ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 29.03.2024, 03:22

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    книги бесплатно [350]
    Информация
    фотообзоры
    Главная » 2010 » Апрель » 18 » Ложные друзья переводчика

    Ложные друзья переводчика
    15:41
    Так называются слова, которые в двух языках имеют схожее звучание или написание, но различаются по смыслу.
    Вот, например, такой случай. Читаете вы текст, и попадается вам слово «Bucket», и вы радостно его переводите как «букет», и делаете ошибку! Потому что «Bucket» - это не букет, а ведро!
    Ну и еще такое примерчик: есть в английском языке слово «hernia». Нет, я тут не выражаюсь, и вообще это слово ничего общего с русской нецензурщиной не имеет, а всего-навсего обычный медицинский термин, означает «грыжа».
    Откуда же они такие взялись? Ну, здесь наиболее частый случай – это межъязыковое заимствование . Только после заимствования значение этих слов несколько изменилось, и они уже не полностью или совсем не соответствуют друг другу.
    Также здесь виноваты и межъязыковые омонимы - -это слова, которые схожи по звучанию или транслитерации, но не имеют никакой смысловой связи.
    Эти друзья неприятны тем, что человек из-за лени или по какой-либо другой причине решит воспользоваться обманчивым сходством , наступает на эти подводные грабли и в итоге моет попасть в курьезную ситуацию. Но мы легких путей не ищем и предлагаем вам ознакомится со списком наиболее популярных друзей.
    A
    accord - согласие, единодушие (перевод «аккорд» здесь, конечно, тоже возможен, но это далеко не первое значение)
    accurate - точный (никогда: аккуратный – tidy, neat)
    actual — действительный, реальный, фактически существующий; редко: актуальный (topical, relevant, of current interest;)
    affair— дело, роман (любовный); никогда: афера (affaire)
    aspirant — честолюбец, претендент; честолюбивый; никогда: аспирант (post-graduate (student); candidate)
    B
    baptism — крещение; никогда: баптизм (Baptist faith)
    benzene — бензол; никогда: бензин (брит. petrol, амер. gasoline)
    bra — разг. =brassiere бюстгальтер, лифчик; никогда: бра (sconce, lamp-bracket)
    button — пуговица; кнопка; никогда: батон (loaf)
    C
    camera - фотоаппарат (никогда: тюремная камера – cell )
    cataract - водопад (а не только катаракта)
    clay - глина (никогда:клей - glue)
    credit — вера, доверие; доброе имя; признание достижений или заслуг; крайне редко: финанс. кредит, сделка займа (loan). Напр.: I've taken a loan = я взял кредит; I take credit for that — это моя заслуга.
    climax - высшая точка, кульминация (никогда: климакс - climacterium; menopause)
    corpse - труп (никогда: корпус; Войсковая единица – corps, корпус, остов судна - hull)
    Caucasian - кроме того, что это “кавказский», это слово часто используется в качестве политкорректного термина для обозначение человека белой расы.
    D
    data – данные, информация (никогда: дата - date)
    Dutch - голландский (никогда: датский - Danish)
    E
    elemental — стихийный; никогда: элементарный (elementary)
    F
    fabric - ткань (никогда: фабрика – factory, plant)
    family - семья (никогда: фамилия – last name)

    G
    gallant - храбрый, доблестный (не только галантный)
    genial - добрый (никогда: гениальный - brilliant)
    H
    herb — лекарственное растение, целебная трава; никогда: герб (coat of arms)
    heroine — героиня; никогда: героин (heroin)
    I
    insult — оскорбление, оскорбить; никогда: инсульт, удар (stroke)
    intelligence - ум, интеллект; разведка (никогда: интеллигенция)
    L
    lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!)
    (to) liquidize - превращать в жидкость (никогда: ликвидировать - liquidate)
    list - список (а не лист бумаги - sheet, лист дерева - leaf)
    liquor — крепкие алкогольные напитки; никогда: ликёр (liqueur)
    lunatic — сумасшедший; никогда: лунатик (sleep-walker)
    M
    magazine - журнал (никогда: магазин - store; shop)
    mark - метка, пятно (никогда: марка - stamp)
    mayor - мэр города (никогда: майор - major)
    militia — воен. мобилизованные; резервисты; ополченцы; никогда: милиция, органы охраны правопорядка (police)
    P
    parole — (условно-)досрочное освобождение из тюрьмы; никогда: пароль (password)
    partisan - сторонник, приверженец (а не только партизан)
    physic — слабительное (laxative); никогда: физика (physics)
    physician — врач; никогда: физик (physicist)
    pigeon — голубь; никогда: пижон (fop, dandy)
    polygon — многоугольник; никогда: полигон (testing ground, proving ground)
    preservative — консервант; никогда: презерватив (condom)
    principal — директор школы; главный, основной; никогда: принцип (principle)
    profane — богохульный, нецензурный (profanity = мат, нецензурная речь); никогда: профан (ignoramus)
    prospect - перспектива (никогда: проспект - avenue)
    (to) pretend - притворяться, делать вид (а не только претендовать - claim)
    production - производство (а не только продукция)
    public house — постоялый двор или пивная; никогда: публичный дом (brothel)
    R
    receipt — квитанция; никогда: мед. рецепт (prescription), кулин. рецепт (recipe)
    ridicule — осмеяние, предмет насмешек, несерьёзность, смехотворность; высмеивать; никогда: ридикюль ручная дамская сумочка (handbag)
    resin - смола (никогда: резина - rubber;)
    S
    satin - атлас (никогда: сатин - sateen; glazed cotton)
    silicon — кремний; кремниевый; никогда: силикон; силиконовый (silicone)
    sodium - натрий (никогда: сода)
    stool - табурет (а не стул! – chair)
    sympathy — сочувствие, взаимное понимание. , а не симпатия
    T
    talon - коготь (никогда: талон - coupon, tocken)
    trap - капкан, ловушка (никогда: трап - gangway)

    U
    urbane - учтивый (а не городской, урбанистический)

    W
    wagon — (брит. waggon) телега, тележка; никогда: вагон (car, carriage)
    wallet — бумажник, кошелёк;; никогда: валет (knave, jack)
    V
    valet - лакей, камердинер (никогда: валет - knave, Jack)
    venerable - почтенный (никогда: венерический - venereal, sexually transmitted)
    virtuous - добродетельный(никогда: виртуозный - virtuosic, masterful)

    Категория: книги бесплатно | Просмотров: 17380 | Добавил: Золотинка | Рейтинг: 4.0/3 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Yummy English Camp Spring Style!
    Трудности перевода в Турции
    РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА — Use it and make yo...

    В работе рассказывается о некоторых дост... 
    темы по английскому языку для школы 
    Елена Антонова (Джонсон) "НЕИСТОРИЧ... 

    Диалог на английском языке
    Основные неправильные глаголы английског...
    Английский язык для школьников №10

    Темы по английскому за 9 класс часть 2 
    The Twins (by Henry Sambrooke Leigh ) 
    Baum_A_Kidnapped 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz