Об этой статье мне рассказал мой товарищ, которого всегда интересовала http://www.sg-dizel.ru/ в Москве, поэтому он очень рад, что имеет возможность приобретать его сегодня. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Профессиональная этика переводчика в ХХ веке в России, еще не успев окончательно сформироваться, подверглась почти полному разрушению. На это были свои причины, и в результате все поголовно – и переводчики, и клиенты – знают, что такое перевод, а по поводу того, каким он должен быть, каждый волен думать что ему заблагорассудится. Когда-то эта аморальная ситуация была кому-то выгодна, сейчас она сильно вредит профессиональному имиджу переводчика и лишает его самого почвы под ногами. Вместе с тем представление о профессиональном кодексе переводчика в мировой практике давно сложилось и кажется принципиально важным его сформулировать. Моральные принципы переводчика, т.е. определение того, что можно и чего нельзя переводчику, – задача не такая уж простая. Мнения российских практиков по поводу того, что аморально, а что нет, несколько расходятся, и повинна в этом прежде всего долгая пора хаоса в этой области. Тем не менее некий общий знаменатель из разнородных мнений извлечь можно. Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет на результат. Поскольку устный перевод – это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика прежде всего требуется соблюдение норм этики общения, оно входит почти в любую профессиональную этику. Значит, переводчик должен в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком. Диапазон представлений о воспитанности чрезвычайно широк. Но всегда в основе воспитанности правила, позволяющие человеку проявлять к другим людям такое же уважение, как к самому себе. Создание с помощью просторечного тона группировки внутри коллектива людей, участвующих в общении, – это неуважение к остальным. Столь же неуважительно говорить о человеке в его присутствии "он". Тем более что это искажает смысл текста. Работа устного переводчика, как и вообще владение речью, неразрывно связана с надежностью функционирования организма. Если переводчику предстоит работать, он обязан хорошо выспаться. Он должен владеть основными приемами аутотренинга и самонастройки, чтобы никакие внешние и личные обстоятельства не сказывались на качестве его работы. Он обязан выходить на работу абсолютно здоровым. Только при этих условиях может быть обеспечена его надежность как транслятора информации. Профессиональная этика диктует и реакцию на личные, индивидуальные особенности речи оратора. Ведь речь оратора далеко не всегда нормативна. Автор устного текста может допускать различные отклонения от нормы: Он может говорить на диалекте (территориальные отклонения). В его речи могут встречаться отдельные черты местного варианта нормы. У него могут быть индивидуальные дефекты речи, шепелявость, картавость, заикание, гнусавость, и т.п. Он может употреблять сорные слова (например, в русском: как бы, значит, так сказать, что ли). Он может говорить на ломаном языке, смешивать языки. Во всех этих случаях, как бы ни забавляла переводчика странность речи оратора, он не имеет права проявлять своих чувств. А для этого он должен быть заранее готов к возможности таких странностей. Если речь идет о территориальных отклонениях, переводчику следует заранее с ними ознакомиться. В любом случае переводчик опускает названные отклонения и заменяет их при переводе моделью литературной нормы языка перевода. Ясно , что переводчик – живой человек и он может чего-то не знать, что-то не понять; при этом устный переводчик, работая в обстановке дефицита времени, не имеет возможности посмотреть в словарь, полистать справочник. Но тогда – и это важное правило профессиональной этики – переводчик обязан сигнализировать о своей недостаточной компетентности и фактах непонимания исходного текста, а не скрывать их. Как раз в этих случаях переводчик имеет право заявлять о себе, задавать уточняющие вопросы, просить повторить, пояснить, если он не расслышал, не запомнил, не знаком с терминами. Если же ему предстоит переводить тексты по заранее известной тематике, он должен подготовиться к работе, составить собственный рабочий словарь-тезаурус, проконсультироваться со специалистами. Именно в данном контексте так важно знать и помнить, что переводчик – это не только человек, хорошо говорящий как по-шведски, так и на языке перевода, но и разносторонне развитая личность, обладающая глубокими знаниями во многих сферах перевода, владеющая терминологией и серьезно относящаяся к своей работе и профессиональному долгу. Язык – это не мертвая субстанция, он живет и развивается. Переводчику необходимо постоянно следить за развитием языка и новыми веяниями, а также развивать свои знания в переводимой области. Переводчик должен быть очень хорошим оратором, актером. Он гипнотизирует зал. Он выступает как культурный посредник, который должен взять для себя как законополагающие следующие правила (именуемые ещё как профессиональная этика переводчика): 1. не разглашать информацию (конфиденциальность) 2. нельзя высказывать свою точку зрения (переводчик-невидимка) 3. ни интонационно, ни лексически не показывать свои симпатии/антипатии, полный нейтралитет в интонации (интонация более нейтральна , чем у оратора) 4. необходимо установить доверительные отношения с тем, на кого работаешь 5. выдержка и хладнокровие 6. в последовательном переводе приходится подыгрывать говорящему 7. переводим всегда от первого лица. Но если высказываются очень радикальные взгляды, можно от 3-го лица 8. всегда следить за языком тела, но не смотреть пристально на оратора 9. нужно помнить, что переводчик – только посредник, передаточное звено. Все, что организовано – не для тебя.
|