Как часто мы испытываем необоснованные сомнения в том, что на самом деле нам вполне по силам, и как часто питаем уверенность по отношению к тому, в чём совершенно не разбираемся? Такое случается, и, как ни странно, довольно часто. Простой пример: перевод с иностранного русского языка на иностранный, а ещё чаще – с иностранного языка на русский. Казалось бы, все мы изучали иностранный язык в школе, а многие и два или три языка. Все, у кого есть высшее образование, изучали иностранный язык в вузе. Многие часто работают с текстами на английском, общаются с иностранцами или сами бывают за рубежом – словом, среди обывателей довольно много людей, более или менее свободно владеющих иностранным языком. А раз так, то часто они полагают, что прекрасно осознают специфику такого рода деятельности, как бизнес бюро переводов. Тем не менее, между человеком, свободно владеющим двумя или несколькими языками и профессиональным переводчиком существует большая разница, и потому мнение обывателя о деятельности бюро переводов обычно ошибочно, как бы хорошо он ни изъяснялся и ни понимал бы английскую или немецкую речь, устную или письменную.
И действительно: высшее образование, которое получают переводчики, существенно отличается и от непрофильного изучения иностранного языка, и от практического владения иностранным языком. Главное различие состоит не в знании грамматики и даже не в словарном запасе, а в том, что будущие профессиональные переводчики посвящают 5 или 6 лет своего образования осознанию культурных традиций, образа мыслей и мировосприятия народа, говорящего на изучаемом языке. О том, насколько это важно для правильного перевода, обычные носители языка, даже владеющие иностранным, даже не догадываются. Недаром найти бюро переводов в Москве для них не составляет никакого труда, благо таких бюро в городе много.
Но о том, что каждое из них имеет свою специфику, своих специалистов и свой уровень работы, они не думают, потому что не знают об этом. Им кажется, что достаточно знания одного лишь языка, и, в общем-то, если их спросить, что же делают профессиональные переводчики 5 или 6 лет в своих вузах, они затруднятся с ответом. А ведь в бюро переводов пушкинская знают ответ на этот вопрос: национальный склад ума, вот что нужно знать для профессионала.
В результате можно попасть впросак, если не учитывать этого. Возьмите машинный перевод с другого языка на русский: во многом он кажется белибердой только потому, что сделан без учёта нашего мировосприятия, хотя проводится по аналогии с настоящими переводами и с учётом грамматики.
|