ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Воскресенье, 24.11.2024, 06:09

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Чем отличается синхронный устный перевод от последовательного?

    Устный перевод имеет важнейшее значение при проведении различных встреч, собраний, конференций, презентаций, семинаров и других деловых мероприятий на международном уровне. Умение правильно и быстро перевести сказанное, внимательно выслушав перед этим собеседника, является одним из основных критериев взаимопонимания сторон.


    Поэтому многие влиятельные лица заказывают профессиональные услуги переводчика, с тем, чтобы речь противоположной стороны была переведена на родной язык максимально грамотно и точно. Правильный перевод часто способствует выгодному заключению сделки, заведению новых партнерских отношений и полезных деловых контактов, мирному урегулированию обсуждаемых вопросов с конкурентами в условиях суда.


    С точки зрения профессионализма более сложным направлением устного перевода, безусловно, является синхронный перевод. Данный термин означает способность переводчика перевести начало фразы еще до ее окончания собеседником, т.е. одновременно с его речью, что достигается в процессе длительной кропотливой практики.


    Переводчики-синхронисты сегодня ценятся особенно, поскольку синхронный перевод осуществляется практически в 2 раза быстрее, чем последовательный. Таким образом, деловые мероприятия не настолько сильно утомляют их участников, так как отнимают меньше времени на проведение.


    Однако и у синхронного перевода есть свой минус – он, как правило, не обходится без наличия соответствующих технических средств – наушников, микрофонов и другого оборудования. Последовательный перевод хотя и медленнее, но в обязательном порядке специального оборудования для проведения деловых мероприятий на международном уровне не требует.


    Разумеется, оба направления устного перевода предъявляют определенные требования к исполнителю. Переводчик должен положительно характеризоваться четкой дикцией, полным отсутствием акцента, знанием всех лексических и фонетических тонкостей, умением хорошо слушать собеседника, безошибочно и быстро переводить речь и правильно отвечать на его вопросы.


    Поскольку таким жестким требованиям удовлетворяют далеко не все, да и услуги переводчика зачастую очень дороги, многие компании обращаются в специализированные бюро переводов, сотрудники которых выполняют синхронный и последовательный перевод на достойном уровне и за умеренную плату.

    Категория: Новости | Добавил: Admin (26.05.2010)
    Просмотров: 1717 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    АДМИРАЛ НЕЛЬСОН
    Международный день поцелуев (World Kissi...
    POLICY AND POLITICS

    Ex. 8. Comment on the nouns in bold typ... 
    Ex. 20. Read and translate the sentence... 
    Реформа образования и некоторые особенно... 

    МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ по написанию курсо...
    Школы Москвы
    Английский язык для школьников №17

    Свойства науки как результата 
    ChandlerThe_Big_Sleep 
    Общие понятия о науке. 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz