ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Воскресенье, 17.11.2019, 03:54

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6375]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    Present Perfect

    Эту статью мне прислала моя сестра, которая живет в другом городе и к моему приезду сделала http://www.s-t-group.ru/data/kosmeticheskiy-remont.php, что ей прекрасно удалось. Квартира смотрится как новенькая, стало очень красиво. В этом случае, как и при объяснении Present Perfect, можно либо использовать предвосхищающее обобщение (готовить «пустую ячейку», заполняя ее значением без формы, ибо слово будет введено позже), либо параллельно давать несколько лексических единиц. Так же как и при объяснении видовременных форм, сначала выявляется многозначность русского слова с помощью контекстов. Здесь можно прибегать к «переводу с родного языка на родной», то есть к парафразу. Например: Замените выделенные слова, сохраняя смысл: а) Он отказался помочь мне (= не согласился). б) Он отказался от этой привычки (= бросил, прекратил). Первое предложение вы сами можете перевести. А «отказаться» в значении «бросить, прекратить» переводится как «give up». Прослушайте предложения и дайте частичный перевод "to refuse" или "to give up " в соответствующей форме. Кроме того, в языковом педагогическом вузе, где важно формировать профессиональные умения с первых же дней обучения, полезно давать студентам задания классифицировать лексические единицы по характеру трудности, которую они могут представлять для школьников: а) единицы, практически не представляющие трудности ни по значению, ни по форме и употреблению; б) единицы, представляющие трудность для понимания вследствие своей многозначности; в) единицы, представляющие трудность в плане выбора, когда одному слову родного языка соответствуют несколько слов в иностранном, более узких по значению; г) единицы, представляющие трудность в плане внутренней формы: неправильные глаголы, супплетивные формы, несовпадение единственного и множественного числа в русском и иностранном языках и т.п.; д) единицы, представляющие трудность в плане особенностей грамматического окружения, не совпадающих с закономерностями родного языка или с привычными закономерностями иностранного языка: to follow _ smb., in the rain, the police are ... и т.д. Слово может одновременно причисляться к нескольким группам. Например, suggest относится к группе «в», поскольку его путают со словом offer, так как оба слова уже по значению, чем русское «предлагать», но оно относится и к группе «б», так как означает и «предлагать», и «внушать, наводить на мысль о...» ("Her red eyelids suggested recent tears"); оно также относится и к группе «д» из-за особенностей грамматического окружения, так как носители русского языка тяготеют к использованию инфинитива вместо герундия. Поэтому такие лексические единицы желательно обобщать двояко: -от формы к содержанию: FOR = 1) для; 2) в течение; 3) ибо; 4) за (for ten dollars)... и т.д.; -от содержания к форме: В ТЕЧЕНИЕ, НА ПРОТЯЖЕНИИ = l)for; 2) during. FOR употребляется в высказываниях, отвечающих на вопрос "How long?" ("I stayed there for a month.") DURING употребляется в высказываниях, объясняющих, что происходило в течение указанного периода ("During that time I went skiing every day.") При формировании умений преподавателю следует учитывать, что он может иметь дело с одним из трех случаев: либо студенты (и тем более школьники) не владеют данным умением на родном языке, либо владеют им неэффективно и умение нуждается в доосмыслении, либо они владеют данным умением на родном языке. Вероятно, большинство речевых умений (особенно для уровня языкового вуза) попадут во вторую группу. Такое положение дел связано с тем, что до последнего времени в школе не было целенаправленной системы обучения устной и письменной риторике на родном языке. Казалось бы, каждый выпускник средней школы владеет на родном языке умением в ходе диалога доказать свою точку зрения или сжато передать содержание прочитанного или прослушанного текста. Однако зачастую студенты не могут ни четко сформулировать свою точку зрения, ни противопоставить аргумент и контраргумент, ни обобщить сказанное каждым из собеседников. Все это - неотъемлемые компоненты сложного умения дискутировать, и над каждым из них надо специально работать, предварительно осмыслив требования к ним. Если умение не сформировано на родном языке, учащихся следует ознакомить с коммуникативной значимостью умения в целом и каждого его компонента. Например: «Сегодня вы будете учиться характеризовать людей. Для этого надо прежде всего отличать объективные харaктеристики от субъективных. Объективные характеристики очевидны, их нельзя оспорить, и они не требуют доказательства. Субъективные характеристики требуют либо уточнения (в какой степени это качество присуще человеку?), либо доказательства. К какой группе вы отнесете следующие характеристики человека: а) с высшим образованием; б) уверенный в себе; в) пожилой; г) талантливый?» «Кроме того, надо учитывать, в какой ситуации вы имеете право только на объективные характеристики, а где допустимо охарактеризовать человека субъективно. Какие характеристики вы приведете, если: а) обсуждаете кандидатуру на пост директора предприятия на общем собрании? б) жалуетесь хорошему знакомому на неприятного соседа по дому? и т. д.» «Чтобы высказывание звучало убедительно, оно должно быть логичным, т.е. характеристики следует группировать по смыслу. Какая из следующих характеристик явно выпадает из общего ряда: «с чувством юмора, веселый, незлопамятный, прилежный, общительный»? Правильно, предпоследняя, ибо она характеризует не способность общаться, а отношение к работе». Иногда на этапе ознакомления связываются воедино проблемы осмысления языкового материала (при работе над навыками) и его коммуникативных функций, требований к эффективности высказывания (при работе над умениями). Так, например, структура и разновидности так называемой «абсолютной конструкции» в английском языке тесно связаны с обучением письменному выражению мыслей. В частности, у студентов нередко возникает вопрос: в каких случаях следует употреблять «абсолютную конструкцию» с причастием being ("Тhе sun being mild, ..."), а когда лучше опустить причастие ("Не stood up, his face red with anger."). Вероятно, следует объяснить студентам, что причастные конструкции уместнее в письменных высказываниях объяснительного характера ("The weather being warm, ... = Поскольку было тепло, ..."), а функция адъективных или номинативных «абсолютных конструкций» - участвовать в создании художественного образа в описании или повествовании. Поэтому занятие по практической грамматике может одновременно быть и занятием по обучению письменному выражению мыслей, если коммуникативные трудности градуируются не менее тщательно, чем языковые. Так, в этап осмысления может войти репродуктивное задание, объединяющее языковую и смысловую трудности самого минимального уровня: Сделайте одно предложение из каждой пары. Используйте причастие "being" там, где контекст предполагает объяснение причины, и опускайте форму глагола "to be " там, где требуется создание образа. a) She started speaking. Her face was pale. Her voice was trembling. b) He was very honest. He could only tell them the truth. Итак, выше были описаны способы активизации учащихся при индуктивном и дедуктивном подходе к ознакомлению либо с материалом (при формировании навыков), либо со способами решения коммуникативных задач (при формировании умений). При этом основной характеристикой заданий этапа ознакомления является замедленный темп их выполнения по сравнению с заданиями этапа тренировки. Замедленный темп помогает учащимся доосмыслить материал, а преподавателю - установить обратную связь и предупреждать возникновение ошибок. Для заданий этапа ознакомления характерно и то, что в них демонстрируется коммуникативная ценность изучаемых явлений. Этому немало способствует предвосхищающее и завершающее обобщение, которое выявляет смысловые различия интерферирующих явлений. И наконец, сам ход ознакомления предполагает плавный переход к этапу тренировки, где происходит своеобразная «разборка целостной модели, собранной» в результате ознакомления, и «шлифовка отдельных деталей» для вторичной «сборки» уже на этапе речевой практики.

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (29.01.2010)
    Просмотров: 3095 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    ДИНАСТИЯ СТЮАРТОВ: МАРИЯ СТЮАРТ
    Выборова Г.Е. Тесты по английскому языку...
    И снова осень...

    Mark Twain 
    Ex. 12. Comment on the nouns in bold ty... 
    Скачать ЕГЭ 2010. Физика. Типовые тестов... 

    Календарно - тематическое планирование п...
    Статусы на английском
    Испанский язык

    Бурова И.И., Буров А.В. Английский язык ... 
    Leave or Lose a job 
    Л.Е. КЕРТМАН ГЕОГРАФИЯ ИСТОРИЯ И КУЛЬТУР... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта