ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Воскресенье, 22.12.2024, 19:24

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Модератор форума: philantrop  
Грамматика
VoronДата: Суббота, 20.03.2010, 10:44 | Сообщение # 31
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Lillmåns)
Voron, может, у него было с кем поболтать, но не с кем поговорить?

В смысле "по душам"? Скроее всего. Вообще, чем больше читаешь современную английскую литературу, тем больше о удивляет необычное использование, казалось бы, абсолютно привычных и простых фраз.
 
МародерДата: Четверг, 25.03.2010, 00:18 | Сообщение # 32
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
Да да, согласен, Ворон, геморроя много читать в оригинале, поэтому перешел я на переводы книжек английских.
Хотя при некачественном переводе полностью пропадает стиль.
 
VarvaraДата: Четверг, 25.03.2010, 09:29 | Сообщение # 33
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 98
Репутация: 0
Статус: Offline
Мародер, вы меня все больше очаровываете! стиль - как вам, когда He was kidnapped переводят как Ребенка украли или Его украли, как ребенка. Заметим, что ребенку под сороковник. думать-то переводчикам маленько надо.
 
philantropДата: Пятница, 26.03.2010, 01:08 | Сообщение # 34
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 70
Репутация: 1000
Статус: Offline
Тут, читатели вы мои, есть четкий водораздел: докоммерческая перевоческая литература советских времен, когд переводили Маршак, Заходер, Чуковский и прочие, и трепетали над каждым стилистическим приемом и оборотом. То, что эквивалентно передавался смысл, это было по умолчанию. Но даже игра слов не была для них непереводимой. Образы заменялись, и переводчики становились соавторами. Сохранить каждый стилистический прием было делом чести.Переводы зачастую были лучше и умнее оригиналов — это я не о Марк Твене и не о Диккенсе говорю,конечно.
А сейчас по своему опыту знаю,что перевочикам отводится на переводровно стольковремени,чтобы текст можно было просто не думая только набрать. В результате появляются не только смысловые ляпы и искажения. Сравните Пратчета оригинал иперевод - почти половина его замечательных шуток и парадоксов просто пропускается, не переводится. Трудно потому что! А времени не хватает!

Попробуйте перевести:
"What is hyperbole? — A mollusc".
"And what is lowperbole? —they don't live in these waters".

 
VarvaraДата: Среда, 12.05.2010, 12:54 | Сообщение # 35
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 98
Репутация: 0
Статус: Offline
ну если уж victims of sexual harassment - жертвы секса, чего вы хотите? или he was kidnapped - его украли, как маленького ребенка
 
ЗолотинкаДата: Воскресенье, 30.05.2010, 21:33 | Сообщение # 36
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 82
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (philantrop)
Попробуйте перевести:
"What is hyperbole? — A mollusc".
"And what is lowperbole? —they don't live in these waters".

может, "мойва и твойва"?????

 
philantropДата: Воскресенье, 30.05.2010, 21:37 | Сообщение # 37
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 70
Репутация: 1000
Статус: Offline
Браво, Золотинка! Очень удачно найден образ, профессионально. Вы переводчик по складу ума, отлично!
 
ЗолотинкаДата: Воскресенье, 30.05.2010, 21:43 | Сообщение # 38
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 82
Репутация: 0
Статус: Offline
спасибо!
 
СолнышкоДата: Среда, 02.06.2010, 20:58 | Сообщение # 39
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 127
Репутация: 0
Статус: Offline
Браво! Тоже не могу не выразить свое восхищение! Это очень быстрое и нестандартное мышление!
 
philantropДата: Среда, 02.06.2010, 21:14 | Сообщение # 40
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 70
Репутация: 1000
Статус: Offline
Золотинка, вот Вам еще фраза из пратчетта:Речь идет о гномах, которые, как известно, в горах добывают руду. И поэтому, говорит Пратчетт, их любимая присказка — "I MINE IN THE MINE, AND WHAT IS MINE IS MINE". КАКОВО?
 
ЗолотинкаДата: Среда, 02.06.2010, 23:30 | Сообщение # 41
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 82
Репутация: 0
Статус: Offline
совсем меня засмущали)))

"I MINE IN THE MINE, AND WHAT IS MINE IS MINE"

не знаю я , как это перевести?
а какой официальный вариант?

 
СолнышкоДата: Четверг, 03.06.2010, 19:07 | Сообщение # 42
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 127
Репутация: 0
Статус: Offline
А что это вы. Золотинка. вдруг в смущение-то ударились?Или сегодня погода вам не душе? Прочитайте задание еще разок и выдайте свой вариант. Уж порадйте нас!!!
 
philantropДата: Четверг, 03.06.2010, 20:10 | Сообщение # 43
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 70
Репутация: 1000
Статус: Offline
Золотинка, официальный переводчик его не перевел. Так что Вам предлагается в очерендной раз переплюнуть Жихаренцева. Что Вы не раз уэже делали очень элегантно!
 
YuliaДата: Понедельник, 28.06.2010, 23:51 | Сообщение # 44
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Репутация: 0
Статус: Offline
Я добываю руду,что добуду - моё! smile

Сообщение отредактировал Yulia - Понедельник, 28.06.2010, 23:52
 
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:


Сайт создан для образовательных целей
АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
support@englishschool12.ru

+12
Все права защищены
Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
Сайт управляется системой uCoz