Переводчики – это своего рода лингвистическая элита, и к их подготовке мы относимся очень трепетно. Поэтому я хотела бы, чтобы те, кто придут к нам в школу переводчиков, хорошо понимали, во что они ввязываются.
Есть множество расхожих поговорок о том, что такое переводчик. Каждая из них исполнена глубочайшего смысла и в сжатой форме определяет жизненную установку переводчика:
1. ПЕРЕВОДЧИК УЧИТСЯ ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ, С КОРОТКИМИ ПЕРЕРЫВАМИ НА СОН!
2. ПОЛАГАТЬ, БУДТО ВЫ СМОЖЕТЕ ПЕРЕВОДИТЬ ТОЛЬКО ПОТОМУ, ЧТО ВЫ ХОРОШО ЗНАЕТЕ ЯЗЫК, ЭТО ВСЕ РАВНО, ЧТО ДУМАТЬ, БУДТО ВЫ СМОЖЕТЕ ИГРАТЬ НА ПИАНИНО ТОЛЬКО ПОТОМУ, ЧТО У ВАС ЕСТЬ 10 ПАЛЬЦЕВ!
3. ПЕРЕВОДЧИК — ЭТО ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИ ОБРАЗОВАННЫЙ ЧЕЛОВЕК!
С этого года мы набираем группы переводчиков по 2 направлениям:
— Синхронисты
— Переводчики письменных текстов.
Синхронисты — это переводчики, которые переводят одновременно с речью говорящего, то есть не ждут пауз, чтобы услышать мысль до конца. Пауз не будет. Лучший синхронист — это тот, которого не замечают, потому что он не тормозит процесс общения.
Поэтому мы обучаем вас очень многим вещам:
• распознавать в потоке речи и удерживать в памяти логически неассоциированные ряды, например, цифры, экзотические имена, топонимы и антропонимы;
• уметь говорить и слушать одновременно;
• не теряться, если вы слышите в речи незнакомые слова. Восстанавливать смысл по ключевым словам и контексту.
Для всего вышеуказанного нужна быстрая языковая реакция, развить которую мы тоже вам поможем.
Переводчики письменных текстов — это люди, которым, в отличие от синхронистов, не прощается некоторая шероховатость речи.
Мы будем учить вас
• переводу научных и публицистических текстов. Это потребует большого запаса слов и определенного знания английской стилистики, потому что, например, газетные стили очень отличаются в английском и русском языках. Поэтому, если вы, закончив наши курсы, станете поддерживать переводную версию какого-нибудь новостного сайте, вы должны будете это очень тонко чувствовать, чтобы не создать неловкую ситуацию и не вызвать скандал. Например, англичане спокойно могут написать про премьер-министра в правительственной газете — ISN’T HE THE SAME GUY WHO TOUTED ABOUT HIS DIPLOMATIC SUCCESS? Если же вы употребите слово «парень» в отношении нашего министра и сохраните пренебрежительную стилистическую окраску при переводе глагола TOUT, то я боюсь, что на этом ваша карьера переводчика, собственно, и закончится.
• переводу художественных текстов, что гораздо сложнее, потому что он предполагает перевод игры слов, метафор и прочих малопереводимых вещей. Почитайте «Алису в стране чудес» на русском и английском языке и убедитесь, что гениальный Заходер создал, в общем-то, свой текст, не менее гениальный, чем текст Льюиса Кэрола. Потому что просто переводить Кэрола невозможно. Как вы переведете фразу из рассказа Грифа о подводной школе для морских животных: WE called him TORTOISE because he TAUGHT US? Ведь не скажешь же «Мы называли его ЧЕРЕПАХА, потому что он УЧИЛ НАС?» Получится бессмыслица. А Заходер нашел новый образ: Мы называли их ПРОПАДОВАТЕЛИ, потому что они все время ПРОПАДАЛИ. ТЕКУЧИЙ СОСТАВ!
Поэтому тех, кто хочет записаться к нам на курсы, просим учесть, что базовый уровень английского языка должен быть не ниже Intermediate.
Конкурсный отбор.
График занятий: 3 раза в неделю, по 1 паре (1 час 20 минут)
Исходный вариант | Перевод, предложенный нашими студентами | Правильный вариант |
Alexander the Great | Александр из Греаты | Александр Македонский |
Turkish art was arrested by the Ottoman officials | Турецкое искусство было арестовано чиновниками Оттоманки | Развитие турецкого искусства сдерживалось чиновниками Оттоманской империи |
In the excavations a proton magnetometer, a closed circuit television and a towvane | В раскопках 1965 года использовались протонный магнитометр, телевидение по замкнутому каналу закрытым телевизионным обществом, и подводную капсулу. | При проведении раскопок в 1965 использовались протонный магнитометр, кабельное телевидение и подводная капсула |
1) Virgin Mary with the Child and John the Baptist
Девственница Мария и Джон Баптист. Юный святотатец имел в виду Деву Марию и Иоанна Крестителя! Правильный вариант — «Дева Мария с Ребенком и молодым Иоанном Крестителем».
Правильный вариант —Размышления Св. Франциска.
Медитация отдает Востоком, что здесь неуместно.
Вот ЛЯПЫ ИЗ ФИЛЬМОВ, заметьте, не в гоблинском переводе, и транслируемые в кинотеатрах или по телевидению:
— "MISS YOU ALREADY”, прощаясь, говорит герой не помню, какого фильма, очевидно, имея в виду, что он уже начинает по героине скучать.
«МОЯ МИСС УЖЕ», — бодро сообщает переводчик.
— В фильме «Сбежавшая невеста» есть момент, когда в кадре показывается объявление на дверях парикмахерской: "CURL UP AND DYE”, что означает «завейся и покрасься». Перевод за кадром, приятным мужским тенором: ЗАВЕЙСЯ И УМРИ!» предсказуемо перепутав DYE и DIE.
Приглашаем поделиться Вашей коллекцией переводческих ляпов. Они дают возможность не только посмеяться, но и помогают овладеть искусством перевода.