ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 18.05.2012, 21:51

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Поиск
    Категории раздела
    книги бесплатно [328]
    Информация
    фотообзоры
    Главная » 2010 » Июль » 12 » Трудности перевода в Турции
    Трудности перевода в Турции
    20:32
    И вот мы в Турции! Прекрасная страна, где солнце обжигает, а влажность заставляет бежать к воде и купаться либо в бассейне, либо в море. Первые два дня мы просто не вылезали из воды, поэтому практически не общались с людьми.

     Потом понемногу привыкли и стали знакомиться с местными жителями. Оказалось, что турки прекрасно говорят по-русски (по крайней мере, лучше, чем мы по-турецки), понимают нас и всячески помогают. Однако их познания английского языка далеки от совершенства. Нам говорили, что турки спокойно владеют английским, а на деле оказалось, что они знают пару-тройку выражений, причем акцент при этом страшный, и проще было не выпендриваться и разговаривать на русском.

    Вот, например, две девчонки лет тринадцати подсели к нам за ужином. Одна из них спросила: «Do you speak English?» Я обрадовалась и сказала «Yes». Ну, думаю, сейчас пообщаемся с аборигенами. Но не тут-то было. Девчонки захихикали и стали бурно обсуждать что-то на своем языке. Минут через пять та же девочка спросила: «Where are you from?» «Russia», - ответила я и снова обрела надежду на разговор.

    Однако это было все, что мы сказали друг другу на языке Туманного Альбиона. Что касается других турков, то они знают несколько английских слов, не стараются правильно артикулировать, проговаривают все буквы, включая «r». Я пыталась пару раз изобразить из себя носителя английского языка, говорила с красивым акцентом и правильной интонацией, но никто не оценил и даже не понял. Так что после этого я использовала только русский, великий и могучий. Его там понимают все!
    Категория: книги бесплатно | Просмотров: 580 | Добавил: Admin | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Учить или не учить – вот в чем вопрос
    Скачать Английский язык для школьников и...
    Рецкер Я. - Пособие по переводу с англий...

    Теоретический аспект обучения иностранно... 
    Для вас, мамочки! 
    Эпоха Тюдоров (1485-1603) Джон Гай №12 

    Полный список неправильных английских гл...
    Сочинение Основные темы и проблемы в ром...
    Насколько необходим экономический англий...

    Джилл Джерри, Лавджой Сэмми/ Jerry Jill,... 
    Л.Е. КЕРТМАН ГЕОГРАФИЯ ИСТОРИЯ И КУЛЬТУР... 
    Наука как социальный институт. 

    Всего комментариев: 3
    0  
    3 Ксения   (13.07.2010 11:20)
    А мы с детскими группами и переводчиками будем заниматься на пирсе!!!

    0  
    2 philantrop   (12.07.2010 21:10)
    Вот где открываем филиал школы — чур, я для своей группы забиваю место в бассейне!

    0  
    1 Irit   (12.07.2010 21:07)
    Даже на отдыхе - вся в работе, о Турецкой артикуляции думает)

    Запишите эту страницу удобным для вас способом, чтобы не забыть!



    Удобный поиск по сайту школы Елены Джонсон



    Имя *:
    Email:
    Код *:
    Welcome
    E-mail:
    Пароль:
    Меню сайта
    englishschool12.ru
    Популярное

    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА ЕЛЕНЫ ДЖОНСОН © 2012
    support@englishschool12.ru
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz