ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Вторник, 12.11.2019, 22:27

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6375]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    Взаимодействие англ.и франц.лексики. Возникновение синонимов и их дальнейшая судьба.

    Эту статью мне посоветовал изучить мой товарищ, который решил для очистки воздуха в помещении, и теперь его дом чист, в воздухе летает свежесть, и это ощущается. Многие фр. слова, заимствованные в 13-14 вв, обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом нормандской знати. Наряду с ними в а.я. проникло много фр. слов повседневного обихода, обозначавших понятия, уже имевшие обозначения в а.я. В этом случае, в результате заимствования, в а.я. создавались пары синонимов, между которыми потом происходила борьба. Исход этой борьбы был неодинаков. Можно наметить 3 основных случая: 1) борьба между английский и фр. словом оканчивается в пользу последнего; английское слово исчезает из языка. 2) победителем оказывается английское слово; французское, просуществовав в а.я. в течение некоторого времени, вытесняется из него. 3) в языке сохраняются обо слова, но при этом происходит дифференциация их значений и иногда чисто семантического, а иногда стилистического х-ра. 1) Фр слово riviere "река” вытеснило слово ea; фр слово montagne «гора» - слово beorз; фр слово paix «мир» - слово friÞ. 2) Фр слово amity «дружба» (встречается у Шекспира) было вытеснено англ friendship; moiety "половина” было вытеснено англ "half”. Иногда вторгшееся фр слово вытесняет свой исконно англ синоним в другую сферу значения. Так, д-а сущ "hærfest”, обозначавшее "осень”, было вытеснено в этом значении сущ autumn из фр automne, но сохранилась в а.я. в виде harvest в значении "урожай”. 3) Отчетливое размежевание значений, известное из первой главы "Айвенго” Вальтера Скотта, видно в названиях животных. Англ. слово обозначает живое животное, а фр слово - блюдо, приготовленное из него: ox «бык» - beef "говядина”; calf "теленок” - veal "телятина”; sheep "баран” - motton "баранина”; pig "свинья” - pork "свинина”

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (23.02.2010)
    Просмотров: 1463 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Новинка Адамчик Н.В. Большой англо-русск...
    Уровни английского языка
    Серена Мёрдок-Стерн Деловые приемы и вст...

    Краеведческие материалы для урока англий... 
    Скачать решебник Погорелов А.В. Геометр... 
    My Favourite Actor. Kevin Costner — Acto... 

    Английский язык для школьников №20
    Французский язык
    3 года, 3 месяца и 3 дня с ucoz’ом

    LONDON TODAY 
    Блатной и профессиональный жаргон 
    Тема урока «What Can We Do to Help the E... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта