Устный перевод имеет важнейшее значение при
проведении различных встреч, собраний, конференций, презентаций,
семинаров и других деловых мероприятий на международном уровне. Умение
правильно и быстро перевести сказанное, внимательно выслушав перед этим
собеседника, является одним из основных критериев взаимопонимания
сторон.
Поэтому многие влиятельные лица заказывают профессиональные услуги переводчика, с
тем, чтобы речь противоположной стороны была переведена на родной язык
максимально грамотно и точно. Правильный перевод часто способствует
выгодному заключению сделки, заведению новых партнерских отношений и
полезных деловых контактов, мирному урегулированию обсуждаемых вопросов с
конкурентами в условиях суда.
С точки зрения профессионализма более сложным направлением
устного перевода, безусловно, является синхронный
перевод. Данный термин означает способность переводчика перевести
начало фразы еще до ее окончания собеседником, т.е. одновременно с его
речью, что достигается в процессе длительной кропотливой практики.
Переводчики-синхронисты сегодня ценятся особенно, поскольку
синхронный перевод осуществляется практически в 2 раза быстрее, чем
последовательный. Таким образом, деловые мероприятия не настолько сильно
утомляют их участников, так как отнимают меньше времени на проведение.
Однако и у синхронного перевода есть свой минус – он, как
правило, не обходится без наличия соответствующих технических средств –
наушников, микрофонов и другого оборудования. Последовательный перевод
хотя и медленнее, но в обязательном порядке специального оборудования
для проведения деловых мероприятий на международном уровне не требует.
Разумеется, оба направления устного перевода предъявляют
определенные требования к исполнителю. Переводчик должен положительно
характеризоваться четкой дикцией, полным отсутствием акцента, знанием
всех лексических и фонетических тонкостей, умением хорошо слушать
собеседника, безошибочно и быстро переводить речь и правильно отвечать
на его вопросы.
Поскольку таким жестким требованиям удовлетворяют далеко не все,
да и услуги переводчика зачастую очень дороги, многие компании
обращаются в специализированные бюро
переводов, сотрудники которых выполняют синхронный и
последовательный перевод на достойном уровне и за умеренную плату.