ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Понедельник, 23.12.2024, 00:44

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Безэквавалентный перевод

    Значительные трудности при переводе возникают в связи с использованием в тексте оригинала слов-реалий, то есть таких языковых единиц, которые обозначают объекты материальной культуры, явления жизни, быта, духовной культуры одного народа, отсутствующие у других народов. Значительная часть таких единиц относится к разряду безэквивалентной лексики. Отсутствие в ПЯ единицы с тем же значением, что и у единицы ИЯ, в данном случае может быть названо этнографической ямой. Наличие в оригинале слов-реалий всегда Рассматривалось как фактор, затрудняющий перепил, и препятствующий полной переводимости. Не случайно работа болгарских переводоведов С.Влахона и С.Флорина, посвященная в основном проблемам передачи реалий в переводе, называется «Непереводимое в переводе». «Непереводимое» — то, Что не может быть переведено на другой язык, но Обратим внимание на то, что это «непереводимое» оказывается в переводе, то есть все-таки переводится! Переводимости отчасти способствует знание получателей текста перевода реалий иноязычной культуры. Так, для говорящих на русском языке вполне понятны слова «сомбреро», «коррида», «гондола», которые, между тем, являются словами-реалиями. Следовательно, о каких-то серьезных проблемах мы можем говорить лишь в том случае, когда реалия действительно неизвестна представителям иной культуры и когда она еще не нашла своего соответствия в другом языке, то есть является безэквивалентной единицей. Их можно лишь заимствовать из языка в язык. Например, для английского языка безэквивалентными являются русские ключевые слова актуальной социальной тематики советский, большевик, колхоз и т.п., "их пришлось в заимствовать: soviet, bolshevik, kolkhoz".

    С.Влахов и С.Флорин, впрочем, как и многие отечественные исследователи, довольно подробно анализируют возможные приемы передачи реалий и предлагают целый список таких приемов, составленный на основе изучения переводческой практики. Этот список включает такие приемы, как транскрипция и транслитерация (как правило, с соответствующими пояснениями, комментариями, сносками, раскрывающими значение заимствованного слова), калькирование, приближенный письменный перевод, описательный перевод документов. Особого внимания заслуживает упоминаемый авторами случай, когда реалия не переводится совсем (нулевой перевод), а содержание слова передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста. В качестве иллюстрации приводится пример А.Д.Швейцера с реалией путевка: на английский язык фразу «Сколько стоит путевка на советский курорт?» можно перевести, элиминировав, казалось бы, центральное смысловое звено «путевка»: How much are accommodations at Soviet health resorts? Подобный прием перевода С.Влахов и С.Флорин называют «контекстуальным переводом».

    Из вышеизложенного мы можем сделать вывод, что используя один из приемов перевода безэквивалентной лексики, всегда можно передать в переподе значение слова-реалии, его понятийное содержание. Сложнее обстоит дело с воспроизведением В переводе национального колорита, который создаемся в оригинале за счет употребления слова-реалии, и всех коннотативных ассоциаций, связанных С использованием этого слова.

    По предоставленным материалам бюро переводов "Экспресс".

    Категория: Новости | Добавил: f531 (17.12.2009)
    Просмотров: 4149 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    АНГЛИЙСКАЯ РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА: Hot or c...
    Стоимость программы Work and Travel USA ...
    ABBYY Lingvo 2010 г.

    My Flat 
    My Daily Routine 
    100 полезных советов (присылайте свой!!!... 

    Китайский язык
    Английский язык для школьников №21
    Классный час по культуре поведения учащи...

    Урок с применением компьютерных техноло... 
    Использование ситуаций речевого общения 
    «Спроси у друга?» урока для закрепления ... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz