ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Понедельник, 23.06.2025, 21:20

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Чем отличается синхронный устный перевод от последовательного?

    Устный перевод имеет важнейшее значение при проведении различных встреч, собраний, конференций, презентаций, семинаров и других деловых мероприятий на международном уровне. Умение правильно и быстро перевести сказанное, внимательно выслушав перед этим собеседника, является одним из основных критериев взаимопонимания сторон.


    Поэтому многие влиятельные лица заказывают профессиональные услуги переводчика, с тем, чтобы речь противоположной стороны была переведена на родной язык максимально грамотно и точно. Правильный перевод часто способствует выгодному заключению сделки, заведению новых партнерских отношений и полезных деловых контактов, мирному урегулированию обсуждаемых вопросов с конкурентами в условиях суда.


    С точки зрения профессионализма более сложным направлением устного перевода, безусловно, является синхронный перевод. Данный термин означает способность переводчика перевести начало фразы еще до ее окончания собеседником, т.е. одновременно с его речью, что достигается в процессе длительной кропотливой практики.


    Переводчики-синхронисты сегодня ценятся особенно, поскольку синхронный перевод осуществляется практически в 2 раза быстрее, чем последовательный. Таким образом, деловые мероприятия не настолько сильно утомляют их участников, так как отнимают меньше времени на проведение.


    Однако и у синхронного перевода есть свой минус – он, как правило, не обходится без наличия соответствующих технических средств – наушников, микрофонов и другого оборудования. Последовательный перевод хотя и медленнее, но в обязательном порядке специального оборудования для проведения деловых мероприятий на международном уровне не требует.


    Разумеется, оба направления устного перевода предъявляют определенные требования к исполнителю. Переводчик должен положительно характеризоваться четкой дикцией, полным отсутствием акцента, знанием всех лексических и фонетических тонкостей, умением хорошо слушать собеседника, безошибочно и быстро переводить речь и правильно отвечать на его вопросы.


    Поскольку таким жестким требованиям удовлетворяют далеко не все, да и услуги переводчика зачастую очень дороги, многие компании обращаются в специализированные бюро переводов, сотрудники которых выполняют синхронный и последовательный перевод на достойном уровне и за умеренную плату.

    Категория: Новости | Добавил: Admin (26.05.2010)
    Просмотров: 1751 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    CОРТИРНЫЕ ОГОРЧЕНИЯ
    Джейн Поуви Говорите правильно по-англий...
    Учебник Upstream Intermediate + ТЕСТЫ + ...

    Отсутствие артикля 
    Классифицирующее значение 
    Причастие (The Participle) 

    Контрольный срез по английскому языку 5 ...
    Сочинение "Сны Раскольникова и их х...
    Стих Факультету Иностранных Языков

    AaronRADIO BOYS CRONIES 
    Неопределённый артикль 
    План урока в 7 классе 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz