ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Вторник, 07.07.2026, 01:28

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Этимология перевода

    Происхождение слова перевод.

    В современном глобализованном обществе информация подчас ценится на вес золота, и для передачи ее с языка на язык существуют специализированные бюро, предлагающие услуги перевода. Но что значит слово перевод? Какова его этимология?

     

    услуги перевода

    Слово “перевод” (translation) происходит от латинского корня translatio- (который, в сою очередь, образован от корней trans- и fero, и означает “переносить на ту сторону”, либо же “переносить на эту сторону”).  Лингвисты современных романских языках французском, испанском, итальянском и т.п.) считают, что слово перевод происходит от альтернативного латинского корня traduco- (“вести”).

    В Древней Греции термин для слова “перевод” был “метафразис”, что означало “говорить через”. Теперь же слово ”метафразис” перешел в английский язык и теперь термином “metaphrase” обозначают дословный или же буквенный перевод. Данный термин противопоставляется термину “перефраза”, что, в свою очередь, переводится как “выражать иными словами”. Согласно последним исследованиям, метафраза соответствует “формальной эквивалентности”, а парафраза - “динамической эквивалентности”.

    С точки зрения лингвистов, концепция метафразы (побуквенного перевода) является неточной концепцией, так как одно отдельно взятое слово любого языка может нести несколько значений, а также одно отдельно взятое значение в любом языке можно выразить не только одним конкретным словом. Тем не менее,  понятия “метафразы” и ”перефразы” можно использовать в качестве точных концепции с целью маркировки абсолютно разных сторон возможных подходов в теоретическом исследовании и практическом применении переводоведения.

    Споры о теории и пратике переводов начались еще в древности и продолжаются и по сей день. Древние греки различали метафразу (буквальный перевод) и парафразу. С родобным делением был согласен английский поет и переводчик Джон Драйден (1631-1700). Он характеризовал перевод как качественное слияние метафразы с перефразой и выбором в языке перевода подходящих эквивалентов.

    Однако, Драйден выступал против опущений (адаптированного перевода). Он мотивировал это следующими словами: “Когда художник снимает слепок с самой жизни, у него нет право ее изменять”.

    Однако, несмотря на все противоречия, царившие в области переводоведения, те методы перевода, которые применяются сегодня, мало изменились с античных времен.

     

    Категория: Новости | Добавил: Admin (26.07.2011)
    Просмотров: 3572 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru


    Катя Метелица. Азбука жизни. Kolonna Pub... 
    Sport in the USA 
    Местоимение Both 

    Китайский язык
    Скороговорки на немецком языке
    Тесты по английскому языку

    Общие понятия о науке. 
    Неопределённый артикль 
    Гарбовский Н. К. Перевод - искусство 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2026
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz