ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Понедельник, 20.04.2026, 21:21

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    книги бесплатно [350]
    Информация
    фотообзоры
    Главная » 2009 » Ноябрь » 11 » Американский сленг

    Американский сленг
    08:29
    на букву "А"
    1) Ace, глагол = получить "пятерку" по контрольной, домашнему заданию, курсовику и т.п.
    Пример: "Somebody said you aced the test, Dave. That's great!"
    ("Кто-то сказал, что ты получил "пятерку" по контрольной, Дейв. Молодец!")
    2) And then some = и еще сверх того, более того:
    Пример: - "I'd guess your trip to Canada cost about $2,000."
    ("Я думаю, твое путешествие в Канаду обошлось тебе в пару тысяч долларов").
    - "It cost that much and then some because I took my little sister with me."
    ("Оно стоило даже больше, потому что я взял с собой свою младшую сестру).
    3) Antsy = в нетерпении.
    Пример: "I can't wait until my exam results are announced. Waiting is making me antsy."
    ("Я не могу дождаться, когда объявят результаты экзамена. Я весь в нетерпении от этого ожидания.")
    4) As easy as pie = очень легко, проще простого.
    Пример: "I had always been good at maths, and solving that problem was as easy as pie for me."
    ("У меня всегда получалась математика, и решить эту задачку для меня было проще простого).
    5) At the eleventh hour = в последнюю минуту, почти опаздав.
    Пример: "We arrived at the station at the eleventh hour, but we managed to catch the 5:40".
    ("Мы приехали на станцию в последнюю минуту, но все-таки нам удалось успеть на поезд в 5:40")
     
    на букву "B"

    1) Bang = здорово, круто взнуздано
    Пример: "It's gonna really be a bang!"
    ("Это будет круто!")
    2) B-ball = basketball = баскетбол.
    Пример: - "Michael Jordan is the best b-ball player I've ever seen"
    ("Майкл Джордан - лучший баскетболист, которого я когда-либо видел".
    3) Bitch = a) очень, очень противная тетка; дама, неприятная во всех отношениях; стерва
    Пример: "My boss can be such a bitch sometimes!"
    ("Моя начальница иногда бывает та-акой стервой!")
    b) жалоба, ссора, стычка, перепалка, треп и т.п.
    Пример: "Stop bitching and finish your work"
    ("Кончайте ругаться и заканчивайте работу".
    4) Boob tube = телек, "голубой экран"
    Пример: -"Where the hell is Jack?"-"Guess. Staring at the boob tube, as usual."
    (-"Где, черт побери, Джек?" - "Догадайся. Уставился в экран, как всегда")
    5) Booze = горячительное (в смысле, алкогольные напитки, а я уж не знаю, кого из вас что там еще греет... :-)
    Пример: -"Have you got some booze? I feel like drinking something."
    (-"У тебя есть что-нибудь выпить? Я бы глотнул.")
    6) B.S., он же bull, он же bullshit = бред сивой кобылы, откровенное (и не очень) вранье.
    Пример: -"I'm sick and tired of listening to your B.S."
    (-"Мне до смерти надоело выслушивать твой бред.")
    7) Butt = ass = задница (в узком смысле слова, т.е.не "нехороший человек", а то, на чем сидят.)
    Пример: -"You'd better stop sitting on your butt and help me."
    (-"Лучше бы ты перестал просиживать штаны и помог бы мне.")
     
    на букву "С"

    1) Сan't make heads or tails of something, = ни черта не понимать. Еще более «неформальным» является выражение can't tell one’s ass from one’s elbow (дословно – не уметь отличить, извините, задницу от головы), и «задницу» рекомендуется упоминать только в присутствии хорошо знакомых людей…
    Пример: - "He can’t tell his ass from his elbow in this business” ("Он ни черта не смыслит в этом деле”).
    2) Сhicken (прилагательное или существительное) = трус
    Пример: - "Fred will never ask Lucy for a date. He's chicken / a chicken.» ("Фред никогда в жизни не назначит свидание Люси. Он трусишка”).
    3) Chow = еда, пища, кормежка. Обычно «носители языка» не употребляют данное слово по отношению, например, к кухни ресторана. Более вероятно, что словом chow они назовут то, что готовят, к примеру, в институтской тошниловке.
    Пример: - "How's the chow in the university cafeteria?" ("Ну и как жратва в студенческой столовке?”).
    4) Сhow down = поедать chow (см. выше).
    Пример: - "I’d chow down something" ("Я не прочь набить чем-нибудь желудок").
    5) Cool (также kewl) - тому, кто смотрел Эмтивишных Бивиса и Батт-Хеда, перевод данного слова не нужен. Для отсталой же части человечества cообщаю: cool = круто, клёво, ништяк.
    Пример: - "It will be cool, he-he" ("Это будет круто, гы-гы” – конец цитаты).
    на букву "D"

    Dare say - полагать, думать, верить, предполагать. Обычно употребляется только от первого, лица: Paul is a very hot-temper guy. Today he is blue and unhappy but I dare say he will be smiling about this tomorrow. - Пол ярко выраженный холерик. Cегодня он несчастен и грустит, а завтра, бьюсь об заклад, будет над всем этим смеяться, - успокаивает Мика Джон, когда их одногруппник пришел в уныние от полученной четверки вместо ожидаемой пятерки.
    Dark horse - их "темная лошадка" - та же, что и наша.
    Deadbeat - халявщик: - You'll never pay me cause you're deadbeat! - Ты мне никогда не заплатишь, потому что ты халявщик!
    Dead duck - "дохлой уткой" американцы называют наш "дохлый номер", т.е. человека или какое-либо дело, находящееся в безнадежной ситуации: - Your version is a dead duck, Michael. - Твой вариант - дохлый номер, - комиссар резко обрубает рассуждения сержанта, когда тот говорит о том, как лучше организовать уик-эндовский загородный пикник.
    Deadpan - с каменным выражением лица, без эмоций: The news was really shocking but she was sitting still deadpan. - Новость была действительно, шокирующей, но она продолжала сидеть с каменным выражением лица.
    Dick - член, penis.
    Die away/down - замирать, затихать, затухать: The sound of music died away. - Звуки музыки постепенно замерли.
    Die out - вымирать: Dinos all have died out. - Динозавры все уже вымерли.
    Dig - 1. нравиться, любить: - You dig, man? - Тебе это как, понравилось, парень?; 2. въезжать (понимать): - I don't dig it. Что-то я не въезжаю во все это, - отбрасывает Мик учебник, по греческой философии.
    Dig - 1. секс: - Guys say she is an easy dig. - Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка Зингера; 2. археологические раскопки или открытие.
    Dig in - 1. (воен.) окапываться: - Видите этот треклятый мост через реку?- обращается капитан к Тимоти. - "Да, сэр". - The very fucking place where we must dig in.- Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться; 2. уходить с головой в работу или учебу: - Как там Джон сдал экзамен? - спрашивает Джейн Мика. - Он ведь так долго ничего не учил. - "Все нормально, - машет рукой Мик. - John dug in and passed all quickly. - Джон засел за уче6у (окопался, одним словом), ушел с головой и все быстро сдал; 3. приступать к еде: За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.- O'kay guys. Dig in, - говорит хозяин, что означает: ну, ребятки, навались.
    Dig out - откапывать (отыскивать): Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями: - Did you dig your sled out? - Ну как, нашел свой молот, что искал вчера весь день? - спрашивает Билл. - Oh, yeah, I dug it out. - О да, нашел, - отвечает Джон.
    Dig up - то же, что и "dig out": - Люси! - орет в телефон комиссар. - Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! - Пусть Майкл найдет доллар, чтобы заплатить за мои хот доги с тоником, блин!
    Dish the dirt - перемывать кости, распускать слухи: - Jesus, Sally! It's not like you to dish the dirt all the city around! Боже, Салли! Это так на тебя не похоже: распускать сплетни по всему городу!
    Do a job on - напортачить, делать в падлу, подложить свинью: - My little sister did a job on my textbook! - Моя младшая сестренка постаралась! Посмотри на мой учебник! - говорит Мик, показывая Джону раскрашенную фломастерами страницу.
    Do away with - 1. положить конец, остановить: The city authority decided to do away with overhead wires. - Городские власти решили покончить с висящими над головами проводами. (Провода было решено пустить под землей); 2. укокошить, грохнуть: Gang band did away with its contestants. - Банда расправилась со своими конкурентами.
    Do in - 1. разрушать: His business was done in. - Его дело рухнуло (прогорело); 2. убивать; 3. выдыхаться: They were too done in to corn on the contest. - Они были слишком истощены борьбой, чтобы продолжать соревнование.
    Do one's thing/do a thing - проворачивать в лучшем виде, иметь успех: Three or more hundreds teenagers came to hear the Beatles do their things in Top Ten club. - Три сотни, а то и больше тинэйджеров пришли послушать, как "Битлз" отрываются в клу6е ("Ton Тен". - "...But it didn't do a thing over here - ...Но здесь все было тише воды, ниже травы", - говорил Маккартни в интервью в 1962 году, рассказывая о первом сингле "My Bonnie", кoтoрый занял пятое место в Германии, а в Англии никто о нем ничего и не знал.
    Do up - 1. подготавливать, чистить, прибирать, мыть: Jane asked her mum to do up her dress. - Джейн попросила маму приготовить ее вечернее платье; 2. приводить в порядок (волосы). Jane's sister helped to do up her hair - Сестра помогла Джейн уложить волосы; 3. одеть, упаковать: And Jane was done up in her fine dress with a wonderful hairdo. - И вот наша Джейн стоит вся упакованная, как картинка, в своем новом красивом платье с обалденной прической.
    Doen - это то же самое, что и don't. Употребляется, чтобы передать либо детское произношение, либо взрослое, но плохое, точнее, сленговое.
    Dog - разочаровавшее вас свидание или трудный экзамен: - My math exam was a dog. - Мой экзамен по математике - это было что-то, - говорит Джон Мику. - My date with Jane was a dog too. - Мое свидание с Джейн было таким же, - отвечает Мик.
    Don't - сейчас я объясню, когда их отрицательная форма don't вполне мирно уживается с третьими лицами: ...cause this one thing that she don't need, it's another hungry mouth to feed in the geto, - ...пел в 1969 году Элвис Пресли в своем хите "Гетто. ...she don't like, she don't like, she don't like, - ...повторял Эрик Клэптон в своей знаменитой песне "Кокаин". ...she don't care, - пели "Битлз" в 1964 году хит "Ticket To Ride". Получается, что и король рок-н-ролла, и знаменитый гитарист и блюзовик Эрик Клэптон, и легендарная ливерпульская четверка грамматики английского языка не знали, когда записывали свои знаменитые хиты? Нет, знали. Только don't с he и she это вовсе не ошибка, а обычная разговорная форма, которая часто встречается в популярных песнях. Как видим, и без того простая грамматика английского языка у американцев и англичан упрощается до предела.
    Don't wash your dirty linen in public наше "не выносить сор из избы" по-английски будет "не стирай грязное белье у всех на глазах".
    Don't count your chickens before they're hatched "считать невылупившихся цыплят" или "делить шкуру неубитого медведя".
    Dope out - доказывать, докапываться, дознаваться, вычислять: Le Pechen tried to dope out why the man was murdered. - Ле Пешен пытался докопаться, почему же убили этого человека.
    Down on - злой, сердитый: Mick was down on his teacher for a low grade. - Мик разозлился на учителя из-за плохой оценки.
    Dreamboat - красавец, красавица, т.е. любой симпатичный представитель мужского либо женского пола.
    Drive the porcelain bus - Это очень интересное и остроумное выражение. Их "управление фарфоровым автобусом" - это наша "поездка в Ригу". Ну, это когда кто-то так перепил и его так мутит, что никак не обойтись без того, чтобы не сходить в туалет и не обнять унитаз, который напоминает американцам тот самый фарфоровый автобус.
    Drop a line - черкнуть строчку, написать пару слов (в смысле написать письмо или открытку): Well, and if you have a time, please, drop me a line. - И если у тебя будет время, обязательно напиши мне.
    Drop back - отступать, пятиться: And then we dropped back before a new charlies' attack. - И затем мы отошли перед новой атакой "чарли", - рассказывает сержант Тимоти о своих боевых похождениях во Вьетнаме.
    Drop dead - (грубо) утихнуть, заткнуться, перестать шуметь: Drop dead! - Тихо! Умолкли! - поднимает вверх руку Тимоти Тимпсон, и его взвод осторожно пробирается среди джунглей, боясь новой засады вьетконговцев.
    Drop in - заскочить, забежать, заглянуть: They two were just sitting down to dinner when Uncle Billy dropped in.- Они оба только засели за обед, когда неожиданно заглянул дядюшка Билли.
    Drop off - подбросить (на автомобиле, к примеру): Mick asked the teacher to drop him off at the gym hall on his way downtown. - Узнав, что учитель едет в город, Мик попросил подкинуть его до спортивного зала.
    Drop out - (ударение на out) выбывать, вылетать, уходить, прекращать: In the middle of the match Mick got a blister on his foot and had to drop out. - В середине матча Мик натер мозоль на ноге и вынужден был выйти из игры.
    Drop out - (ударение на drop) недоучка, посредственный, ни то ни сё, тот, кто не прошел полный курс обучения: Although Will was a high school drop-out, yet he became a big. - И хотя высшую школу Вилл так и не потянул, тем не менее он многого добился в жизни.
    Duck soup - раз плюнуть, плевое дело: - For me this is a duck soup. - Для меня это плевое дело,- улыбается ковбой Билл, когда его просят оседлать дикого мустанга.
    Dude - "редиска", придурок, козел, лох, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, педик, чудак, дурак, кретин, "старый плавучий чемодан", тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, "зелень", салабон, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: - Hey, dude! - Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню "All The Young Dudes" - "Все молодые, по большому счету, придурки..." Именно в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах.
    Dumb - bunny козел отпущения," тряпка": - Jackson tиrned to be guilty. He is always a dumb bunny! - А виноватым оказался Джексон, постоянный козел отпущения! - рассказывает Джон Мику о том, как за общую шалость влетело одному Джексону.
    Dunno - разговорный вариант от "don't know".
    Dutch treat - "датч трит" - "поведение по-голландски". Что это значит? Проводится какая-нибудь вечеринка, где каждый платит за себя (индивидуально или компанией): - We accept your invitation, - отвечает, улыбаясь, голландский посол на приглашение принять участие в совместном вечере с представителями соседнего посольства. - But I think it will have to be Dutch treat.- Но думаю, что это должно быть по-голландски. То бишь посол желает сам платить за себя (наверное, испугался, что там будут "дэдбиты" /см. "deadbeat"/ из русского посольства).
    Категория: книги бесплатно | Просмотров: 3326 | Добавил: f531 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru


    Настоящее совершенное длительное время (... 
    FIND EXTRA WORDS IN THE FOLLOWING TEXT 
    MATCH THE PARTS OF SENTENCES 

    Презентация по английскому языку
    Немецкий язык
    Английский язык для школьников №15

    Л.Е. КЕРТМАН ГЕОГРАФИЯ ИСТОРИЯ И КУЛЬТУР... 
    Цель и задачи исследования 
    Terry Pratchett Guards! Guards! 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2026
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz