| Электронный переводчик | 
|  | 
| 
| Admin | Дата: Суббота, 20.02.2010, 22:03 | Сообщение # 1 |  | Подполковник Группа: Администраторы Сообщений: 113 Репутация: 10000 Статус: Offline | электронный переводчик - какой лучше? 1. PROMT
 2. ABBYY Lingvo
 3. или что?))
 |  |  |  |  | 
| 
| Lillmåns | Дата: Четверг, 04.03.2010, 16:09 | Сообщение # 2 |  |  Лейтенант Группа: Пользователи Сообщений: 73 Репутация: 1 Статус: Offline | Электронный переводчик, ИМХО, зло. Такое выдает, что волосы дыбом встают. А вот словарь электронный вещь незаменимая. Пока ищешь в обычном одно слово, в Лингве за то же время 150 найти успеешь
   |  |  |  |  | 
| 
| Guard | Дата: Четверг, 04.03.2010, 19:47 | Сообщение # 3 |  |  Лейтенант Группа: Пользователи Сообщений: 71 Репутация: 0 Статус: Offline | Lillmåns, электронный переводчик спасал меня и не раз, зря Вы так о старом добром PROMT. |  |  |  |  | 
| 
| Lillmåns | Дата: Пятница, 05.03.2010, 23:58 | Сообщение # 4 |  |  Лейтенант Группа: Пользователи Сообщений: 73 Репутация: 1 Статус: Offline | to Guard, Вы ведь для себя промтом переводили, да? |  |  |  |  | 
| 
| Guard | Дата: Вторник, 09.03.2010, 00:20 | Сообщение # 5 |  |  Лейтенант Группа: Пользователи Сообщений: 71 Репутация: 0 Статус: Offline | Lillmåns, и для себя, и для заказчика. Довольны оба!
 |  |  |  |  | 
| 
| Lillmåns | Дата: Вторник, 09.03.2010, 21:39 | Сообщение # 6 |  |  Лейтенант Группа: Пользователи Сообщений: 73 Репутация: 1 Статус: Offline | to Guard, будем знать, кому не заказывать переводы. |  |  |  |  | 
| 
| Guard | Дата: Четверг, 11.03.2010, 00:51 | Сообщение # 7 |  |  Лейтенант Группа: Пользователи Сообщений: 71 Репутация: 0 Статус: Offline | Lillmåns, чем Вас не устраивает электронный переводчик? |  |  |  |  | 
| 
| Aelryn | Дата: Понедельник, 05.04.2010, 17:27 | Сообщение # 8 |  |  Рядовой Группа: Пользователи Сообщений: 14 Репутация: 0 Статус: Offline | Я тут встряну в ваш диспут:) Электронные переводчики - это хорошо, если понимать для чего они создавались и каковы их возможности и пределы.
 Переводить электронным переводчиком текст художественный строго не рекомендуется, ну это всякий здравый человек понимает:) Зато они оказываются сказочно полезны при переводе технических текстов. Особенно, когда текстов - гора, когда языки - разные, а формат, напротив, стандартный (скажем, инструкция по пользованию кофеваркой).
 На настоящий момент самый высокий процент адекватных переводов даёт PROMT (идеально переводит более 30% текстов). ABBYY же уже 5 лет разрабатывает мультилингвальный переводчик нового поколения. Неизвестно, когда они закончат, но уже сейчас процент идеальных переводов значительно обогнал переводчик PROMT. Так что ждём-с!)
 |  |  |  |  | 
| 
| philantrop | Дата: Пятница, 09.04.2010, 00:23 | Сообщение # 9 |  |  Генерал-полковник Группа: Заблокированные Сообщений: 70 Репутация: 1000 Статус: Offline | Quote (Aelryn) Переводить электронным переводчиком текст художественный строго не рекомендуется,  Конечно, ведь электронные переводчики не могут учитывать многозначность и анализировать контекст. The chapter of administration в значении Глава администрации -еще не самый худший вариант. |  |  |  |  | 
| 
| Золотинка | Дата: Пятница, 09.04.2010, 20:57 | Сообщение # 10 |  |  Майор Группа: Пользователи Сообщений: 82 Репутация: 0 Статус: Offline | Quote (philantrop) The chapter of administration в значении Глава администрации -еще не самый худший вариант.  да, а я видела вариант: "мой кот родил троих котят: одного черного и два афро-американца."))) |  |  |  |  | 
| 
| Aelryn | Дата: Воскресенье, 11.04.2010, 15:03 | Сообщение # 11 |  |  Рядовой Группа: Пользователи Сообщений: 14 Репутация: 0 Статус: Offline | Самое интересное, что на заре эры машинного перевода (бум энтузиазма пришёлся где-то на 50-е гг) воодушевлённые разработчики МП-систем полагали, что почти полное вытеснение "кустарного" перевода машинным - дело 20 лет. А переводчики-профессионалы так боялись потерять свой хлеб, что дело дошло до специальных конференций в защиту "ручного" труда. Стоит ли говорить, что масла в это дело подливали ещё и правительства, вкладывавшие в разработку МП огромные деньги. Атмосферу разрядил детский манеж (play-pen) Бар-Хиллела. На примере короткого текста "John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy" философу удалось показать, что мечта о полностью автоматическом и при этом по-настоящему качественном переводе несбыточна - для этого требуются слишком широкие знания о внеязыковой действительности. |  |  |  |  | 
| 
| Blossom | Дата: Воскресенье, 03.04.2011, 18:06 | Сообщение # 12 |  | Рядовой Группа: Пользователи Сообщений: 1 Репутация: 0 Статус: Offline | Добрый вечер! Не знала в какой теме написать.., и пишу здесь... Подскажите, пожалуйста, существуют ли английские НАРОДНЫЕ песни, сказки, легенды и все то, что входит в народное творчество. Пословицы и поговорки нашла, а все остальное не могу найти как в инете, так и в библиотеках. Очень срочно надо! Спасибо заранее! |  |  |  |  | 
| 
| Butterfly | Дата: Воскресенье, 07.08.2011, 18:00 | Сообщение # 13 |  |  Боец Группа: Пользователи Сообщений: 79 Репутация: 10000 Статус: Offline | Вполне народные песни, поющиеся под гитару: DOGG'S TROUPE их поют. Попробуйте. А так, народные песни, конечно, есть. |  |  |  |  |