ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Понедельник, 09.12.2019, 04:51

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6375]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    Тезаурусный словарь в рамках лингвокультурологической концепции обучения иностранным языкам

    Об этой статье мне рассказал мой знакомый, которого заинтересовал http://www.kamengorod.ru/saiding.html, который является новым и невероятно качественным видом отделки. Идеографическое описание лексики связано с представлением словаря в виде смысловых пространств, каждое из которых имеет специфическое строение и включает семантически близкие классы лексем. При этом тезаурус используется как "адекватный способ систематизации знаний, позволяющий экономно моделировать действительность” [Караулов 1981: 190]. Смысловая классификация реалий позволяет наиболее эффективно описывать отдельные аспекты бытия инолингвокультурного сообщества, выявляя универсальные и национально-специфичные особенности языковых данных на занятиях, что способствует повышению лингвострановедческой компетенции обучающихся. Одним из первых в отечественном языкознании проблему создания идеографических словарей освещал Л.В. Щерба, указывая на меньшую степень их популярности и распространенности по сравнению с одно- и двуязычными словарями, что было обусловлено неразработанностью словарной теории в целом, и принципов классификации слов-понятий, обнаруживающей их взаимосвязь, в частности. Автор предостерегал о соблазне применения априорно-субъективного подхода к классификации языковых единиц, лишенного строгих научных основ [Щерба 1974:292]. В последнее время лексикографические исследования протекают в русле когнитивной и коммуникативной параметризации словарного состава языка, изучается опыт составления словарей в зарубежной лингвистике, разрабатываются общие принципы составления тематических словарей. В фокусе внимания лингвистов (О.С. Баранов, А.К. Жолковский, Ю.Н. Караулов, Э.В. Кузнецова, И.А. Мельчук, В.В. Морковкин, В.П. Москвин, Н.Ю. Шведова) оказываются вопросы описания конкретных идеографических сфер, соотношения семантических блоков различного объема, сочетаемости лексических единиц. Однако вопросы, касающиеся путей создания идеографических словарей, их источников, типов, структуры не получают исчерпывающего решения. Далее мы описываем способы идеографического представления сферы жилище в различных языках, в связи с чем изучим методы описания данной области в других лексикографических изданиях. В тезаурусном словаре английских слов и выражений П.М. Роже представлены глобальные понятийные категории, имеющие антропоцентрическую направленность. Автор выделяет 6 основных категорий и 24 класса, описывающих бытие человека и находящих отражение в языке. Исследуемая нами сфера жилище (Abode) находится в Категории II. Space (пространство), классе Space in General (пространство вообще). Принцип расположения слов в словарной статье Abode – структурно-семантический, т.е. сначала представлены существительные, затем глаголы, прилагательные, наречия, а также фразовые единства. Группы, объединяющие семантически однородные слова, можно охарактеризовать следующим образом: 1. Слова, именующие жилище человека, – dwelling, lodging, domicile. 2. Слова, использующиеся для наименования места обитания представителей флоры и фауны, - nest, nidus, earth. 3. Слова, именующие временное жилище под открытым небом, – bivouac, camp, tepee. 4. Слова, обозначающие естественные, природные образования, пригодные для обитания, – cave, grot, chamber. 5. Слова, связанные с понятием отчизны, домашнего очага, – home, Fatherland, Lares and Penates. 6. Общие слова для обозначения различных зданий, построек – building, structure, grange. 7. Слова, выражающие идею «маленькой постройки»/«пристройки» во дворе, – hut, penthouse, lean-to, coop, garage. 8. Слова, обозначающие различные виды домов, – mansion, bungalow, château. 9. Слова, именующие помещения, предназначенные для временного проживания, – inn, doss-house, apartments. 10. Слова, именующие селения, деревни, города, пригородные зоны – village, municipality, province. 11. Слова, именующие различные районы города, улицы, площади, – lane, alley, piazza, polygon. 12. Различные слова, обозначающие портовый район города, – wharf, quay, haven. Существенным недостатком Словаря является то, что в один тематический пласт объединены слова разного семантического содержания, например offices, skyscraper, penthouse, hangar. На наш взгляд, это обусловлено отсутствием лингвистического основания классификации языковых единиц. Далее, некоторые подгруппы не связаны с концептом Abode в строгом смысле слова. Например, в составе данной тематической области выделяются единицы, обозначающие города, селения, различные территориальные деления village, municipality, province; слова, именующие открытые пространства в городe и его портовые районы alley, arcade, slum, dock, quay. Особый интерес в плане идеографической систематизации материала и описания лексики представляет последний словарь Г.Д. Томахина "Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии”, вышедший после смерти автора. Словарь содержит более 60 тем, описывающих различные стороны жизни этих стран: государственное устройство, общественную жизнь, природно-географическую среду, историю, литературу, живопись, музыку, культуру, национальные традиции, быт и обычаи, религию, образование, национальные виды спорта и т.д. В словаре также представлены сведения об исторических деятелях, ученых, политиках, полководцах, писателях, художниках, музыкантах. Помимо указания на саму реалию, статьи заключают в себе дополнительную смысловую информацию, которая является чрезвычайно важной для переводчика. Так, Bolton (Болтон) – это не просто город, входящий в Большой Манчестер - Greater Manchester, но и центр авиационной и текстильной промышленности. Внутри каждой темы словарные статьи расположены в алфавитном порядке вокабул, состоящих из одного, двух и более слов (всего свыше 10 000 статей). В отличие от других двуязычных словарей, данный справочник объединяет по темам лексические единицы с ярко выраженной национально-культурной семантикой. Это обусловливает его несомненное достоинство, так как включенные реалии, присущие только данному народу, называющие предметы материальной и духовной культуры, имена собственные, географические названия, показывают, как в языке отражается менталитет англичан. Еще одним достоинством, на наш взгляд, является описание социально значимых, вошедших в быт языковых единиц, своеобразных символов определенных явлений или сторон жизни англичан (отрывки из стихотворений, художественной прозы, песен, типичные речевые обороты, крылатые слова, употребляемые в английском дискурсе). В свою очередь, регистрация и описание подобных прецедентных ситуаций обеспечивает решение ряда проблем взаимоотношения языка и культуры, в частности, адекватного понимания текста. Идеографический словарь Г.Д. Томахина включает огромный лексикографический материал, классифицированный с опорой на перевод и пояснения его реалий. Однако практическое пользование словарем несколько затруднено вследствие следующего: 1. В словаре отражены основные сферы жизнедеятельности современной Великобритании и Северной Ирландии: Лондон, экономика, наука и техника, медицина, дома и домашнее хозяйство, театр, музыка, живопись и т.д. Однако они представлены слишком подробно, поэтому тезаурусный аспект проявляется не в полной мере. В связи с этим существует необходимость укрупнения идеографических групп, например, темы 35. Food (Еда); 36. Drinks (Напитки); 38. Cigarettes and Tobacco (Сигареты и табак); 39. Food Companies&Shops, Bars&Restaurants (Компании, производящие продукты и продуктовые магазины. Бары и рестораны) можно объединить в один раздел, сохранив данные подгруппы. Это замечание относится также к некоторым другим темам. 2. Алфавитное расположение вокабул внутри каждой темы не всегда оказывается целесообразным. Так, в Теме 8. Kings and Queens of England (Короли и королевы Англии) подобный принцип размещения антропонимических реалий не способствует созданию целостной картины о генеалогии английских монархов, поскольку, например, словарная статья Edward I (Эдуард I, живший в 1239-1307 гг.) предшествует статье Henry I (Генрих I, живший в 1068-1135гг.). В этом случае хронологический принцип является более наглядным и способствует более системному ознакомлению с реалиями. Принципы систематизации лексики в разрабатываемых нами словарях основаны на теоретических достижениях лингвокогнитологии и лингвокультурологии – с позиции отражения лексическими средствами результатов концептуализации и обобщения ментального опыта в мышлении человека, а также с учетом новых направлений практической лексикографии. Основополагающим при составлении подобного словаря является принцип когнитивности, который исследует способы отражения языковыми данными структуры сознания говорящего, включая мельчайшие детали структуры памяти, алгоритмы обработки знаний, что дает возможность по-новому интерпретировать содержание слов и блоков лексем. Применительно к лексикографии когнитивность позволяет описывать прототипическое строение последних, поскольку предусматривает систематизацию всех типов знаний, полученных в процессе познавательной деятельности человека. При лингвокультурологическом подходе к классификации словарные единицы рассматриваются как носители информации, связанной с культурой, историей, бытом народа. Это позволяет выявлять в содержании анализируемых лексем национально-специфические особенности концептуализации знаний в памяти носителей языка, образующие семантику реалий внешнего мира, к которым относятся виды жилища. Реалии представляют собой специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п. [Виноградов 2004: 38]. Справочник имеет также коммуникативную направленность, поскольку обеспечивает прагматическую адаптацию анализируемых лексем во вторичной языковой картине мира и способствует освоению реалий инолингвокультурного сообщества. Ниже рассмотрим опыт составления тезаурусного словаря, опирающийся на научно обоснованную систематизацию лексического состава языка, которая отражает результаты когнитивного членения видов человеческого жилища в британском лингвокультурном сообществе. Словарные блоки выступают в качестве смысловых центров, притягивающих к себе иерархически организованные, разветвленные парадигматические разряды, предопределяемые многообразием типов знаний, которые передаются в каждом фрагменте лексики. Задачи, поставленные автором при составлении словаря-справочника,
    заключаются в следующем: 1. Очертить границы исследуемой концептуальной области, обозначив ее номенклатуру. 2. Установить принципы категоризации и объединения анализируемых единиц в различные блоки. 3. Определить способ семантизации вокабул. Поскольку классификация единиц проводится в когнитивном ключе, то единицей анализа выступает не только слово, но и словозначение, а также языковая единица более высокого ранга – словосочетание. Список анализируемых единиц составлен на основе лексикографических данных следующих источников: традиционных двуязычных словарей, толковых, идеографических, энциклопедических словарей; специализированных отраслевых словарей, лексикографических изданий нового типа – лингвострановедческих, культурологических, активаторах, лексиконах, а также материалах лингвострановедческих пособий. При составлении перечня исследуемых единиц мы использовали следующие критерии отбора: 1. учитывались единицы, обозначающие человеческое жилище в отличие от жилья, предназначенного для животных, птиц, насекомых, рептилий; 2. при отборе анализируемых единиц мы опирались на зафиксированный в словарном определении идентифицирующий параметр «жить» (в определенном месте)/«to live», в отличие от «пребывать»/ «to stay». В связи с этим в Справочник не вошли единицы, обозначающие различные лечебные и лечебно-профилактические учреждения, в которых параметр «оказание медицинских услуг» является дифференцирующим, а параметр «жить» - дополнительным, сопутствующим, например, hospital medical ward, in-patient hospital department, institution for mud-cures, balneary и т.д. 3. В человеческом сообществе единицей жилья в категории "постоянное жилище" выступает отдельный дом (с прилегающими постройками и/или садом, земельным участком) либо квартира. В категории "временное жилище" единицей жилья служит комната, или несколько комнат (например, в гостинице, пансионе и т.п.), либо передвижные виды жилища (например, house boat, motor caravan, tent). Таким образом, лексическая единица комната и образуемый ею таксономический ряд living-room, dining-room, kitchen и т.д., не вошли в поле нашего исследования. В тезаурусе толкование единиц осуществляется посредством энциклопедического комментария к объектам жилья в английском языке, поскольку они представляют определенную трудность для восприятия иноязычными реципиентами. Энциклопедический комментарий, способствующий освоению реалий британского мира, включает в себя лингвокультурологические пояснения. Данные пояснения, в свою очередь, охватывают следующее: I) культурологические пояснения (Cultural Notes), отсылающие к особенностям политики домостроя, экономике, обычаям, традициям, историческим фактам (detached house, sheltered housing, service flat). 2) особенности употребления (Usage), связанные с наличием словарных помет и эмоционально-экспрессивной, коннотативной, социальной, стилевой, социогеографической информацией (boarding house, doss house, stately home). 3) сравнение денотативного и сигнификативного значениий единиц, образующих аналоги в русском языке (cabin, cottage, villa).

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (13.04.2010)
    Просмотров: 2041 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Скачать Камянова Практический курс англи...
    новые разговорные слова
    Голицынский Ю.Б Грамматика английского я...

    CAN DO – TO BE ABLE TO DO - УЛОВИТЕ РАЗ... 
    Скачать бесплатно решебник Голицынский 
    Скачать ГДЗ Розенталь Д.Э. Русский язык.... 

    Стих Факультету Иностранных Языков
    Скороговорки на немецком языке
    Сочинение Основные темы и проблемы в ром...

    Гарбовский Н. К. Перевод - искусство 
    Типы вопросов 
    Урок по теме “BOSTON” 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта