ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Суббота, 11.01.2025, 13:37

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Действительно так просто ли найти бюро переводов в Москве

    Как часто мы испытываем необоснованные сомнения в том, что на самом деле нам вполне по силам, и как часто питаем уверенность по отношению к тому, в чём совершенно не разбираемся? Такое случается, и, как ни странно, довольно часто. Простой пример: перевод с иностранного русского языка на иностранный, а ещё чаще – с иностранного языка на русский. Казалось бы, все мы изучали иностранный язык в школе, а многие и два или три языка. Все, у кого есть высшее образование, изучали иностранный язык в вузе. Многие часто работают с текстами на английском, общаются с иностранцами или сами бывают за рубежом – словом, среди обывателей довольно много людей, более или менее свободно владеющих иностранным языком. А раз так, то часто они полагают, что прекрасно осознают специфику такого рода деятельности, как бизнес бюро переводов. Тем не менее, между человеком, свободно владеющим двумя или несколькими языками и профессиональным переводчиком существует большая разница, и потому мнение обывателя о деятельности бюро переводов обычно ошибочно, как бы хорошо он ни изъяснялся и ни понимал бы английскую или немецкую речь, устную или письменную.

    И действительно: высшее образование, которое получают переводчики, существенно отличается и от непрофильного изучения иностранного языка, и от практического владения иностранным языком. Главное различие состоит не в знании грамматики и даже не в словарном запасе, а в том, что будущие профессиональные переводчики посвящают 5 или 6 лет своего образования осознанию культурных традиций, образа мыслей и мировосприятия народа, говорящего на изучаемом языке. О том, насколько это важно для правильного перевода, обычные носители языка, даже владеющие иностранным, даже не догадываются. Недаром найти бюро переводов в Москве для них не составляет никакого труда, благо таких бюро в городе много.

    Но о том, что каждое из них имеет свою специфику, своих специалистов и свой уровень работы, они не думают, потому что не знают об этом. Им кажется, что достаточно знания одного лишь языка, и, в общем-то, если их спросить, что же делают профессиональные переводчики 5 или 6 лет в своих вузах, они затруднятся с ответом. А ведь в бюро переводов пушкинская знают ответ на этот вопрос: национальный склад ума, вот что нужно знать для профессионала.

    В результате можно попасть впросак, если не учитывать этого. Возьмите машинный перевод с другого языка на русский: во многом он кажется белибердой только потому, что сделан без учёта нашего мировосприятия, хотя проводится по аналогии с настоящими переводами и с учётом грамматики.

    Категория: Новости | Добавил: Admin (13.07.2011)
    Просмотров: 1216 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Master the TOEFL Writing Skills
    Новая разговорная лексика:
    Американский сленг

    Богатство речи как один из важных коммун... 
    Для пап (советы профессионалов) 
    Скачать Ушакова О.Д. Фонетический разбор... 

    Скороговорки на немецком языке
    Рекомендованная литература для обучения ...
    Английский язык для школьников №2

    Joyce_Chamber 
    Hamblybride 
    Л.Е. КЕРТМАН ГЕОГРАФИЯ ИСТОРИЯ И КУЛЬТУР... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz