Так называются слова, которые в двух языках имеют схожее звучание или написание, но различаются по смыслу.
Вот, например, такой случай. Читаете вы текст, и попадается вам слово «Bucket», и вы радостно его переводите как «букет», и делаете ошибку! Потому что «Bucket» - это не букет, а ведро!
Ну и еще такое примерчик: есть в английском языке слово «hernia». Нет, я тут не выражаюсь, и вообще это слово ничего общего с русской нецензурщиной не имеет, а всего-навсего обычный медицинский термин, означает «грыжа».
Откуда же они такие взялись? Ну, здесь наиболее частый случай – это межъязыковое заимствование . Только после заимствования значение этих слов несколько изменилось, и они уже не полностью или совсем не соответствуют друг другу.
Также здесь виноваты и межъязыковые омонимы - -это слова, которые схожи по звучанию или транслитерации, но не имеют никакой смысловой связи.
Эти друзья неприятны тем, что человек из-за лени или по какой-либо другой причине ре
...
Читать дальше »