Идиомы в английском языке имеют огромное значение – очень часто американцы, а уж особенно – англичане, щедро сдабривают свою речь крылатыми выражениями. Их использование поможет «сойти за своего» в англоговорящей среде.
Close, but no cigar! – Близко, но до сигары не дотянуть.
Что же означает это выражение? Употребить его можно, как замену русскому «чуть-чуть не считается». Эта фраза употребляется тогда, когда победитель оказался в шаге от приза, человек, который шел к своей цели – за шаг от нее, когда кто-то совсем немного не дотянул до желаемого.
Откуда пошла эта идиома? В начале ХХ века в США регулярно проводились разнообразные ярмарки. Так вот, желающим посостязаться в мини-конкурсах, не участвуя в масштабных мероприятиях, можно было пойти в палатки и посоревноваться за мини-приз – сигару.
Not for all the tea in China – Нет, даже за весь чай Китая!
Что же означает это выражение? Это выражение вполне можно использовать в том случае, если хотите обозначить серьезность своего намерения отказать. Перевести его на наш язык литературно можно, как «Ни за что на свете!»
Откуда пошла эта идиома? Естественно, от принятого во всем мире эталона качества чая, произведенного в Китае. Кто-кто, а англичане ценить чай умеют!
It’s raining cats and dogs! – Идет дождь из котов и собак
Что же означает это выражение? Сильный ливень, при котором даже носа на улицу высовывать не хочется. Похожее русское выражение – «дождь льет, как из ведра».
Откуда пошла эта идиома? Из произведения классика литературы, Джонатана Свифта, цитата – «I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs».
|