ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 10.07.2025, 01:08

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6374]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    К вопросу о месте „крылатых слов“ в системе фразеологизмов

    Эту статью мне посоветовала моя знакомая, которая решила и поэтому обратилась в отличный магазин, где приобрела отличное пальто по низкой цене, чему очень рада. В связи с отсутствием единодушия среди лингвистов в вопросе определения статуса „крылатых слов" (КС), об их происхождении и отнесенности к разряду фразеологизмов обратимся к толкованию подобного рода выражений, встречаемому в литературе. Согласно распространенному в лингвистических источниках определению, под „крылатыми словами" понимаются некоторые устойчивые изречения из художественных произведений, публицистики, научных текстов, а также высказывания исторических деятелей, получившие широкое распространение. Иногда в разряд КС включаются также названия исторических и мифологических событий и реалий с переносным значением, имена исторических, мифологических и литературных персонажей, образные выражения различных авторов и т.д. Большинство лингвистов считают основными свойствами КС их связь с источником, устойчивость и распространенность [Энциклопедия 1997: 304], при этом две последние характеристики позволяют отнести КС к фразеологической системе языка. Вместе с тем вопрос об этой отнесенности является спорным. Ученые, придерживающиеся „широкого" взгляда на фразеологию, признают, что к фразеологизмам, кроме идиом, принадлежат и пословицы, и поговорки, и афоризмы писателей, и крылатые строки стихотворных произведений, а также некоторые канцелярские штампы, производственно-технические выражения [Ефимов 1952: 63]. Ю.Н. Афонькин в водной статье к „Русско-немецкому словарю крылатых слов" указывает на наличие у КС признаков, присущих фразеологизмам. Среди них он отмечает, например, разнооформленность. Подобно фразеологизмам, КС выступают в виде словосочетаний с разной структурой, ср.: Златой стрелец; На заре туманной юности; Der letzte Mohikaner; Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen. Согласно данной точке зрения, фразеологизмами считаются ставшие нарицательными имена исторических лиц, мифологических и литературных персонажей, даже если они являются односложными словами, такие как Apollo; Nemesis. Их нецелесообразно исключать из разряда фразеологизмов, если они встречаются и в форме словосочетаний, например: Der rasende Wissarion; der eiserne Feliks. КС представляют собой не свободные словосочетания, а устойчивые словесные комплексы. Они не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в готовом виде как единицы языка, известные всей общности носителей данного языка. В совокупном значении „крылатых слов" наблюдаются более или менее глубокие смысловые сдвиги (метафорическое переосмысление, расширение смысла, обобщение и т.д.). И, наконец, КС обнаруживают функциональное сходство с фразеологизмами – они позволяют точно, сжато и метко охарактеризовать ситуацию, лицо или событие и выразить свое отношение к ним. Вышесказанное позволяет признать наличие у КС основных признаков фразеологических единиц, таких как устойчивость компонентов, семантическое преобразование целого, а также функция и структура [Афонькин: 6]. Напротив, у С.И.Ожегова мы находим указание на индивидуальность синтаксической структуры КС, проявляющуюся в „отсутствии специфических черт", в возможности быть представленными как целым предложением любого вида, так и частью предложения, что не характерно для устойчивых выражений. Согласно данной точке зрения, отрицательный ответ на вопрос об отнесенности КС к фразеологизмам может быть обооснован и тем, что „крылатые слова", с одной стороны, способны проявлять синтаксическую независимость, с другой стороны, могут входить составным элементом в синтаксическое целое. И, наконец, нельзя отрицать тот факт, что смысловая насыщенность и выразительность КС неотделимы от ассоциации с конкретным произведением, с исторической эпохой. Таким образом, отсутствие специфических „своих" структур, их „случайность" для системы языка выводят КС из области фразеологии языка и требуют их изучения с точки зрения функционирования в речи в качестве выразительного стилистического средства [Ожегов 1974: 194]. Спорным представляется также вопрос и о составе группы единиц, объединенных термином „крылатые слова". Если придерживаться мысли, что названия исторических и мифологических событий или реалий, личные имена мифологических и литературных персонажей, получившие переносное значение и состоящие из отдельных слов, должны быть исключены из разряда КС, то уместно обращение к более широкому понятию – текстовые реминисценции. Как известно, данный термин обозначает „осознанные, неосознанные, точные, преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста" [Супрун 1995: 17]. Это могут быть цитаты, „крылатые слова", отдельные определенным образом окрашенные слова, имена персонажей, названия произведений, а также имена авторов, прямые или косвенные напоминания о ситуациях. Главное отличие текстовых реминисценций от фразеологизмов в том, что фразеологизмы способны замещать слова, а текстовые реминисценции не имеют такой тенденции. Согласно этому односложные исторические и мифологические названия и имена скорее соотносимы с понятием „текстовые реминисценции", нежели с КС. В свою очередь, прослеживая соотнесенность „крылатых слов" с фразеологизмами, в качестве общих характеристик следует отметить устоичивость тех и других, воспроизводимость при незначительных модификациях с сохранением общего смысла. Вместе с тем, индивидуально-авторское происхождение обусловливает их особое положение.

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (13.04.2010)
    Просмотров: 1449 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Джейн Поуви Говорите правильно по-англий...
    Домашняя работа по английскому языку за ...
    Верещагина И.Н. Учебник для 1класса школ...

    Поцелуй, которого все ждали 
    Christmas 
    St. Valentine's Day 

    Рекомендованная литература для обучения ...
    Тесты по английскому языку
    Немецкие глаголы

    Инвариантным для любой деятельности явля... 
    Бурова И.И., Буров А.В. Английский язык ... 
    ChandlerThe_Big_Sleep 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz