Эту статью мне посоветовал мой приятель, которому часто бывает нужна http://www.irwin.ru/content/view/46/126/0/919.html на работе, поэтому он обращается каждый раз к одним и тем же людям, и они обеспечивают ему качественные услуги. В современной высшей технической школе изменилось содержание гуманитарного и социально-экономического образования, в том числе и языкового. Качественно новые тенденции в области обучения иностранным языкам привели ученых-теоретиков и педагогов-практиков к пересмотру подходов и принципов обучения, совершенствованию имеющихся методик и созданию новых технологий. Сегодня совершенно не нужно доказывать очевидную необходимость и важность изучения и знания иностранных языков, их роль в становлении выпускников технических вузов как высококвалифицированных специалистов. Неоспоримо большое значение изучения иностранного языка как одного из способов воспитания открытости и толерантности к чужим культурам, как важного средства межкультурной коммуникации. В основу теории о межкультурной коммуникации в России положены научные труды Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова и С.Г. Тер-Минасовой. Ими была обоснована и доказана тесная взаимосвязь языка и культуры, преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация определена как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [Верещагин, Костомаров 1990: 26]. Именно урок иностранного языка, по мнению С.Г. Тер-Минасовой, является практикой межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру [Тер-Минасова 2003: 25]. Актуальной проблемой в системе высшего технического образования остается решение вопроса о создании теоретических основ обучения иностранному языку в контексте межкультурной коммуникации. Как известно, изучение иностранного языка студентами технического вуза призвано способствовать у них развитию иноязычной коммуникативной компетенции, формированию положительной мотивации к изучению иностранного языка, формированию гуманитарной культуры, проявляющейся в усвоении гуманитарного знания, стремлении к сопереживанию, гуманном и толерантном отношении к людям и чужим культурам, нравственно-этическом поведении. Приходится констатировать, что даже в условиях ограниченного времени необходимо способствовать как интеллектуальному развитию студентов, так и их нравственному и духовному развитию. Процесс обучения иностранному языку в техническом вузе строится на основе положений Государственной программы по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Целью обучения иностранному языку является формирование иноязычной коммуникативной компетенции, рассматривающейся как определенный уровень развития языковой, речевой, социокультурной, компенсаторной и учебно-познавательной компетенций, позволяющих обучаемому коммуникативно-приемлемо и целесообразно варьировать речевое поведение в зависимости от функционального фактора иноязычного общения, создающего основу для коммуникативного бикультурного развития. Опираясь на положение о том, что иностранный язык следует изучать в тесной связи с социальной, культурной, политической жизнью народов, полагаем, что в теоретические основы обучения иностранному языку в техническом вузе в контексте межкультурной коммуникации могут быть положены реализация принципа гуманитаризации образования, использование коммуникативно-деятельностного подхода в сочетании с принципами лингвострановедения. На наш взгляд, реализация принципа гуманитаризации образования в полной мере содействует созданию условий для развития и совершенствования личности студента, раскрытию его творческих возможностей, приобщению к гуманитарному знанию, формированию гуманитарной культуры, воспитанию студента как субъекта культуры. Таким образом, гуманитаризация образования создает прочный фундамент для осуществления конкретной задачи, такой как организация процесса обучения иностранному языку в техническом вузе в контексте межкультурной коммуникации. Дидактические задачи обучения иностранному языку в контексте межкультурной коммуникации мы решаем посредством использования коммуникативно-деятельностного подхода в сочетании с принципами лингвострановедения. Исходя из понимания целостности педагогического процесса и придерживаясь основополагающей теоретической идеи о том, что всякий метод должен оцениваться с двух сторон – как способ обучения и как способ воспитания, мы считаем, что коммуникативно-деятельностный подход отвечает всем дидактическим принципам педагогического процесса: научности, системности, связи теории с практикой, сознательности, активности, наглядности, доступности, прочности усвоения знаний, учитывает возрастные, индивидуальные, личностные особенности, осуществляется на принципах гуманизации и гуманитаризации образования. Коммуникативно-деятельностный подход ставит в центр обучения иностранному языку субъектно-субъектную схему общения, т.е. обучающийся выступает как активный, творческий субъект учебной деятельности, управляемой педагогом; способствует развитию инициативности студентов, их способности к творческому поиску. Данный подход позволяет реализовать принцип индивидуализации, так как овладение коммуникативной функцией иностранного языка предполагает учет индивидуальных особенностей, интересов студентов, их способностей и наклонностей, их пожеланий [Ф.М. Рабинович, Г.В. Рогова, Т.Е. Сахарова, 1991:126]. Коммуникативно-деятельностный подход имеет большие перспективы для развития интеллектуальных возможностей студентов. Ориентируясь на общение и активную деятельность студента, основным при его осуществлении является выработка мышления и поведенческих умений. Обучение общению на иностранном языке, вовлечение личности в деятельность в течение учебного процесса, формирование способности постоянно трудиться непременно приведут к повышению профессиональной компетентности будущих специалистов. В обучении студентов межкультурной коммуникации важным и, наверное, основным способом является параллельное изучение иностранного языка и изучение различных сторон культурной жизни народа-носителя этого языка, т.е. лингвострановедение. Главная цель лингвострановедения заключается в обеспечении коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, предназначенных для носителей языка. Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы перевода. Применение лингвострановедческого аспекта способствует усвоению обучающимися элементов иноязычной культуры, повышению их познавательной активности, формированию у них положительной мотивации к изучению иностранного языка, развитию гуманитарной культуры. Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка и среды его существования. В число таких языковых единиц, обладающих ярко выраженной национальной семантикой, входят названия - реалий, т.е. предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой; - коннотативной лексики, т.е. слов, совпадающих по основному значению, но различающихся по культурно-историческим ассоциациям; - фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и др. Для лингвострановедения большой интерес также представляют фразеологические обороты, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиций и обычаев народа – носителя языка. Критерии отбора языковых единиц в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе очень просты, так как для студентов всегда интересна информация о современной жизни сверстников, их интересах, увлечениях; студентов интересуют зарубежная современная музыка, спорт, учеба, традиции и обычаи страны изучаемого языка. Например, будущих инженеров железнодорожного транспорта, интересует информация о современном состоянии и развитии железных дорог, достижениях и инновациях на железных дорогах Германии, США, Японии и других зарубежных высокоразвитых стран. Поэтому основную часть составляют фоновые знания, которые актуальны в данное время. В таком случае лингвострановедение способствует развитию и расширению кругозора студентов, что необходимо им в будущем для осуществления адекватного общения с носителем языка, т.е. осуществления межкультурной коммуникации. Помимо этого, выделение лингвострановедческого аспекта на занятиях по иностранному языку способствует формированию ценностного отношения к иностранному языку как феномену национальной и общечеловеческой культуры и цивилизации. Очень часто занятия по языку в неязыковых вузах у студентов ассоциируются с длительным и скучным процессом чтения специальной литературы, иностранный язык не воспринимается ими как дополнительный источник образования в культурном и профессиональном плане. Но все же благодаря применению преподавателями лингвострановедения при обучении иностранному языку у студентов появляется желание узнать как можно больше о культуре другой страны, о проживающих в ней людях, их характере, национальных особенностях. Изучение иностранного языка невозможно без знаний об истории страны, ее народе, современной жизни людей. Поэтому мы полагаем, что важным аспектом в обучении иностранному языку в неязыковом вузе может выступать лингвострановедение. Основными принципами обучения иностранному языку в техническом вузе в контексте межкультурной коммуникации являются: 1) обучение функциональному иностранному языку, т.е. студентов приемам использования иностранного языка в разных сферах общественной жизни: политике, экономике, науке, технике, культуре и т.д.; 2) обучение профессиональному иностранному языку, т.е. коммуникации на иностранном языке между коллегами-профессионалами; 3) обучение иностранному языку в тесной связи с социальной, политической, культурной жизнью народа, говорящего на изучаемом языке. Процесс обучения немецкому языку в нашем вузе организовывается с помощью учебных пособий, созданных для технических институтов, и собственных методических разработок. В течение первого курса изучаются познавательные темы со страноведческой направленностью, например, «Обучение в институте», «Высшее образование в Германии», «Вклад немецких ученых и изобретателей в развитие науки и техники» и т.д. На втором курсе студентам представляются для изучения профессионально-ориентированные темы – «Российские железные дороги», «Из истории развития железных дорог», «Железные дороги Германии», «Структура российских железных дорог». Помимо этого студенты определенной специальности изучают темы, предназначенные конкретно для нее. Например, студенты специальности «Строительство железных дорог, путь и путевое хозяйство» работают над текстами «Верхнее и нижнее строение пути», «Искусственные сооружения», «Путь и его характеристики»; студенты специальности «Электроподвижной состав» читают тексты «Из истории локомотивостроения», «Виды локомотивов» и т.д. Работа над каждой устной темой включает новой лексики, знакомство с новыми грамматическими правилами и их закрепление с помощью устного опроса и интерактивного тестирования, чтение и перевод текста, обсуждение содержания текста, контроль содержания прочитанного, лексики и грамматики. Работа над новым лексическим материалом осуществляется путем чтения и перевода слов и выражений по теме, поиска новых слов в аудируемом тексте, перевода предложений с новой лексикой на немецкий язык, составления собственных предложений с использованием новой лексики. Знание лексики закрепляетсяна основе выполнения различных лексических упражнений, контроль может быть устным или письменным. С новыми грамматическими правилами мы знакомим студентов посредством презентаций, устных и письменных объяснений, затем грамматические навыки отрабатываются и закрепляются в устных или письменных упражнениях, знания грамматики, а также лексики, контролируется в ходе выполнения лексико-грамматического теста. Основной текст прочитывается студентами самостоятельно и в аудитории перед переводом выполняются предтекстовые упражнения, направленные на облегчение понимания и осмысления прочитанного. Предтекстовые упражнения заключаются в поиске новых слов и выражений, новых грамматических конструкций, определении главной темы текста, выделении его смысловых частей текста. После чтения текста студенты выполняют послетекстовые упражнения, предполагающие работу по заполнению таблиц, составлению конспекта, плана содержания текста, переводят текст в устном или письменном виде, обсуждают содержание, высказывают собственную точку зрения. Помимо этого используются такие приемы и методы обучения, как работа с компьютерными программами и аудиозаписями, ролевые игры, дискуссии, просмотр документальных и художественных фильмов, чтение скороговорок и стихов немецких поэтов, чтение и обсуждение газетных и журнальных статей, индивидуальное чтение художественных произведений немецких писателей (на родном языке) и обсуждение прочитанного, создание презентаций по различным тематическим направлениям в программе Power Point и т.д. Считаем, что организация обучения иностранному языку в техническом вузе должна иметь глубокие теоретические основы, объединяющие результаты теоретических трудов по филологии, методике, культурологии, педагогике, психологии. Важным ориентиром в решении данного вопроса является обучение студентов иностранному языку технических вузов в контексте межкультурной коммуникации.
|