ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Воскресенье, 06.07.2025, 10:05

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Безэквавалентный перевод

    Значительные трудности при переводе возникают в связи с использованием в тексте оригинала слов-реалий, то есть таких языковых единиц, которые обозначают объекты материальной культуры, явления жизни, быта, духовной культуры одного народа, отсутствующие у других народов. Значительная часть таких единиц относится к разряду безэквивалентной лексики. Отсутствие в ПЯ единицы с тем же значением, что и у единицы ИЯ, в данном случае может быть названо этнографической ямой. Наличие в оригинале слов-реалий всегда Рассматривалось как фактор, затрудняющий перепил, и препятствующий полной переводимости. Не случайно работа болгарских переводоведов С.Влахона и С.Флорина, посвященная в основном проблемам передачи реалий в переводе, называется «Непереводимое в переводе». «Непереводимое» — то, Что не может быть переведено на другой язык, но Обратим внимание на то, что это «непереводимое» оказывается в переводе, то есть все-таки переводится! Переводимости отчасти способствует знание получателей текста перевода реалий иноязычной культуры. Так, для говорящих на русском языке вполне понятны слова «сомбреро», «коррида», «гондола», которые, между тем, являются словами-реалиями. Следовательно, о каких-то серьезных проблемах мы можем говорить лишь в том случае, когда реалия действительно неизвестна представителям иной культуры и когда она еще не нашла своего соответствия в другом языке, то есть является безэквивалентной единицей. Их можно лишь заимствовать из языка в язык. Например, для английского языка безэквивалентными являются русские ключевые слова актуальной социальной тематики советский, большевик, колхоз и т.п., "их пришлось в заимствовать: soviet, bolshevik, kolkhoz".

    С.Влахов и С.Флорин, впрочем, как и многие отечественные исследователи, довольно подробно анализируют возможные приемы передачи реалий и предлагают целый список таких приемов, составленный на основе изучения переводческой практики. Этот список включает такие приемы, как транскрипция и транслитерация (как правило, с соответствующими пояснениями, комментариями, сносками, раскрывающими значение заимствованного слова), калькирование, приближенный письменный перевод, описательный перевод документов. Особого внимания заслуживает упоминаемый авторами случай, когда реалия не переводится совсем (нулевой перевод), а содержание слова передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста. В качестве иллюстрации приводится пример А.Д.Швейцера с реалией путевка: на английский язык фразу «Сколько стоит путевка на советский курорт?» можно перевести, элиминировав, казалось бы, центральное смысловое звено «путевка»: How much are accommodations at Soviet health resorts? Подобный прием перевода С.Влахов и С.Флорин называют «контекстуальным переводом».

    Из вышеизложенного мы можем сделать вывод, что используя один из приемов перевода безэквивалентной лексики, всегда можно передать в переподе значение слова-реалии, его понятийное содержание. Сложнее обстоит дело с воспроизведением В переводе национального колорита, который создаемся в оригинале за счет употребления слова-реалии, и всех коннотативных ассоциаций, связанных С использованием этого слова.

    По предоставленным материалам бюро переводов "Экспресс".

    Категория: Новости | Добавил: f531 (17.12.2009)
    Просмотров: 4192 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Забавные изобретения
    Как выучить иностранный язык.
    Домашняя работа по английскому языку за ...

    PREPOSITIONS (WITH KEYS) 
    Wörter und Wendungen 
    Местоимение Either 

    Немецкий язык
    Английские игры
    Праздники США

    Волкова Е. А. Английский артикль в речев... 
    Baum_The_Patchwork 
    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в пер... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz