ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 29.03.2024, 11:03

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: philantrop  
Форум » ФОРУМ » Преподавательское кафе » Электронный переводчик
Электронный переводчик
AdminДата: Суббота, 20.02.2010, 22:03 | Сообщение # 1
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 113
Репутация: 10000
Статус: Offline
электронный переводчик - какой лучше?
1. PROMT
2. ABBYY Lingvo
3. или что?))
 
LillmånsДата: Четверг, 04.03.2010, 16:09 | Сообщение # 2
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 73
Репутация: 1
Статус: Offline
Электронный переводчик, ИМХО, зло. Такое выдает, что волосы дыбом встают.
А вот словарь электронный вещь незаменимая. Пока ищешь в обычном одно слово, в Лингве за то же время 150 найти успеешь smile
 
GuardДата: Четверг, 04.03.2010, 19:47 | Сообщение # 3
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 71
Репутация: 0
Статус: Offline
Lillmåns, электронный переводчик спасал меня и не раз, зря Вы так о старом добром PROMT.
 
LillmånsДата: Пятница, 05.03.2010, 23:58 | Сообщение # 4
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 73
Репутация: 1
Статус: Offline
to Guard, Вы ведь для себя промтом переводили, да?
 
GuardДата: Вторник, 09.03.2010, 00:20 | Сообщение # 5
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 71
Репутация: 0
Статус: Offline
Lillmåns, и для себя, и для заказчика.
Довольны оба!
 
LillmånsДата: Вторник, 09.03.2010, 21:39 | Сообщение # 6
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 73
Репутация: 1
Статус: Offline
to Guard, будем знать, кому не заказывать переводы.
 
GuardДата: Четверг, 11.03.2010, 00:51 | Сообщение # 7
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 71
Репутация: 0
Статус: Offline
Lillmåns, чем Вас не устраивает электронный переводчик?
 
AelrynДата: Понедельник, 05.04.2010, 17:27 | Сообщение # 8
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 0
Статус: Offline
Я тут встряну в ваш диспут:)
Электронные переводчики - это хорошо, если понимать для чего они создавались и каковы их возможности и пределы.
Переводить электронным переводчиком текст художественный строго не рекомендуется, ну это всякий здравый человек понимает:) Зато они оказываются сказочно полезны при переводе технических текстов. Особенно, когда текстов - гора, когда языки - разные, а формат, напротив, стандартный (скажем, инструкция по пользованию кофеваркой).
На настоящий момент самый высокий процент адекватных переводов даёт PROMT (идеально переводит более 30% текстов). ABBYY же уже 5 лет разрабатывает мультилингвальный переводчик нового поколения. Неизвестно, когда они закончат, но уже сейчас процент идеальных переводов значительно обогнал переводчик PROMT. Так что ждём-с!)
 
philantropДата: Пятница, 09.04.2010, 00:23 | Сообщение # 9
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 70
Репутация: 1000
Статус: Offline
Quote (Aelryn)
Переводить электронным переводчиком текст художественный строго не рекомендуется,

Конечно, ведь электронные переводчики не могут учитывать многозначность и анализировать контекст. The chapter of administration в значении Глава администрации -еще не самый худший вариант.

 
ЗолотинкаДата: Пятница, 09.04.2010, 20:57 | Сообщение # 10
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 82
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (philantrop)
The chapter of administration в значении Глава администрации -еще не самый худший вариант.

да, а я видела вариант: "мой кот родил троих котят: одного черного и два афро-американца.")))

 
AelrynДата: Воскресенье, 11.04.2010, 15:03 | Сообщение # 11
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 0
Статус: Offline
Самое интересное, что на заре эры машинного перевода (бум энтузиазма пришёлся где-то на 50-е гг) воодушевлённые разработчики МП-систем полагали, что почти полное вытеснение "кустарного" перевода машинным - дело 20 лет. А переводчики-профессионалы так боялись потерять свой хлеб, что дело дошло до специальных конференций в защиту "ручного" труда. Стоит ли говорить, что масла в это дело подливали ещё и правительства, вкладывавшие в разработку МП огромные деньги. Атмосферу разрядил детский манеж (play-pen) Бар-Хиллела. На примере короткого текста "John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy" философу удалось показать, что мечта о полностью автоматическом и при этом по-настоящему качественном переводе несбыточна - для этого требуются слишком широкие знания о внеязыковой действительности.
 
BlossomДата: Воскресенье, 03.04.2011, 18:06 | Сообщение # 12
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый вечер! Не знала в какой теме написать.., и пишу здесь... Подскажите, пожалуйста, существуют ли английские НАРОДНЫЕ песни, сказки, легенды и все то, что входит в народное творчество. Пословицы и поговорки нашла, а все остальное не могу найти как в инете, так и в библиотеках. Очень срочно надо! Спасибо заранее!
 
ButterflyДата: Воскресенье, 07.08.2011, 18:00 | Сообщение # 13
Боец
Группа: Пользователи
Сообщений: 79
Репутация: 10000
Статус: Offline
Вполне народные песни, поющиеся под гитару: DOGG'S TROUPE их поют. Попробуйте. А так, народные песни, конечно, есть.
 
Форум » ФОРУМ » Преподавательское кафе » Электронный переводчик
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Сайт создан для образовательных целей
АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
support@englishschool12.ru

+12
Все права защищены
Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
Сайт управляется системой uCoz