ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Воскресенье, 22.12.2024, 19:50

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    книги бесплатно [350]
    Информация
    фотообзоры
    Главная » 2010 » Апрель » 18 » Ложные друзья переводчика

    Ложные друзья переводчика
    15:41
    Так называются слова, которые в двух языках имеют схожее звучание или написание, но различаются по смыслу.
    Вот, например, такой случай. Читаете вы текст, и попадается вам слово «Bucket», и вы радостно его переводите как «букет», и делаете ошибку! Потому что «Bucket» - это не букет, а ведро!
    Ну и еще такое примерчик: есть в английском языке слово «hernia». Нет, я тут не выражаюсь, и вообще это слово ничего общего с русской нецензурщиной не имеет, а всего-навсего обычный медицинский термин, означает «грыжа».
    Откуда же они такие взялись? Ну, здесь наиболее частый случай – это межъязыковое заимствование . Только после заимствования значение этих слов несколько изменилось, и они уже не полностью или совсем не соответствуют друг другу.
    Также здесь виноваты и межъязыковые омонимы - -это слова, которые схожи по звучанию или транслитерации, но не имеют никакой смысловой связи.
    Эти друзья неприятны тем, что человек из-за лени или по какой-либо другой причине решит воспользоваться обманчивым сходством , наступает на эти подводные грабли и в итоге моет попасть в курьезную ситуацию. Но мы легких путей не ищем и предлагаем вам ознакомится со списком наиболее популярных друзей.
    A
    accord - согласие, единодушие (перевод «аккорд» здесь, конечно, тоже возможен, но это далеко не первое значение)
    accurate - точный (никогда: аккуратный – tidy, neat)
    actual — действительный, реальный, фактически существующий; редко: актуальный (topical, relevant, of current interest;)
    affair— дело, роман (любовный); никогда: афера (affaire)
    aspirant — честолюбец, претендент; честолюбивый; никогда: аспирант (post-graduate (student); candidate)
    B
    baptism — крещение; никогда: баптизм (Baptist faith)
    benzene — бензол; никогда: бензин (брит. petrol, амер. gasoline)
    bra — разг. =brassiere бюстгальтер, лифчик; никогда: бра (sconce, lamp-bracket)
    button — пуговица; кнопка; никогда: батон (loaf)
    C
    camera - фотоаппарат (никогда: тюремная камера – cell )
    cataract - водопад (а не только катаракта)
    clay - глина (никогда:клей - glue)
    credit — вера, доверие; доброе имя; признание достижений или заслуг; крайне редко: финанс. кредит, сделка займа (loan). Напр.: I've taken a loan = я взял кредит; I take credit for that — это моя заслуга.
    climax - высшая точка, кульминация (никогда: климакс - climacterium; menopause)
    corpse - труп (никогда: корпус; Войсковая единица – corps, корпус, остов судна - hull)
    Caucasian - кроме того, что это “кавказский», это слово часто используется в качестве политкорректного термина для обозначение человека белой расы.
    D
    data – данные, информация (никогда: дата - date)
    Dutch - голландский (никогда: датский - Danish)
    E
    elemental — стихийный; никогда: элементарный (elementary)
    F
    fabric - ткань (никогда: фабрика – factory, plant)
    family - семья (никогда: фамилия – last name)

    G
    gallant - храбрый, доблестный (не только галантный)
    genial - добрый (никогда: гениальный - brilliant)
    H
    herb — лекарственное растение, целебная трава; никогда: герб (coat of arms)
    heroine — героиня; никогда: героин (heroin)
    I
    insult — оскорбление, оскорбить; никогда: инсульт, удар (stroke)
    intelligence - ум, интеллект; разведка (никогда: интеллигенция)
    L
    lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!)
    (to) liquidize - превращать в жидкость (никогда: ликвидировать - liquidate)
    list - список (а не лист бумаги - sheet, лист дерева - leaf)
    liquor — крепкие алкогольные напитки; никогда: ликёр (liqueur)
    lunatic — сумасшедший; никогда: лунатик (sleep-walker)
    M
    magazine - журнал (никогда: магазин - store; shop)
    mark - метка, пятно (никогда: марка - stamp)
    mayor - мэр города (никогда: майор - major)
    militia — воен. мобилизованные; резервисты; ополченцы; никогда: милиция, органы охраны правопорядка (police)
    P
    parole — (условно-)досрочное освобождение из тюрьмы; никогда: пароль (password)
    partisan - сторонник, приверженец (а не только партизан)
    physic — слабительное (laxative); никогда: физика (physics)
    physician — врач; никогда: физик (physicist)
    pigeon — голубь; никогда: пижон (fop, dandy)
    polygon — многоугольник; никогда: полигон (testing ground, proving ground)
    preservative — консервант; никогда: презерватив (condom)
    principal — директор школы; главный, основной; никогда: принцип (principle)
    profane — богохульный, нецензурный (profanity = мат, нецензурная речь); никогда: профан (ignoramus)
    prospect - перспектива (никогда: проспект - avenue)
    (to) pretend - притворяться, делать вид (а не только претендовать - claim)
    production - производство (а не только продукция)
    public house — постоялый двор или пивная; никогда: публичный дом (brothel)
    R
    receipt — квитанция; никогда: мед. рецепт (prescription), кулин. рецепт (recipe)
    ridicule — осмеяние, предмет насмешек, несерьёзность, смехотворность; высмеивать; никогда: ридикюль ручная дамская сумочка (handbag)
    resin - смола (никогда: резина - rubber;)
    S
    satin - атлас (никогда: сатин - sateen; glazed cotton)
    silicon — кремний; кремниевый; никогда: силикон; силиконовый (silicone)
    sodium - натрий (никогда: сода)
    stool - табурет (а не стул! – chair)
    sympathy — сочувствие, взаимное понимание. , а не симпатия
    T
    talon - коготь (никогда: талон - coupon, tocken)
    trap - капкан, ловушка (никогда: трап - gangway)

    U
    urbane - учтивый (а не городской, урбанистический)

    W
    wagon — (брит. waggon) телега, тележка; никогда: вагон (car, carriage)
    wallet — бумажник, кошелёк;; никогда: валет (knave, jack)
    V
    valet - лакей, камердинер (никогда: валет - knave, Jack)
    venerable - почтенный (никогда: венерический - venereal, sexually transmitted)
    virtuous - добродетельный(никогда: виртуозный - virtuosic, masterful)

    Категория: книги бесплатно | Просмотров: 17676 | Добавил: Золотинка | Рейтинг: 4.0/3 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    WISE THOUGHTS OF WISE PEOPLE
    Специальное предложение для начальной шк...
    Олимпиадные задания по английскому языку

    Ecological Problems 
    The Subjects We Do at School. My Favour... 
    My Birthday 

    МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ по написанию курсо...
    Школы Москвы №2
    Насколько необходим экономический англий...

    MY NATIVE LAND 
    Alcott_Little_Men 
    Модальные глаголы (Modal Verbs) can, may... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz