцип – ну зачем «заучивать» слово, если потом Вы его сможете распознать лишь в письме на Английском? Русскоязычному изучающему просто необходимо запоминать и орфографию и звучание слова одновременно, его мелодию, так сказать. Так зачем что-то сразу запоминать неправильно, чтобы думать, что якобы де «знаешь» это слово? Потом, не секрет, что в контексте слова запоминаются лучше… А вы что, хотите учить Английский лишь в письменном контексте? Как древнеегипетские иероглифы? Опять же, Вы не хотите запоминать слова и на слух тоже, используя мощь мускульной памяти вашего языка? Если в письменной речи Вы можете разложить слово на правильные составляющие – буквы, то разве нет необходимости точно также уметь раскладывать любое устное слово на его соответственные составляющие – правильные звуки? Структура и порядок абсолютно необходимы и в письменной, и в устной речи! Слушать и слушать носителей английского языка. Верный и важный этап. Но, разве можно хорошо научиться играть в хоккей, просто наблюдая за игрой по телевизору? Разве не необходимо самому отрабатывать все эффективные приёмы и движения, то есть «структурные составляющие» игры? Согласитесь, что всё пойдёт проще и быстрее, если, прежде чем слушать, научиться тому, как правильно слушать и что слышать. Не размытое непонятное звуковое пятно, «примерно» напоминающее слово, которое Вы «выучили» в письменном Английском, а точные факты – конкретные звуки, видоизменённые согласно правилам речи на Английском; чтобы не было догадок и недопонимания.
|
|
| |
f531 | Дата: Пятница, 31.07.2009, 21:42 | Сообщение # 3 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
| Подход – прикладной, потому что целью методики является развитие практических навыков у обучающихся в восприятии и генерации беглой устной английской речи. Подход – упрощённый, для лёгкости восприятия обучающимися. Подход – сравнительный, потому что обучение английским звукам основано на их сравнении с интуитивно известными обучающемуся звуками его родного русского языка. Подход – логопедический, потому что он тренирует слухоречевой аппарат обучающегося на мускульном уровне. Наконец, методика предназначена для взрослых, так как дети учат язык инстинктивно, «на слух». В этом вопросе уже, частично, даётся и сам ответ - мультимедийный материал куда менее "зануден", и потому есть большая вероятность, что изучающий чему-то всё-таки научится по нему. Самой большой проблемой всех курсов по фонетике английского (основы фонологии английского языка) является то, что они не сравнивают русские и английские звуки на логопедическом уровне - ну не объясняют они в какое именно положение нужно ставить язык. Сравнения, типа "этот звук похож на русский...", вообще нелепы, потому что все звуки во всех языках мира "похожи" один на другой, а в Английском русскоязычные продолжают сильно "плавать" в восприятии беглой речи на слух не смотря на эту "похожесть". В этом и парадокс: казалось бы, при добросовестном изучении материала хорошего учебного пособия, у изучающего не должно остаться проблем с восприятием речи носителей английского языка, пониманием фильмов без субтитров, и - в разумной степени - с собственным акцентом в Английском. Но это, увы, не так. Автор методики SoundSmart - один из вас. И он тоже пытался вникнуть в ошеломляюще путанный и отталкивающий для дилетанта язык учебных пособий типа "Практическая фонетика английского языка" (Соколовой и др.) Объяснения механики артикуляции в Английском там до смешного кратки и могут быть понятны лишь самим авторам.
|
|
| |
f531 | Дата: Пятница, 31.07.2009, 21:43 | Сообщение # 4 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
| У Sound Smart Training совсем другая философия в подходе к тому, как объяснять "трудно объяснимые" вещи! Англоязычные авторы курсов вообще плохо объясняют логопедические моменты английского языка в сравнении с другими языками. Всё больше их собственное замедленное произношение предлагают послушать, что не работает у взрослых, увы! Потом, эти авторы просто часто повторяют заблуждения друг друга из курса в курс. Плагиат бешенный! Одна только идея, что "English is a time-stressed language" чего стоит! (Русский, кстати, тоже.) Но это вовсе не означает, что говорить на нём нужно учиться под метроном, что многие "эксперты", включая всем известную Ann Cook, в её American Accent Training, предлагают. Мне таким людям хочется сказать: "возьмите запись реальной речи и померьте на фонограмме расстояние между ударными гласными английского или русского языков в миллисекундах." На другом конце спектра есть "всеобещающие" прикладные курсы, типа курсов Английского Михаила Шестова. Михаил Шестов затрагивает очень правильную, важную и нужную тему в изучении английского - произношение. Я с ним полностью согласен в том, что "английский звук" надо учить, и что это сильно ускоряет процесс изучения английского языка вообще, включая английскую грамматику и английские слова. Но его подход через "постановочный Ы" к тому, что в англоязычной литературе по фонетике английского языка называется "short" или "laxed I" очень наивен - по положению корня языка русский "Ы" будет "tense vowel". На диаграмме гармоник F1 - F2 он будет выше, чем "laxed i". Потом, в русском языке есть "очень похожий" звук, например, первый гласный звук в слове "игра". Единственная разница - в положении языка при произнесении этого звука в Английском и Русском. Вузовские курсы действительно неэффективны - это видно по результатам выпускников: и их акцент (косвенный, но показатель), как правило, слишком "нестандартен", и их понимание беглой реальной современной речи часто оставляет желать лучшего. Бывают, конечно, и редкие исключения. Но эти люди учили английский самостоятельно, прорабатывая и Вузовский материал, и всё то, до чего их пытливый от природы мозг дорывался. SoundSmart может помочь абсолютно всем, начиная от 13-летних подростков, но и от них потребуется небольшое усилие - ведь просто купив хороший учебник Вы вовсе не продвигаетесь в образовании, надо ещё и попытаться усвоить материал этого учебника. Совсем без труда, как говорится, и "рыбки из пруда" не вытянешь. Но, при желании, SoundSmart здорово поможет что-то понять и значительно ускорит процесс изучения английским языком. Экономьте Ваше драгоценное время!
|
|
| |
f531 | Дата: Пятница, 31.07.2009, 21:44 | Сообщение # 5 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
| Как правильно учить иностранные слова. Учишь-учишь иностранные слова часами, зубришь… Проходит день-два и в голове - как ни бывало. Происходит это из-за неправильной техники запоминания. Существует несколько эффективных способов, какой выбрать – дело каждого, ибо свойства и возможности памяти у каждого разные. Если Вы не обладаете способностями полиглота, то правило первое – главное не количество, а регулярность. Не пытайтесь за вечер осилить сотню-другую слов, а потом неделю ничего не повторять и не учить. Изучение иностранного языка требует системы и постоянной тренировки. Так что, пусть Вы будете запоминать по 10-15 слов, но каждый день. Теперь о том, как это сделать. Способ первый, самый не распространённый, но самый эффективный. Напишите необходимые слова на листе в два столбика – на русском, на иностранном. Прочтите спокойно, внимательно и вдумчиво несколько раз (2, 3). Проговорите их вслух, глядя на запись. Теперь закройте чем-нибудь столбик с иностранным вариантом, отложите лист и отвлекитесь. В течение 10-15 минут постарайтесь вообще не думать о словах, займитесь чем-нибудь посторонним. По прошествии указанного времени, глядя на столбик с иностранным написанием, попытайтесь вспомнить слова иностранные. 1 раз. Если не вспомнили какие-то слова, посмотрите его. Но повторите слова лишь на 1 раз. Затем вновь уберите лист. Следующее повторение проведите только через 12часов! Не раньше. Способ не совсем обычный – отрицается повторение слов десять раз «по кругу». Попробуйте применить данный метод и Вы заметите, что запоминать станет легче. И что самое важное – выученное будет оставаться в вашей голове. Другой способ - классический – сначала зрительно запоминать слова, затем глядя на русский эквивалент сразу пытаться вспомнить иностранное слово. И так несколько раз без перерыва. Эффективен и способ «написания» необходимых слов. Когда Вы, прописываете иностранное слово несколько раз – задействовав, таким образом, «механическую память». Старайтесь учить слова при любой возможности – в транспорте, ожидая встречи и т.д. Для этого хорошо сделать небольшие карточки, на одной стороне которых написать русские слова, на другой – иностранные. Ещё один способ – сделайте собственную запись слов для своего плеера (большинство из них имеют функцию диктофона) и прослушивайте запись при удобном случае – принимая ванну после рабочего дня или за приготовлением обеда… Главное – упорство, терпение и регулярность.
|
|
| |
f531 | Дата: Пятница, 31.07.2009, 21:46 | Сообщение # 6 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
| Как составить письмо-заказ на английском языке В международном бизнесе, конечно, очень часто приходится составлять письма-заказы на английском языке. Если фирма имеет хорошее предложение, то вскоре последуют заказы. Теперь остается иметь дело с деловой корреспонденцией, что может оказаться рутиной. Но поставщик должен обеспечивать дружеские, поддерживающие отношения и в начале переписки, и в дальнейшем. На каждой стадии общения он должен показывать покупателю, что главная цель – это обслужить его наилучшим образом. Однако сложности могут возникнуть в любое время – могут возникнуть незамеченные ранее проблемы или разногласия. Все эти вещи необходимо объяснить и решить, и поэтому в деловом письме нужно аккуратно подбирать формулировки, чтобы клиент оставался с хорошим мнением о вашей фирме. Другими словами, каждое ваше письмо должно быть «немым продавцом» и последующей рекламой пишущего. Формальную фразеологию стоит использовать в формальных письмах, извещениях и инструкциях: We have pleasure in ordering the following articles from you winter catalogue… Покупатель часто не так переборчив в выборе стиля и составляет деловые письма кратко и по существу, но современная тенденция деловой корреспонденции склоняется к более неформальному письму. Иногда правила учтивости ничего не приносят; зато дружеское послание часто приносит такой же результат. Thank you for letting us some samples of… Please send us at once… Что точно всегда необходимо, - это точность при составлении заказа. Ошибку в указании номера каталога или опечатка в колонке количества предметов товара часто нет возможности и времени исправить. Поэтому нужно проверить написанное письмо-заказ дважды. The minimum quantity must be 300 kg. But we would accept up to a maximum of 500 kg. if the quality is high. Ясность также необходима. Покупатель должен объяснить продавцу, что именно он хочет купить. В экспортном бизнесе, помимо описания товара, также важны и другие вещи: например, способ транспортировки, упаковка, доставка, замена, страховка, или способы оплаты, если они не были обговорены заранее: If pattern no. 54 is not available please send 55, 56 or 57 instead. Далее, покупатель может потребовать специальные документы, которые регулируют правила импорта. Об этих документах нужно сделать запрос, так как поставщик не всегда знает, какой именно документ нужен покупателю. Большие предприятия часто используют специальный бланк экспортного заказа, где печатаются специальные требования и детали поставки: The amount of the invoice will be charged to your account. Общие элементы письма-заказа могут быть такими: * посылка на деловую встречу с представителем, на объявление или каталог, или на предыдущую корреспонденцию. Это правило подходит только для первого заказа. При последующих заказах можно начать письмо с: * деталей заказываемого товара: количество, качество, номер каталога, упаковка и др. * условия и ограничения * альтернативы, приемлемые, если нет нужного товара * заключающее предложение, например, побуждающее продавца обслужить заказ быстро и аккуратно.
|
|
| |
f531 | Дата: Пятница, 31.07.2009, 21:48 | Сообщение # 7 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
| Методики преподавания английского С тех пор, как строители Вавилонской башни заговорили на разных языках, общество стало нуждаться в переводчиках. Толмачи ценились везде. До последнего времени иняз был скорее хобби, чем жестокой реальностью. Знать иностранный язык - значило быть эстетом, принадлежать к определенному кругу или (самый безобидный вариант) - прослыть чудаком. Но времена меняются... Любой дом, как известно, начинается с архитектурного плана. Сейчас нас все меньше пугает огромная крепость под названием "Иностранный язык", на вершине которой гордо реет флаг (чаще всего британский). И, в данном случае, этим необходимым планом послужит знание современных методик изучения. В последнее время, когда рынок образовательных технологий изобилует предложениями по самым разнообразным приемам изучения английского языка, вопрос "По какой методике вы преподаете?" становится все более актуальным, что свидетельствует о повышении культуры потребления интеллектуальной продукции. Озадаченный абитуриент, студент или бизнесмен (впрочем, тоже студент) все чаще застывает перед книжными полками с лингвистической литературой и медиа-пособиями или задумчиво просматривает длинный список рекламных объявлений. Один из критериев выбора - цена, а вот главный... "Английский за две недели", "Коммуникативная методика преподавания английского языка", "Английский с англичанами в Москве", "Эффективный экспресс-метод", "Английский на уровне подсознания", в конце концов. Так много нового и неизвестного! А это рождает сомнения в результатах. Можно ли доверять современным технологиям? Или отдать предпочтение хорошо зарекомендовавшим себя "брендам" - таким, как "Бонк", "Eckersley" или "Headway", постепенно переходящим в разряд методической классики? Очевидным остается тот факт, что в конце XX в. в России произошла "революция" в методах преподавания английского языка. Раньше все приоритеты без остатка отдавались грамматике, почти механическому овладению вокабуляром, чтению и литературному переводу. Это принципы "старой школы", которая (стоит отдать ей должное) все же приносила плоды, но какой ценой? Овладение языком осуществлялось посредством долгого рутинного труда. Задания предлагались достаточно однообразные: чтение текста, перевод, запоминание новых слов, пересказ, упражнения по тексту. Иногда, ради необходимой смены деятельности, - сочинение или диктант, плюс фонетическая муштровка в качестве отдыха. Когда приоритеты отдавались чтению и работе над "топиками", реализовывалась только одна функция языка - информативная. Неудивительно, что язык хорошо знали единицы: только очень целеустремленные и трудолюбивые люди могли овладеть им на высоком уровне. Зато по степени владения грамматикой они могли смело тягаться с выпускниками Кембриджа! Правда, за труды получали хорошую компенсацию: профессия преподавателя иностранного языка или переводчика считалась у нас весьма престижной. Сейчас для достижения такого по-прежнему высокого социального положения тоже требуется немало усердия, упорства и каждодневного труда. Но поистине "революционно" то, что язык стал в той или иной форме доступен большинству. И предложение все больше ориентировано на потребителя. Зачем, например, секретарю приобретать заведомо ненужные знания о палатализации согласных или актуальном членении английских предложений? Секретарь-референт или менеджер, имеющий 8-часовую, или, как теперь принято говорить, "монопольную", работу в офисе, ориентирован на развитие совершенно определенных знаний и навыков, то есть на потребление конкретного сегмента рынка образовательных предложений по изучению английского языка. Известный специалист в области лингвистики и методики преподавания иностранного языка С.Г. Тер-Минасова справедливо отмечает, что с недавнего времени изучение языка стало более фукционально: "Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: легионы нетерпеливых специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка - иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран".
|
|
| |
f531 | Дата: Пятница, 31.07.2009, 21:49 | Сообщение # 8 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
| С формой обучения ситуация тоже заметно упростилась: выезд в офис, занятия один на один с преподавателем, выезд на дом к студенту, группы "выходного дня", для занятых и не очень, для "пионеров" и пенсионеров... Остается решить главный вопрос: каковы содержание курса, его структура и приемы обучения? Кто автор предлагаемого материала, где этот материал разработан и кем апробирован? Преподавание языка приобрело прикладной характер, в то время как раньше оно было сравнительно отвлеченным и теоретизированным. Еще Аристотель вывел знаменитую триаду преподавательской этики, которая как нельзя лучше соотносится с современными требованиями: логос - качество изложения, пафос - контакт с аудиторией, этос - отношение к окружающим. Это правило справедливо и для оратора, и для актера, и для преподавателя иностранного языка, роль которого предполагает и две первые ипостаси. Функции педагога в образовательном процессе значительно изменились. Учитель-ментор, учитель-диктатор не способен предоставить учащимся свободу выбора и обеспечить необходимую в постижении столь тонкой материи, как язык, "свободу учения". Поэтому такой негативный педагогический образ постепенно становится достоянием истории. На смену ему пришел учитель-наблюдатель, учитель-посредник, учитель-"умиротворитель" и руководитель" Хотя личность преподавателя в данном случае отходит на второй план, влияние ее на аудиторию, которая, в свою очередь, становится более камерной, не уменьшается, а, наоборот, возрастает. Именно учитель на большинстве современных - российских и зарубежных - курсов является организатором группового взаимодействия (идеальным коллективом для изучения иностранного языка в настоящее время считается группа из 10-15 человек, поскольку именно такое количество людей может общаться между собой с максимальным эффектом, интересом и пользой). Прогресс и принципиальные изменения методов изучения языка, несомненно, связаны с новациями в области психологии личности и группы. Сейчас ощущаются заметные изменения в сознании людей и развитие нового мышления: появляется провозглашенная А. Маслоу потребность в самоактуализации и самореализации. Психологический фактор изучения иностранных языков выдвигается на лидирующие позиции. Аутентичность общения, взвешенные требования и претензии, взаимовыгодность, уважение свободы других людей - вот набор неписаных правил построения конструктивных отношений в системе "учитель-ученик". Пятый, но отнюдь не меньший по значению элемент этой системы - выбор. Он появился у студента, который может посещать курс, максимально отвечающий его потребностям. На занятиях учащийся больше не ограничен в избрании речевых средств и собственном речевом поведении. Учитель тоже не стеснен в выборе: методов и приемов обучения - от игр и тренингов до синхронного перевода; в организации занятий; в выборе учебников и учебных пособий - от широкого спектра отечественных изданий до продукции Оксфорда, Кембриджа, Лондона, Нью-Йорка и Сиднея. Учитель теперь может подбирать, творить, комбинировать, видоизменять.
|
|
| |
f531 | Дата: Пятница, 31.07.2009, 21:49 | Сообщение # 9 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
| Фундаментальная методика Это действительно самая старая и традиционная методика. Именно так учили лицеисты латынь и греческий, в то время как французский впитывался естественно, вместе со строгими внушениями гувернанток и общения с maman и papan. Классический метод как ни один другой подходит под описание "плана захвата крепости": шифр фонетики, наглядные изображения синтаксических конструкций, обязательный лексический запас ... Студент четко понимает: чтобы прослыть сэром Спокойствие, месье Галантность или герром Здравомыслие, он: а) готов затратить 2-3 года; б) запастись терпением (учеба начинается с азов); в) должен вспомнить, чем в родном, "великом и могучем", может быть выражено подлежащие, дополнение, и что это вообще такое - синтаксис... На фундаментальную методику серьезно опираются в языковых вузах. Переводчик никогда не уверен в своих знаниях иностранного языка, он прекрасно понимает непредсказуемость возникающих речевых ситуаций. Занимаясь по классической методике, студенты не только оперируют самыми разнообразными лексическими пластами, но и учатся смотреть на мир глазами "native speaker" - носителя языка. Самым, пожалуй, известным представителем классической методики преподавания иностранного языка является Н.А.Бонк. Ее учебники английского языка, написанные совместно с другими авторами, давно стали классикой жанра и выдержали конкуренцию последних лет. Классическую методику иначе называют фундаментальной: никто не обещает, что будет легко, что не придется заниматься дома и опыт преподавателя спасет от ошибок в произношении и грамматике. Но наградой будет, развивая метафору крепости, состояние настоящего местного жителя, который знает, как не заблудиться в лабиринте сослагательного наклонения или прошедшего времени. И еще. Фундаментальная методика предполагает, что любимый ваш вопрос - "почему?" Что вы не удовольствуетесь объяснениями "так надо", а готовы погрузиться в интересный, сложный и очень логичный мир, имя которому - система языка. Классический подход к изучению иностранного языка В связи с этим несколько трансформировался и классический подход к изучению иностранного языка, но незыблемые принципы "классики" отечественных языковых методик сохранились. Иногда они активно применяются и в школах других методических направлений. Классический курс ориентирован на учащихся различного возраста и чаще всего предполагает изучение языка "с нуля". В задачи учителя входят традиционные, но важные аспекты постановки произношения, формирования грамматической базы, ликвидации психологического и языкового барьера, препятствующих общению. "Классика" не изменила целей, а вот методы, вследствие нового подхода, уже другие. В основе классического подхода лежит понимание языка как реального и полноценного средства общения, а значит, все языковые компоненты - устную и письменную речь, аудирование и др. - нужно развивать у обучающихся планомерно и гармонично. Классическая методика отчасти превращает язык в самоцель, но это нельзя считать недостатком. Такой комплексный подход направлен, в первую очередь, на то, чтобы развить у студентов способности понимать и создавать речь. Методика предполагает занятия с российскими преподавателями, но такой порядок (хотя и не совсем "модный") нельзя считать минусом: преподаватель, не являющийся носителем языка, имеет возможность анализировать и сопоставлять две языковые системы, сравнивать конструкции, лучше доносить информацию, пояснять грамматические правила, предупреждать возможные ошибки. Всеобщая увлеченность иностранными специалистами - явление временное, потому что западный мир по достоинству оценил приоритет билингвальности (владения двумя языками). Наибольшую ценность в современном мире представляют учителя, способные мыслить в контексте двух культур и доносить до студентов соответствующий комплекс знаний.
|
|
| |
f531 | Дата: Пятница, 31.07.2009, 21:50 | Сообщение # 10 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
| Лингвосоциокультурный метод Один из самых серьезных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка - лингвосоциокультурный, предполагающий апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда. Сторонники этого метода твердо уверены, что язык теряет жизнь, когда преподаватели и студенты ставят целью овладеть лишь "безжизненными" лексико-грамматическими формами. Некто заметил, что "личность - это продукт культуры". Язык - тоже. И убедительнее всего это подтверждают наши языковые ошибки. Изучающий английский может употребить грамматически правильное выражение The Queen and Her relatives, но британец с трудом поймет, что имеется в виду The Royal Family; или, к примеру, такая фраза, как Герой - выразитель идей автора была переведена предложением "The hero is the loudspeaker of the author" ("громкоговоритель автора"), а в идеале требовалось употребить "mouthpiece". Такие курьезы встречаются довольно часто. Обратимся к более тонким материям: например, если для нашего соотечественника, поверхностно владеющего языком, разница между выражениями Don't you want to go? и Would you like to go? не очень-то велика, то для британца она принципиальна, ибо первое он воспримет как не самый лучший тон. Привычное для нашего делового общения Какие вопросы вас интересуют? нередко переводят как "What problems are you interested in?", не учитывая, что в английском слово "problems" имеет устойчиво негативный оттенок. Правильно этот вопрос будет звучать: "What issues are you interested in?" Большинство методик изначально допускают такие "ляпы", списывая их на "неосведомленность о стране". Но на современном этапе, когда интерес к отдельным культурам и нациям постоянно повышается, подобные ошибки уже непростительны. Лингвосоциокультурный метод принимает в расчет тот простой факт, что 52% ошибок совершаются под влиянием родного языка, а 44% кроются внутри изучаемого. Раньше следили за правильностью речи; теперь, помимо этого, стремятся повышать ее содержательность. Важен смысл передаваемой информации, то есть коммуникативный уровень, потому что в любом случае конечная цель общения - быть понятым. Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения - языковое и межкультурное. наш лексикон пополнился новым словом бикультурал - человек, легко ориентирующийся в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций, если хотите, миров. Для студента языкового вуза важен не столько высокий уровень чтения, письма, перевода (хотя это отнюдь не исключается), а "лингвосоциокультурная компетенция" - способность "препарировать" язык под микроскопом культуры. Лингвосоциокультурный метод родился на стыке понятий язык и культура. Авторы методики (среди них одно из главных мест занимает С.Г. Тер-Минасова) по-иному подошли к этим определениям. Классики, в частности, Ожегов, понимали язык как "орудие общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе". Даль относился к языку проще - как к "совокупности всех слов народа и верному их сочетанию, для передачи мыслей своих". Но язык как система знаков и средство выражения эмоций и настроения есть и у животных. Что же делает речь "человеческой"? Сегодня язык - "не только словарный запас, но и способ человека выражать себя". Он служит для "целей коммуникации и способен выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире". На Западе язык понимается как "система общения", которая состоит из определенных фрагментов и набора правил, использующихся с целью коммуникации. Очень важное отличие западного лингвистического мышления - понимание языка не только в связи с определенным государством, но и с определенной частью страны, районом и т.д. При таком подходе язык идет рука об руку с культурой части страны, области, то есть с идеями, обычаями определенной группы людей, общества. Иногда под культурой понимается само общество, цивилизация.
|
|
| |
f531 | Дата: Пятница, 31.07.2009, 21:50 | Сообщение # 11 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
| Полагаем, определение сторонников лингвосоциокультурного метода не преувеличивает силы и значения языка в современном мире. По их мнению, язык - "мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующее нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого комплекса. При этом подходе к языку межкультурная коммуникация - прежде всего "адекватное взаимопонимание двух собеседников или людей, обменивающихся информацией, принадлежащих к разным национальным культурам". Тогда их язык становится "знаком принадлежности его носителей к определенному социуму". Однако культура часто выступает не только средством объединения, идентификации, но и орудием разобщения людей. Например, в средневековой России иностранца сначала называли немец, то есть "немой", не владеющий языком, затем иностранного гостя стали именовать чужеземец, то есть "чужой среди своих". И, наконец, когда национальное сознание позволило сгладить это противопоставление "свои-чужие", появился иностранец. Если вдуматься в значение русского слова иностранный, то яснее становится происхождение "конфликта культур": "Его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран. Родная, не из иных стран, культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе говоря, родная культура - это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур". Лингвосоциокультурный метод объединяет языковые структуры (грамматику, лексику и т.д.) с внеязыковыми факторами. Тогда на стыке мировоззрения в национальном масштабе и языка, то есть своего рода способа мышления (не будем забывать о том, что человек принадлежит к той стране, на языке которой думает), рождается тот богатый мир языка, о котором писал лингвист В. фон Гумбольдт: "Через многообразие языка для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем..." Лингвосоциокультурная методика базируется на следующей аксиоме: "В основе языковых структур лежат структуры социокультурные". Мы познаем мир посредством мышления в определенном культурном поле и пользуемся языком для выражения своих впечатлений, мнений, эмоций, восприятия. Цель изучения языка с помощью данного метода - облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне. Поэтому каждый студент, избравший такой органический и целостный подход, должен относиться к языку, как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество.
|
|
| |
f531 | Дата: Пятница, 31.07.2009, 21:50 | Сообщение # 12 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
| Коммуникативный подход Первую строчку в рейтинге популярности методик активно удерживает коммуникативный подход, который, как следует из его названия, направлен на практику общения. Эта методика отлично "работает" в Европе и США. Коммуникативная методика, как следует уже из ее названия, направлена именно на возможность общения. Из 4-х "китов", на которых держится любой языковой тренинг (чтение, письмо, говорение и восприятие речи на слух) повышенное внимание уделяется именно двум последним. Вы не услышите на занятиях особенно сложных синтаксических конструкций или серьезной лексики. Устная речь любого грамотного человека достаточно сильно отличается от письменной. Попробуйте последить за собой в течение дня: много ли вы употребили длинных предложений? Конструкций в сослагательном наклонении? К сожалению, эпистолярный жанр уходит в прошлое, и если наши потомки будут судить о нас только на основе e-mail'ов и других "памятников" сетевой литературы, то их мнение вряд ли будет лестным... Однако ошибкой было бы думать, что коммуникативный метод предназначен только для легкой светской беседы. Те, кто хочет быть профессионалом в конкретной облаcти, регулярно читают публикации по своей тематике в иностранных изданиях. Обладая большим словарным запасом, они легко ориентируются в тексте, но поддержать беседу с иностранным коллегой на ту же тему им стоит колоссальных усилий. Коммуникативный метод призван, в первую очередь, снять страх перед общением. Человек, вооруженный стандартным набором грамматических конструкций и словарным запасом в 600-1000 слов, легко найдет общий язык в незнакомой стране. Однако есть и оборотная сторона медали: клишированностъ фраз и небогатый лексикон. Добавьте к этому массу грамматических ошибок, и вы поймете, что единственный способ не прослыть, скажем, так, неумным собеседником - повышенное внимание к партнерам, знание этикета и постоянное желание совершенствоваться. Те, кто учится по коммуникативной методике - "легкая кавалерия". Они гарцуют под стенами крепости, совершают стремительные атаки и хотят сорвать флаг, не замечая, как красива осажденная цитадель. Не стоит упускать из виду то, что еще одна четкая градация методик преподавания английского проходит по линии "наша-зарубежная". Зарубежных не так уж много. Если отбросить американский английский и тест TOEFL как некий индикатор итогов изучения языка, то остаются два монополиста в сфере преподавания британского английского - Оксфорд и Кембридж. С определенными издательствами работают как эти университетские центры, так и другие образовательные учреждения, поэтому под той или иной маркой может быть предложен, например, учебник, разработанный в Бирмингеме или Лиддсе. Оба издательства стремятся сохранить свой престиж, поэтому в том, что на российский рынок идет продукция мирового стандарта, можно не сомневаться. Их взаимная конкуренция - залог качества.
|
|
| |
f531 | Дата: Пятница, 31.07.2009, 21:50 | Сообщение # 13 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
| Оксфордский и кембриджский подходы к языку объединяет то, что в основу работы большинства курсов положена коммуникативная методика, интегрированная с некоторыми традиционными элементами преподавания. Она предполагает максимальное погружение студента в языковой процесс, что достигается с помощью сведения апелляции учащегося к родному языку до минимума. Основная цель этой методики - научить студента сначала свободно говорить на языке, а потом думать на нем. Немаловажно и то, что механические воспроизводящие упражнения тоже отсутствуют: их место занимают игровые ситуации, работа с партнером, задания на поиск ошибок, сравнения и сопоставления, подключающие не только память, но и логику, умение мыслить аналитически и образно. Часто в учебниках приводятся выдержки из англо-английского словаря. Именно англо-английского, а не англо-русского, французского, итальянского и т.д. Весь комплекс приемов помогает создать англоязычную среду, в которой должны "функционировать" студенты: читать, общаться, участвовать в ролевых играх, излагать свои мысли, делать выводы. Оксфордские и кембриджские курсы ориентированы на развитие не только языковых знаний, но также креативности и общего кругозора студента. Язык очень тесно переплетен с культурными особенностями страны, следовательно, курсы непременно включают страноведческий аспект. Британцы считают нужным дать человеку возможность легко ориентироваться в поликультурном мире, и это легко осуществляется с помощью такого мощного объединяющего фактора, как английский язык. Мы еще не настолько преодолели изоляцию, чтобы понять важность и неизбежную необходимость этого аспекта. Для Британии же при всей ее легендарной традиционности глобализация - отнюдь не пустой звук, а серьезная проблема, решение которой пытаются находить уже сейчас. Если спуститься "с небес на землю" и вернуться к проблеме организации курса, то это легко можно сделать на примере учебника Headway, который занимает одно из ведущих мест в рейтингах российских курсов. Это курс (или система изучения английского), специально разработанный лондонскими методистами Джоном и Лиз Соарз для молодежи и взрослых. Каждый из 5 уровней (Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate) имеет свой "методический комплект", куда входят учебник, книга для студентов и для учителя, аудиокассеты, и может быть освоен в течение примерно 120 академических часов. Поскольку Лиз Соарз имеет огромный опыт работы экзаменатором при сдаче The Cambridge RSA Dip TEFL, по окончании изучения любого уровня курса студент может попробовать сдать аттестационный экзамен и получить сертификат. Каждый урок состоит из нескольких разделов. Первый обычно посвящен развитию навыков разговорной речи (например, обсуждается fact-file какого-либо знаменитого человека) и анализу некоторых грамматических конструкций, выполнению письменного задания по практике общения, обсуждению в парах определенных тем, практике составления диалогов на основе предложенных подсказок, прослушиванию аудио-кассеты, а также закреплению и повторению материала, пройденного на предыдущих занятиях. Второй нацелен на развитие языковых навыков (skills development): "оттачивание" вокабуляра посредством выполнения устных и письменных упражнений. Далее следует работа с текстом (характерная для английских учебников подача - небольшие пронумерованные абзацы), причем чтение тоже разнообразно (scan reading, reading for gist, summary reading и т.д.). Работе над текстом, как правило, предшествуют занятия в парах, ответы на вопросы, заполнение таблиц. Все это хорошо ориентирует студента на восприятие последующей информации, стимулирует интерес к чтению. Урок обычно завершает аудиочасть, которую тоже предваряют различные упражнения, позволяющие легче воспринять новый материал. Отличительная особенность курса "Headway" - изучение грамматики на двух уровнях: сначала в контексте урока, а затем более полно в рабочей книге студента (упражнения на self-study и revision); она также суммирована в конце учебника в особое приложение. В состав комплекта входит и книга "Headway Pronunciation", позволяющая практиковать как произношение слов, так и интонацию - не менее важный аспект языковой палитры.
|
|
| |
f531 | Дата: Пятница, 31.07.2009, 21:51 | Сообщение # 14 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
| Итак, если подвести итоги, или, выражаясь по-английски, сделать summary, британские методики имеют ряд отличительных черт. Большинство их разработано на основе интеграции традиционных и современных методов преподавания. Дифференциация по возрастным группам и многоуровневый подход дают возможность развития отдельной человеческой личности, влияют на ее мировоззрение, систему ценностей, самоидентификацию, умение мыслить. Проще говоря, во главу угла ставится популярный ныне индивидуальный подход. Все без исключения британские методики нацелены на развитие четырех языковых навыков: чтения, письма, говорения и аудирования. При этом большой акцент делается на использование аудио-, видео- и интерактивных ресурсов. Благодаря разнообразию методических приемов, в числе которых одно из ведущих мест занимают языковые технологии, британские курсы способствуют формированию навыков, необходимых человеку в современной деловой жизни (умение делать доклад, проводить презентации, вести переписку и т.д.). Неоспоримые "плюсы" британских разработчиков - составление курса на базе аутентичного материала, большое внимание к стилистике, стремление преподать "ситуативный" и "живой" английский через "жизненные" примеры полуреальных персонажей. Некоторые (но далеко не все) методики отличаются хорошей систематизацией материала. Пожалуй, британские методики - лучший вариант для тех, кто хочет изучать "real English" или преследует узкоконкретную цель лингвистической подготовки. Интенсивная методика Особую популярность приобретает интенсивная методика обучения английскому. Она выручает всех, для кого фразы "время - деньги" и "деньги - время" равнозначны. Изучать английский интенсивно позволяет высокая степень шаблонности - этот язык состоит из клише на 25%. Запоминая и отрабатывая определенный круг "устойчивых выражений", вы в принципе сможете объясниться и понять собеседника. Конечно, избравшему интенсив не удастся получить удовольствие от чтения Байрона в подлиннике, но ведь и цели этого курса совсем иные. Интенсивный метод направлен на формирование "выразительного речевого поведения", и поэтому часто имеет языковой характер. На хороших курсах вам, скорее всего, обеспечат возможности неограниченного общения и максимальной реализации потенциала, а "в фокус" курса попадут ваши потребности. Каждый студент сможет почувствовать себя личностью. А учебными приемами, скорее всего, будут диалогическое общение и тренинги. Что касается сроков, то выучить английский даже на самом простом уровне "за две недели" сложно и в фантастическом сне, а вот за 2-3 месяца - уже реальнее. "Что есть наш курс? - Игра, игра..." Да простят нас поклонники "Пиковой дамы" - слишком велик был соблазн переиначить хрестоматийную фразу. Методик, чьим девизом может быть такая строка, множество. Их объединяют под общим словом нетрадиционные. На самом деле ни одна из методик не является системой, непроницаемой для внешних воздействий.
|
|
| |
f531 | Дата: Пятница, 31.07.2009, 21:51 | Сообщение # 15 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 125
Репутация: 10000
Статус: Offline
| Эмоционально-смысловой метод У истоков эмоционально-смыслового метода изучения иностранных языков стоит болгарский психиатр Лозанов, работавший с пациентами по собственному методу психокоррекции. Он создавал т.н. "группы по интересам", а изучение иностранного языка было медицинским инструментом. В Москве наработки Лозанова используют в 2-х языковых школах: "Система-3" и "Школа Китайгородской" Естественно, методы Игоря Шехтера и Галины Китайгородской так же отличаются от системы Лозанова, как их студенты - от пациентов болгарского врача. Школа Китайгородской уже 25 лет работает по одноименной методике, построенной на сочетании лозановских наработок с фундаментальным курсом, и принимает как взрослых, так и детей. Методика Шехтера предполагает свободное языковое общение преподавателя со студентами с первого занятия. Учащиеся выбирают себе второе имя, привычное для носителя изучаемого языка, и соответствующую "легенду" архитектор из Глазго, скрипачка из Палермо и т.д. Суть метода в том, что фразы и конструкции запоминаются естественно: помните про московских papan и maman? Общеизвестно, что многие столичные дворяне, жившие на рубеже XVIП-XIX вв., выражаясь словами Пушкина, "по-русски плохо знали". Патриотическая волна языкознания захлестнула высшее общество только после событий 1812 г. (Как неожиданно русская речь зазвучала в письме Жюли Карагиной к подруге княжне Волконской!) В какой-то мере русских дворян можно было считать предшественниками тех, кто изучает язык по методу Шехтера. В его школе "Система-3" отказались от установки создателя метода, который утверждал, что до основных грамматических правил студент должен "дойти" самостоятельно. Грамматические курсы служат мостами-связками между ступенями обучения (всего их 3). Предполагается, что после первого этапа студент не потеряется в стране изучаемого языка, после второго - не заблудится в грамматике собственного монолога, а после третьего сможет быть полноправным участником любой дискуссии. Подготовка к тестам и квалификационным экзаменам Венчают обширное методическое "здание" программы подготовки к тестам и квалификационным экзаменам. Чтобы результативно сдать тест, лучше всего обратиться в языковую школу или на курсы, которые уже достаточное время специализируются на подготовке студентов к получению определенных сертификатов (кто-то сотрудничает с США по методике TOEFL; есть колледжи, помогающие получить сертификат ESOL университета Pitman (Великобритания); большинство курсов дает возможность получить САЕ или GMAT). Тесты подразделяются по уровням, и методика подготовки зависит, прежде всего, от базы знаний студента. Следует принять во внимание, что тест никаких дополнительных знаний не дает, это лишь проверка и аттестация уже имеющегося "багажа". Поэтому тестовые методики не служат для изучения языка: они помогают студенту лучше представить себя на экзамене, побуждают его к повторению разделов грамматики, лексики, ориентируют на конкретные формы работы. Хотя на сегодняшний день существует несколько вариантов шкал тестов, они между собой принципиально не различаются. Как правило, шкала включает 7 следующих уровней: beginner, elementary, pre-intermediate (or lower intermediate), intermediate, higher intermediate, advanced (or near native). По такому же уровневому принципу построено и большинство зарубежных курсов. Так как отчасти мы уже переняли этот продуктивный опыт, placement test - вступительный тест при отборе в группу, определяющий ваш уровень владения языком, - вам могут предложить и на многих отечественных курсах. Кроме того, в рамках любой методики обучения английскому могут применяться текущие контрольные тесты - progress tests. Они подразделяются на тесты, контролирующие понимание прочитанного (Reading Comprehension), свободу общения (Communicative Competence) и культурологические знания (Cultural Knowledge). Помимо этого, преподаватель волен предложить и любой другой тест - к примеру, на проверку лексики урока, который часто называют quiz.
|
|
| |