Так называются слова, которые в двух языках имеют схожее звучание или написание, но различаются по смыслу. Вот, например, такой случай. Читаете вы текст, и попадается вам слово «Bucket», и вы радостно его переводите как «букет», и делаете ошибку! Потому что «Bucket» - это не букет, а ведро! Ну и еще такое примерчик: есть в английском языке слово «hernia». Нет, я тут не выражаюсь, и вообще это слово ничего общего с русской нецензурщиной не имеет, а всего-навсего обычный медицинский термин, означает «грыжа». Откуда же они такие взялись? Ну, здесь наиболее частый случай – это межъязыковое заимствование . Только после заимствования значение этих слов несколько изменилось, и они уже не полностью или совсем не соответствуют друг другу. Также здесь виноваты и межъязыковые омонимы - -это слова, которые схожи по звучанию или транслитерации, но не имеют никакой смысловой связи. Эти друзья неприятны тем, что человек из-за лени или по какой-либо другой причине решит воспользоваться обманчивым сходством , наступает на эти подводные грабли и в итоге моет попасть в курьезную ситуацию. Но мы легких путей не ищем и предлагаем вам ознакомится со списком наиболее популярных друзей. A accord - согласие, единодушие (перевод «аккорд» здесь, конечно, тоже возможен, но это далеко не первое значение) accurate - точный (никогда: аккуратный – tidy, neat) actual — действительный, реальный, фактически существующий; редко: актуальный (topical, relevant, of current interest;) affair— дело, роман (любовный); никогда: афера (affaire) aspirant — честолюбец, претендент; честолюбивый; никогда: аспирант (post-graduate (student); candidate) B baptism — крещение; никогда: баптизм (Baptist faith) benzene — бензол; никогда: бензин (брит. petrol, амер. gasoline) bra — разг. =brassiere бюстгальтер, лифчик; никогда: бра (sconce, lamp-bracket) button — пуговица; кнопка; никогда: батон (loaf) C camera - фотоаппарат (никогда: тюремная камера – cell ) cataract - водопад (а не только катаракта) clay - глина (никогда:клей - glue) credit — вера, доверие; доброе имя; признание достижений или заслуг; крайне редко: финанс. кредит, сделка займа (loan). Напр.: I've taken a loan = я взял кредит; I take credit for that — это моя заслуга. climax - высшая точка, кульминация (никогда: климакс - climacterium; menopause) corpse - труп (никогда: корпус; Войсковая единица – corps, корпус, остов судна - hull) Caucasian - кроме того, что это “кавказский», это слово часто используется в качестве политкорректного термина для обозначение человека белой расы. D data – данные, информация (никогда: дата - date) Dutch - голландский (никогда: датский - Danish) E elemental — стихийный; никогда: элементарный (elementary) F fabric - ткань (никогда: фабрика – factory, plant) family - семья (никогда: фамилия – last name) G gallant - храбрый, доблестный (не только галантный) genial - добрый (никогда: гениальный - brilliant) H herb — лекарственное растение, целебная трава; никогда: герб (coat of arms) heroine — героиня; никогда: героин (heroin) I insult — оскорбление, оскорбить; никогда: инсульт, удар (stroke) intelligence - ум, интеллект; разведка (никогда: интеллигенция) L lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!) (to) liquidize - превращать в жидкость (никогда: ликвидировать - liquidate) list - список (а не лист бумаги - sheet, лист дерева - leaf) liquor — крепкие алкогольные напитки; никогда: ликёр (liqueur) lunatic — сумасшедший; никогда: лунатик (sleep-walker) M magazine - журнал (никогда: магазин - store; shop) mark - метка, пятно (никогда: марка - stamp) mayor - мэр города (никогда: майор - major) militia — воен. мобилизованные; резервисты; ополченцы; никогда: милиция, органы охраны правопорядка (police) P parole — (условно-)досрочное освобождение из тюрьмы; никогда: пароль (password) partisan - сторонник, приверженец (а не только партизан) physic — слабительное (laxative); никогда: физика (physics) physician — врач; никогда: физик (physicist) pigeon — голубь; никогда: пижон (fop, dandy) polygon — многоугольник; никогда: полигон (testing ground, proving ground) preservative — консервант; никогда: презерватив (condom) principal — директор школы; главный, основной; никогда: принцип (principle) profane — богохульный, нецензурный (profanity = мат, нецензурная речь); никогда: профан (ignoramus) prospect - перспектива (никогда: проспект - avenue) (to) pretend - притворяться, делать вид (а не только претендовать - claim) production - производство (а не только продукция) public house — постоялый двор или пивная; никогда: публичный дом (brothel) R receipt — квитанция; никогда: мед. рецепт (prescription), кулин. рецепт (recipe) ridicule — осмеяние, предмет насмешек, несерьёзность, смехотворность; высмеивать; никогда: ридикюль ручная дамская сумочка (handbag) resin - смола (никогда: резина - rubber;) S satin - атлас (никогда: сатин - sateen; glazed cotton) silicon — кремний; кремниевый; никогда: силикон; силиконовый (silicone) sodium - натрий (никогда: сода) stool - табурет (а не стул! – chair) sympathy — сочувствие, взаимное понимание. , а не симпатия T talon - коготь (никогда: талон - coupon, tocken) trap - капкан, ловушка (никогда: трап - gangway) U urbane - учтивый (а не городской, урбанистический) W wagon — (брит. waggon) телега, тележка; никогда: вагон (car, carriage) wallet — бумажник, кошелёк;; никогда: валет (knave, jack) V valet - лакей, камердинер (никогда: валет - knave, Jack) venerable - почтенный (никогда: венерический - venereal, sexually transmitted) virtuous - добродетельный(никогда: виртуозный - virtuosic, masterful)
|