Грамматика
|
|
Voron | Дата: Суббота, 20.03.2010, 10:44 | Сообщение # 31 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Репутация: 0
Статус: Offline
| Quote (Lillmåns) Voron, может, у него было с кем поболтать, но не с кем поговорить? В смысле "по душам"? Скроее всего. Вообще, чем больше читаешь современную английскую литературу, тем больше о удивляет необычное использование, казалось бы, абсолютно привычных и простых фраз.
|
|
| |
Мародер | Дата: Четверг, 25.03.2010, 00:18 | Сообщение # 32 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
| Да да, согласен, Ворон, геморроя много читать в оригинале, поэтому перешел я на переводы книжек английских. Хотя при некачественном переводе полностью пропадает стиль.
|
|
| |
Varvara | Дата: Четверг, 25.03.2010, 09:29 | Сообщение # 33 |
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 98
Репутация: 0
Статус: Offline
| Мародер, вы меня все больше очаровываете! стиль - как вам, когда He was kidnapped переводят как Ребенка украли или Его украли, как ребенка. Заметим, что ребенку под сороковник. думать-то переводчикам маленько надо.
|
|
| |
philantrop | Дата: Пятница, 26.03.2010, 01:08 | Сообщение # 34 |
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 70
Репутация: 1000
Статус: Offline
| Тут, читатели вы мои, есть четкий водораздел: докоммерческая перевоческая литература советских времен, когд переводили Маршак, Заходер, Чуковский и прочие, и трепетали над каждым стилистическим приемом и оборотом. То, что эквивалентно передавался смысл, это было по умолчанию. Но даже игра слов не была для них непереводимой. Образы заменялись, и переводчики становились соавторами. Сохранить каждый стилистический прием было делом чести.Переводы зачастую были лучше и умнее оригиналов — это я не о Марк Твене и не о Диккенсе говорю,конечно. А сейчас по своему опыту знаю,что перевочикам отводится на переводровно стольковремени,чтобы текст можно было просто не думая только набрать. В результате появляются не только смысловые ляпы и искажения. Сравните Пратчета оригинал иперевод - почти половина его замечательных шуток и парадоксов просто пропускается, не переводится. Трудно потому что! А времени не хватает! Попробуйте перевести: "What is hyperbole? — A mollusc". "And what is lowperbole? —they don't live in these waters".
|
|
| |
Varvara | Дата: Среда, 12.05.2010, 12:54 | Сообщение # 35 |
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 98
Репутация: 0
Статус: Offline
| ну если уж victims of sexual harassment - жертвы секса, чего вы хотите? или he was kidnapped - его украли, как маленького ребенка
|
|
| |
Золотинка | Дата: Воскресенье, 30.05.2010, 21:33 | Сообщение # 36 |
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 82
Репутация: 0
Статус: Offline
| Quote (philantrop) Попробуйте перевести: "What is hyperbole? — A mollusc". "And what is lowperbole? —they don't live in these waters". может, "мойва и твойва"?????
|
|
| |
philantrop | Дата: Воскресенье, 30.05.2010, 21:37 | Сообщение # 37 |
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 70
Репутация: 1000
Статус: Offline
| Браво, Золотинка! Очень удачно найден образ, профессионально. Вы переводчик по складу ума, отлично!
|
|
| |
Золотинка | Дата: Воскресенье, 30.05.2010, 21:43 | Сообщение # 38 |
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 82
Репутация: 0
Статус: Offline
| спасибо!
|
|
| |
Солнышко | Дата: Среда, 02.06.2010, 20:58 | Сообщение # 39 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 127
Репутация: 0
Статус: Offline
| Браво! Тоже не могу не выразить свое восхищение! Это очень быстрое и нестандартное мышление!
|
|
| |
philantrop | Дата: Среда, 02.06.2010, 21:14 | Сообщение # 40 |
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 70
Репутация: 1000
Статус: Offline
| Золотинка, вот Вам еще фраза из пратчетта:Речь идет о гномах, которые, как известно, в горах добывают руду. И поэтому, говорит Пратчетт, их любимая присказка — "I MINE IN THE MINE, AND WHAT IS MINE IS MINE". КАКОВО?
|
|
| |
Золотинка | Дата: Среда, 02.06.2010, 23:30 | Сообщение # 41 |
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 82
Репутация: 0
Статус: Offline
| совсем меня засмущали))) "I MINE IN THE MINE, AND WHAT IS MINE IS MINE" не знаю я , как это перевести? а какой официальный вариант?
|
|
| |
Солнышко | Дата: Четверг, 03.06.2010, 19:07 | Сообщение # 42 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 127
Репутация: 0
Статус: Offline
| А что это вы. Золотинка. вдруг в смущение-то ударились?Или сегодня погода вам не душе? Прочитайте задание еще разок и выдайте свой вариант. Уж порадйте нас!!!
|
|
| |
philantrop | Дата: Четверг, 03.06.2010, 20:10 | Сообщение # 43 |
Генерал-полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 70
Репутация: 1000
Статус: Offline
| Золотинка, официальный переводчик его не перевел. Так что Вам предлагается в очерендной раз переплюнуть Жихаренцева. Что Вы не раз уэже делали очень элегантно!
|
|
| |
Yulia | Дата: Понедельник, 28.06.2010, 23:51 | Сообщение # 44 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Репутация: 0
Статус: Offline
| Я добываю руду,что добуду - моё!
Сообщение отредактировал Yulia - Понедельник, 28.06.2010, 23:52 |
|
| |