Ниже предлагаем вам стихотворение Дэвида Лоуренса, в котором хорошо видна разница между русскими и английскими стихами о природе. Обратите внимание на необычный и немного неправильный ритм, предметность описаний и ограниченное количество образов:
A WINTER TALE:
Yesterday the fields were only gray with scattered snow,
And now the longest grass-leaves hardly emerge;
Yet her deep footsteps mark the snow, and go
On toward the pines at the hill’s white verge.
I cannot see her, since the mist’s pale scarf
Obscures the dark wood and the dull orange sky;
But she’s waiting, I know, impatient and cold, half
Sobs struggling into her frosty sigh.
Why does she come so promptly, when she must know
She’s only the nearer to the inevitable farewell?
The hill is steep, on the snow, impatient and cold, half
Sobs struggling into her frosty sigh.
(By David Herbert Lawrence)
Следующие два стихотворения принадлежат перу Джона Уильямсона, ныне проживающего в Австралии, где он успешно слагает баллады (True Blues).
У него своеобразное чувство юмора, свободный ритм и образность, которая в русском языке свойственна скорее прозе, чем поэзии. В общем, как говорится, почувствуйте разницу:
1). INDESCRIBABLE ROSE:
My father wore great boots and came in
From the sun straddling two dried islands of mud
And the dark room filled with scent
Of the hundreds of roses he brought
In masculine triumph to be admired,
As if he were my boy and I his warm father.
When he went to scrape his tools and boots
I read my juvenile book, but tocsic air
So hung it drove me wild with roses,
And I seized them to bury my face and mouth
As now I bury them in your face, and feel
The same romantic pain and helplessness,
Though the boots were long ago burned.
Курсив мой. Любопытное стихотворение, правда? Особенно насчет того, что пришедший домой в грязных ботинках папа воспринимается "as if he were my boy… ". To, как он обращается со своей любимой, поражает воображение — I bury them (roses!) in your face. Думаю, что та боль, которую чувствует любимая, вовсе не romantic. Похоже на зарисовку из садо-мазо.
Следующее стихотворение — философское, демонстрирует вполне трезвый взгляд на отношение к любви:
2. UNSHAKESPEAREAN SONNET
Pleasing lovers may readily protest they find
No merit in themselves, nor fault in them
They fondle in thoughts, yet I cannot so blind
Me to your defects, nor so obligingly condemn
Myself as I could wish, to deserve a name
For a lover; and so disconsolate we love askance,
And kiss and cherish others, to ashame
This precious love we could little well advance.
So what are their loves worth, these king and queen,
These selves abandoned by us commoners, this affair
So desperate we couldn’t have, between
Our cruel vanities we didn’t enough beware?
I cannot answer fully, but must see,
If, thinking, I hurt you, I cripple me.
(By: John Williamson)
Оба эти стихотворения требуют размышления. Будет любопытно, если вы поделитесь своими впечатлениями.
|