Вот замечательная иллюстрация к тому, как изменился язык со времен Лоренса Стерна! Обратите внимание на два эвфемизма, означающие «умереть»:
A few hours before Yorick breathed his last, Eugenius stept in with an intent to take his last sight and last farewell of him: Upon his drawing Yorick’s curtain, and asking how he felt himself, Yorick, looking up in his face took hold of his hand, — and, after thanking him for the many tokens of his friendship to him,for which, he said, if it was their fate to meet thereafter, — he would thank him again and again, — he told him, he was within a few hours of giving his enemies the slip for ever. — I hope not, answered Eugenius, with tears trickling down his cheeks and with the tenderest tone that ever man spoke, — I hope not, Yorick, said he.
Такие союзы, как thereafter, англичане вряд ли выговаривали без запинки. И, помимо староанглийского stept вместо stepped, и intent вместо intention, — тут еще замечательный синтаксис, который позиционирован далеко от настоящей живой речи, даже такой, какой она была тогда. Зато четко обозначен жанр сентиментальной художественной прозы — торжественной и высокопарной. И в этом есть, вернее, была своя прелесть. Здорово, когда помимо небрежно разговорной сферы существует еще и высокий стиль. Даже завидно, ей-Богу!
|