Электронный переводчик
|
|
Admin | Дата: Суббота, 20.02.2010, 22:03 | Сообщение # 1 |
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 113
Репутация: 10000
Статус: Offline
| электронный переводчик - какой лучше? 1. PROMT 2. ABBYY Lingvo 3. или что?))
|
|
| |
Lillmåns | Дата: Четверг, 04.03.2010, 16:09 | Сообщение # 2 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 73
Репутация: 1
Статус: Offline
| Электронный переводчик, ИМХО, зло. Такое выдает, что волосы дыбом встают. А вот словарь электронный вещь незаменимая. Пока ищешь в обычном одно слово, в Лингве за то же время 150 найти успеешь
|
|
| |
Guard | Дата: Четверг, 04.03.2010, 19:47 | Сообщение # 3 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 71
Репутация: 0
Статус: Offline
| Lillmåns, электронный переводчик спасал меня и не раз, зря Вы так о старом добром PROMT.
|
|
| |
Lillmåns | Дата: Пятница, 05.03.2010, 23:58 | Сообщение # 4 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 73
Репутация: 1
Статус: Offline
| to Guard, Вы ведь для себя промтом переводили, да?
|
|
| |
Guard | Дата: Вторник, 09.03.2010, 00:20 | Сообщение # 5 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 71
Репутация: 0
Статус: Offline
| Lillmåns, и для себя, и для заказчика. Довольны оба!
|
|
| |
Lillmåns | Дата: Вторник, 09.03.2010, 21:39 | Сообщение # 6 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 73
Репутация: 1
Статус: Offline
| to Guard, будем знать, кому не заказывать переводы.
|
|
| |
Guard | Дата: Четверг, 11.03.2010, 00:51 | Сообщение # 7 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 71
Репутация: 0
Статус: Offline
| Lillmåns, чем Вас не устраивает электронный переводчик?
|
|
| |
Aelryn | Дата: Понедельник, 05.04.2010, 17:27 | Сообщение # 8 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 0
Статус: Offline
| Я тут встряну в ваш диспут:) Электронные переводчики - это хорошо, если понимать для чего они создавались и каковы их возможности и пределы. Переводить электронным переводчиком текст художественный строго не рекомендуется, ну это всякий здравый человек понимает:) Зато они оказываются сказочно полезны при переводе технических текстов. Особенно, когда текстов - гора, когда языки - разные, а формат, напротив, стандартный (скажем, инструкция по пользованию кофеваркой). На настоящий момент самый высокий процент адекватных переводов даёт PROMT (идеально переводит более 30% текстов). ABBYY же уже 5 лет разрабатывает мультилингвальный переводчик нового поколения. Неизвестно, когда они закончат, но уже сейчас процент идеальных переводов значительно обогнал переводчик PROMT. Так что ждём-с!)
|
|
| |
philantrop | Дата: Пятница, 09.04.2010, 00:23 | Сообщение # 9 |
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 70
Репутация: 1000
Статус: Offline
| Quote (Aelryn) Переводить электронным переводчиком текст художественный строго не рекомендуется, Конечно, ведь электронные переводчики не могут учитывать многозначность и анализировать контекст. The chapter of administration в значении Глава администрации -еще не самый худший вариант.
|
|
| |
Золотинка | Дата: Пятница, 09.04.2010, 20:57 | Сообщение # 10 |
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 82
Репутация: 0
Статус: Offline
| Quote (philantrop) The chapter of administration в значении Глава администрации -еще не самый худший вариант. да, а я видела вариант: "мой кот родил троих котят: одного черного и два афро-американца.")))
|
|
| |
Aelryn | Дата: Воскресенье, 11.04.2010, 15:03 | Сообщение # 11 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 0
Статус: Offline
| Самое интересное, что на заре эры машинного перевода (бум энтузиазма пришёлся где-то на 50-е гг) воодушевлённые разработчики МП-систем полагали, что почти полное вытеснение "кустарного" перевода машинным - дело 20 лет. А переводчики-профессионалы так боялись потерять свой хлеб, что дело дошло до специальных конференций в защиту "ручного" труда. Стоит ли говорить, что масла в это дело подливали ещё и правительства, вкладывавшие в разработку МП огромные деньги. Атмосферу разрядил детский манеж (play-pen) Бар-Хиллела. На примере короткого текста "John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy" философу удалось показать, что мечта о полностью автоматическом и при этом по-настоящему качественном переводе несбыточна - для этого требуются слишком широкие знания о внеязыковой действительности.
|
|
| |
Blossom | Дата: Воскресенье, 03.04.2011, 18:06 | Сообщение # 12 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Добрый вечер! Не знала в какой теме написать.., и пишу здесь... Подскажите, пожалуйста, существуют ли английские НАРОДНЫЕ песни, сказки, легенды и все то, что входит в народное творчество. Пословицы и поговорки нашла, а все остальное не могу найти как в инете, так и в библиотеках. Очень срочно надо! Спасибо заранее!
|
|
| |
Butterfly | Дата: Воскресенье, 07.08.2011, 18:00 | Сообщение # 13 |
Боец
Группа: Пользователи
Сообщений: 79
Репутация: 10000
Статус: Offline
| Вполне народные песни, поющиеся под гитару: DOGG'S TROUPE их поют. Попробуйте. А так, народные песни, конечно, есть.
|
|
| |