1. Modo subjuntivo. Сослагательное наклонение Modo subjuntivo служит для выражения действия или состояния возможного, желательного, необходимого, сомнительного. Употребляется обычно в придаточном предложении.
2. Presente de Subjuntivo Образование: Presente de Subjuntivo образуется от основы 1-го лица единственного числа Presente de Indicativo прибавлением следующих окончаний: Для I спряжения Лицо Singular Plural 1-е 2-е 3-е -е -es -е -emos -éis -en
Для II и III спряжений Лицо Singular Plural 1-е 2-е 3-е -а -as -а -amos -áis -an
Conjugación I II III Tomar Comer Escribir yo tome coma escriba tú tomes comas escribas él, ella, Vd. tome coma escriba nosotros tomemos comamos escribamos vosotros toméis comáis escribáis ellos, ellas, Vds. tomen coman escriban
Примечания: 1. Отклоняющиеся глаголы имеют в Presente de Subjuntivo те же изменения, что и в Presente de Indicativo. 2. Глаголы индивидуального спряжения образуют Presente de Subjuntivo так же, как и все правильные глаголы. Исключение составляют только глаголы: ir (vaya), ser (sea), saber (sepa), haber (haya). 3. Глагол dar в 1-м лице единственного числа Presente de Subjuntivo имеет форму dé. 4. У глагола estar в Presente de Subjuntivo ударение падает на окончание (esté, estés, esté, estemos, estéis, estén).
Употребление: Presente de Subjuntivo служит для выражения действия в настоящем и будущем времени. Dudo que mañana haga calor. Me alegro de que estés aquí. Presente de Subjuntivo употребляется в придаточном предложении, когда глагол главного предложения (стоящий в Presente пли Futuro) выражает приказание, просьбу, сомнение, страх, радость, сожаление, удивление и т. д., а также после некоторых выражений и оборотов. Глаголы и выражения, требующие после себя употребления Subjuntivo: querer 'хотеть', desear 'желать', ordenar 'приказывать', pedir 'просить', rogar 'умолять', dudar 'сомневаться', alegrarse 'радоваться', sentir 'жалеть', temer 'бояться', extrañarse 'удивляться', es preciso 'необходимо', es necesario 'нужно', hace falta 'нужно', no es justo 'несправедливо', estar contento de 'быть довольным', es posible 'возможно', es extraño 'странно', а также глагол creer 'верить' в отрицательной форме. Quiero que vayas con nosotros al cine. Te pido que me ayudes a traducir este artículo. Nos alegramos de que os sintáis bien.
Es necesario que leas este libro. No creo que ellos vengan hoy. Я хочу, чтобы ты пошел с нами в кино. Я прошу, чтобы ты помог перевести эту статью. Мы рады, что вы хорошо себя чувствуете. Нужно, чтобы ты прочитал эту книгу. Не думаю, чтобы они сегодня приехали.
Примечание: Presente de Subjuntivo может употребляться самостоятельно; в этом случае главное предложение подразумевается: Qué vengan todos a la reunión. Пусть придут все на собрание. (Здесь подразумевается: quiero que, ordeno que, es necesario que vengan).
3. Употребление Modo Subjuntivo при переводе Modo Imperativo в косвенную речь Повелительное наклонение, употребленное в прямой речи, передается в косвенной речи при помощи Modo Subjuntivo: El profesor dice: «Salga a la pizarra».
El profesor dice que salga a la pizarra.
Le digo a Juan: «Tráeme mi libro de geografía».
Le digo que me traiga mi libro. Преподаватель говорит: «Идите к доске». Преподаватель говорит, чтобы вы вышли к доске. Я говорю Хуану: «Принеси мне мою книгу по географии». Я говорю ему, чтобы он принес мне мою книгу. EL CABALLO DE MADERA Es necesario que le cortemos el pelo al Caballo — dijo Dani. Y tomando las tijeras comenzó la tarea. — Mamá se enfadará. No lo hagas — le grité.— Tú no sabes nada. Las crines le volverán a crecer más largas y fuertes. Papá dijo el otro día: Le he ordenado al hombre de la cuadra que le corte las crines al caballo. ¿No lo oíste? Nunca oyes nada. — Ahora ayúdame. Tú sujeta la cabeza mientras yo le corto el pelo. El caballo era de mi hermano, se lo habían regalado cuando cumplió los 5 años. Era un caballo de madera, muy alto, gris con manchas blancas, los ojos dorados y las crines rubias. Dani me permitía montarlo después que él se cansaba de hacerlo.— Ahora puedes montar tú, pero te pido que tengas cuidado, no toques las crines, no lo manches — me decía. Después de sujetar largo rato la cabeza lo solté y miré en el suelo las rubias crines desparramadas. La cabeza del caballo completamente rapada había perdido toda su majestad. Yo estaba horrorizada. En aquel mismo instante entró mi madre. Nos miró en silencio. Un silencio que fue para mí precursor de castigos para Dani. Cuando mi padre llegaba del trabajo corríamos a abrazarle. El sacaba de sus bolsillos bombones, lápices y otras cosas. Dani no tendrá hoy ni bombones ni lápices ni otras cosas — pensé yo. Mientras mi madre miraba con horror y pena el caballo rapado vi que Dani salía del cuarto silenciosamente. Yo quedé inmóvil y muda. Mi madre se acercó a mí, me cogió de un brazo y me llevó a mi cuarto.— Estarás aquí horas y horas. Vendrá tu padre y le contaré lo que has hecho. Esta noche te quedarás sin postre y sin mi beso — me dijo. «Yo no lo he hecho. Yo no he cortado las crines al caballo» — grité. Pero mi madre salió del cuarto cerrando la puerta. Quedé sola y empecé a llorar.— Mi madre no me cree y mi padre tampoco me creerá. No me importan mil castigos, no me importan mil noches sin postre, no me importan mil noches sin beso. Nunca me creerán y si Dani no lo dice, nunca lo sabrán. Pero Dani lo dirá si sabe que estoy aquí castigada. Seguí llorando y esperando la verdad, esperando a mi madre, esperando a Dani. Pasó una tarde larga, una de las tardes más largas de mi vida. La puerta se abrió sólo para traerme la cena. Después me quedé dormida, abrazada a mi pena, a mi primer dolor, a la primera injusticia. tener cuidado en silencio no me importa volver + a + infinitivo
Vocabulario cortar зд. стричь tijeras f ножницы tarea f зд. работа enfadarse сердиться, обижаться gritar кричать crines f грива ordenar приказывать cuadra f конюшня sujetar поддерживать mancha пятно tocar трогать permitir разрешать manchar пачкать soltar прыгать, скакать suelo m пол desparramado, -а разбросанный, -ая horrorizado, -а в ужасе majestad f величество; величие instante m миг precursor, -а предвестник castigo m наказание bombón m конфета horror m ужас pena f горе inmóvil неподвижный mudo, -а немой, -ая beso m поцелуй injusticia f несправедливость dolor m боль, скорбь
Expresiones Es preciso que — нужно tener cuidado — быть осторожным en silencio — тихо no me importa — зд. мне все равно volvera + а + infinitivo—снова, опять cabeza rapada — постриженная наголо
EN LA PELUQUERÍA Peluquero: Siéntese Vd. en este sillón, tenga la bondad. ¿Qué desea Vd., afeirtarse o cortarse el pelo? Cliente: Las dos cosas. Peluquero: ¿Cómo quiere que le corte el pelo? Cliente: Por detrás corto y por delante un poce largo. Peluquero: ¿Le parece bien así? Cliente: Me lo ha cortado demasiado. Peluquero: No importa, le crecerá pronto. ¿Quiere que le lave la cabeza? Cliente: No, déme sólo una fricción con agua de colonia. Tenga cuidado al afeitarme, pues tengo la piel muy delicada. Peluquero: Esté tranquilo, no sentirá nada. ¿Cómo le gustan las patillas? Cliente: Un poco largas, pero iguálelas bien. Peluquero: ¿Se deja Vd. el bigote? Ahora es moda el bigote corto. Cliente: No me gusta esa moda. Peluquero: ¿Quiere Vd. polvos? Cliente: No, prefiero un poco de crema. La crema suaviza el cutis. Cliente: ¿Cuánto le debo? Peluquero: Cuarenta y cinco kopeks. Diez kopeks el corte de pelo; 5 kopeks el afeitado, diez kopeks la crema y 20 kopeks la fricción. Cliente: Cobre Vd. Peluquero: Muchas gracias.
Vocabulario peluquería f парикмахерская peluquero, -а парикмахер corte m зд. стрижка fricción f растирание piel f кожа patilla f бакенбарды bigote m усы polvos m пудра afeitado m бритье delicado, -а нежный, -ая suavizar смягчать igualar подравнивать preferir предпочитать demasiado слишком
EJERCICIOS I. Conjúguense en Presente de Subjuntivo los verbos siguientes: cortar, permitir, correr. II. Pónganse los verbos entre paréntesis en el tiempo y persona correspondientes: A. 1. No quiero que (tú) (montar) a caballo. 2. Le pido a Vd. que (leer) en voz baja. 3. Dudamos que te (permitir) salir a la calle porque hace frío. 4. Ellos temen que nosotros no (volver) a tiempo. 5. No creo que Elena (enfadarse) por esto. 6. El profesor se alegra de que (tú) (empezar) a estudiar mejor. 7. Siento mucho que Andrés (quedarse) solo en casa. 8. Es necesario que te (acostar), pues estás muy cansada. 9. Es extraño que ellos no (querer) ir al teatro. 10. Es posible que ella (sentirse) mal y por eso no quiere salir de casa. 11. Hace falta que (Vd.) (traducir) estas frases. B. 1. Te rogamos que (salir) de aquí. 2. No quiero que (tú) (decir) nada a mis padres. 3. Es posible que mi hermano (venir) hoy. 4. No creo que Miguel (saber) la verdad. 5. Sentiré que (tú) no (ir) con nosotros al cine. 6. Es extraño que (tener) tantas faltas en el dictado. 7. Será necesario que Vd. (ir) al médico hoy mismo. 8. Ellos dudan que nosotros (poder) hacer este trabajo. 9. Te hemos pedido que (dar) estos cuadernos al profesor. 10. Me alegro de que tu hermano (ser) un buen estudiante. 11. Quiero que mañana (hacer) buen tiempo para ir al bosque. III. Termínense las frases siguientes: 1. Es necesario que todos Vds..... 2. Quiero que el domingo que viene ... 3. Te pido que .... 4. Es extraño que vosotros .... 5. Dudamos que mañana .... 6. No creo que mi hermano .... 7. Sentimos mucho que Miguel .... 8. Será necesario que tú .... 9. El profesor nos ha pedido que .... 10. A Elena le extrañará que .... IV. Contéstese a las preguntas siguientes: 1. ¿Qué hacía la hermana de Dani mientras éste le cortaba el pelo al caballo? 2. ¿De quién era el caballo de madera? 3. ¿Cómo era el caballo? 4. ¿Cuándo Dani permitía a su hermanita montar a caballo? 5. ¿Qué hacía el papá de los niños cuando llegaba del trabajo? 6. ¿Qué hizo Dani cuando vió entrar a su mamá? 7. ¿Cuál de los dos niños fue castigado? V. Tradúzcase al ruso el trozo siguiente: La pequeña María quiere cortarle el pelo a su linda muñeca, pero su hermano Luisito le dice: No lo hagas. Si lo haces, mamá se enfadará y te castigará. María insiste, coge las tijeras y empieza. Luis la ayuda sujetando la muñeca. Ten cuidada, no le cortes el vestido — dice Luisito. Cuando María termina su tarea y ve la rapada cabeza de su muñeca se queda horrorizada. No importa — le dice su hermano — yo te permito que juegues con mi caballo. VI. Pónganse en estilo indirecto las oraciones siguientes: Dani dice: «Las crines del caballo volverán a crecer más largas y fuertes». Su hermanita dice: «¿Y qué tengo yo que hacer?» Dani le contesta: «Tú sujeta la cabeza al caballo mientras yo corto el pelo». Cuando el niño se cansa de montar a caballo le dice a su hermana: «Ahora puedes montar tú, pero ten cuidado, no toques las crines, no lo manches». Cuando la niña vió entrar a su mamá pensó: «Dani no tendrá hoy ni bombones, ni lápices ni otras cosas». La mamá cogió a su hija del brazo, la llevó a su cuarto y le dijo: «Estarás aquí horas y horas. Vendrá papá y le contaré todo lo que has hecho». La niña le decía llorando: «Yo no lo he hecho. Yo no he cortado las crines al caballo». VII. Sustitúyanse los puntos suspensivos por las palabras y expresiones siguientes: permitir, sujetar, castigar, verdad, enfadarse, creer, crecer, en silencio, tener cuidado. 1. Si no me dices la ...— le dijo la madre al niño — me ... y te .... 2. Este niño ... mucho desde la última vez que le vi. 3. No te ... porque nunca dices la .... 4. ... no te manches el vestido. 5. Mientras Dani le cortaba las crines al caballo, su hermanita ... la cabeza del animal. 6. En la sala de lectura siempre estudiamos ... . VIII. Indíquense los sinónimos de las siguientes palabras: tarea, tomar, comenzar, cuarto, ocurrir, bonito. IX. Indíquense los antónimos de las siguientes palabras: largo, fuerte, nunca, silencio, inmóvil, verdad, injusticia. X. Indíquense palabras de la misma familia de: ordenar, permitir, horrorizado, abrazar, injusticia, mancha. XI. Escríbanse 5 oraciones con las palabras y expresiones siguientes: tener cuidado, en silencio, enfadarse, cansarse, manchar. XII. Tradúzcase al español: A. 1. Я хочу, чтобы ты пришла завтра ко мне обедать. 2. Хочешь, чтобы я купил тебе билет в кино? 3. Возможно, что я возвращусь сегодня поздно, не ждите меня. 4. Меня удивляет, что он не хочет уехать в дом отдыха. 5. Я рад, что Педро едет с нами. 6. Нужно, чтобы мы закончили этот перевод сегодня. 7. Я вас прошу, чтобы вы сели около меня. 8. Не думаю, что в магазине много народу. 9. Я приказываю тебе выйти из комнаты. 10. Они сомневаются в том, что мы вернемся к обеду. 11. Он боится, что ты ему не поможешь. 12. Необходимо, чтобы вы закончили контрольную работу до звонка. 13. Не думаю, чтобы завтра была хорошая погода. 14. Они обрадуются, что ты их посетишь. B. 1. Он говорит, чтобы ты не сердился на него. 2. Мать учит своего сына, чтобы он говорил всегда правду. 3. Скажите ребенку, чтобы он не плакал, а слушал то, что я буду рассказывать. 4. Павел дает мне свои записи, но просит, чтобы я был осторожен и не потерял их. C. 1. Возьми ножницы и постриги ребенку волосы. 2. Эти ножницы очень плохо стригут. 3. Если ты не придешь ко мне завтра, я обижусь. 4. Не сердись на нас, мы должны уйти, потому что уже поздно. 5. Твоя дочь очень выросла за этот год. 6. Ты не поливаешь цветы, поэтому они не растут. 7. Придержите собаку, пока я не войду в дом. 8. Он говорит, чтобы ты подержал дверь, чтобы она не открывалась. 9. Мне больше нравятся деревянные кровати, чем железные. 10. Я купила сыну ко дню рождения очень красивую деревянную лошадь. 11. У тебя на пиджаке чернильное пятно. 12. Чем ты испачкал руки? 13. Нам не разрешают гулять после десяти часов вечера, потому что мы должны ложиться спать рано. 14. Преподаватель не разрешает говорить во время урока на русском языке. 15. Я устал и хочу спать. 16. Ты не устал писать? 17. Будь осторожен, не пачкай пол. 18. Не трогай эти книги; придет Павел и отдаст их нам. 19. Когда ребенок увидел, что все карандаши рассыпаны по полу, он начал плакать. 20. Когда мы увидели Хуана, постриженного наголо, мы его не узнали. 21. Что ты потерял? Я потерял ручку. 22. Какой ужас! Кто это сделал? 23. Почему вы ужаснулись? Потому, что пол был чистым, а теперь посмотрите, сколько мела около доски. 24. Когда я возвращаюсь с работы, мой сын всегда бежит обнимать и целовать меня. 25. Скажи правду — и тебя не накажут. 26. Это несправедливо. 27. Какая несправедливость! D. Одному мальчику по имени Дани подарили на день рождения красивую серую с белыми пятнами деревянную лошадь с золотой гривой. У мальчика была маленькая сестра, которой он разрешал садиться на лошадь только тогда, когда ему самому это надоедало. Однажды дети остались дома одни, и Дани захотел подстричь лошади гриву. Девочка не хотела этого делать, но так как брат был старше ее, ей пришлось помочь ему. Через несколько минут голова лошади была подстрижена наголо. Когда мать вернулась Домой и увидела, что сделали дети, она начала спрашивать, кто это сделал, чтобы наказать виновного. Но Дани тихо вышел из комнаты, н мать наказала девочку. Она уложила ее спать без конфет и игрушек. Долго ждала маленькая девочка, думая, что ее брат скажет правду и ее не накажут, но этого не случилось. Настала ночь, и девочка в ожидании уснула. Так она узнала первую несправедливость.
TEXTO COMPLEMENTARIO EL LABRADOR Y LOS SEÑORITOS — Escuchad con atención — dijo la abuela a sus nietos. — Voy a contaros cómo un labrador engañó a dos señoritos. Era un labrador que vivía en una aldea lejos de la capital. Había oído hablar mucho del rey y tenía grandes deseos de verle con sus propios ojos. Creía que el rey era diferente a los demás hombres. Un día le dijo a su mujer que quería ir a la capital para ver al rey. Su mujer le dijo que no debía ir porque se gastaría el poco dinero que tenían. El labrador insistió diciendo que aprovecharía el viaje a la ciudad para sacarse una muela que le dolía con frecuencia. Al fin su mujer le dejó ir. El labrador se marchó muy contento; pero como la ciudad estaba muy lejos, por el camino gastó casi todo el dinero que llevaba. Llegó a la capital, y aquel mismo día pudo ver al rey, cuando éste salía de la iglesia. — ¡Qué tonto soy! Es un hombre como yo y como los demás! ¿Por qué no escuché los consejos de mi mujer? Temo que mi dinero se termine y no pueda regresar a mi casa. Y contó su dinero y vio que sólo le quedaba medio real. Tenía hambre, y además le empezó a doler la muela como nunca. Se detuvo ante un vendedor de pasteles, que estaba en la calle y pensó: «Si me saco la muela, tendré que darle el medio real al dentista y me moriré de hambre; pero si compro los pasteles, la muela me seguirá doliendo y no podré llegar a mi pueblo. ¿Qué hacer?» Cuando estaba en estas dudas, pasaron por allí dos señoritos. Vieron al labrador que miraba fijamente los pasteles, y por burlarse de él le dijeron: — ¡Eh, tú! ¿Cuántos pasteles eres capaz de comer de una vez? — ¿Yo? ¡Más de cien! — ¿Cien? — contestaron riendo.— No hay nadie capaz de hacerlo. — ¿No? Pues yo me los como. Y discutieron: ellos que no y él que sí. Mientras tanto la gente se reunió alrededor de ellos. Por fin los señoritos le dijeron: — ¿Qué apuestas? — Pues mirad: si no me como los cien pasteles de una vez, me podéis sacar esta primera muela — y señaló la que le dolía. Los señoritos aceptaron riendo, y el labrador empezó a comer pasteles. Cuando el labrador comió todos los que quiso, dijo a los señoritos: — No puedo comer más. He perdido, señores. Que me saquen la muela. Entonces, los señoritos muy alegres por el triunfo, llamaron a un dentista. Toda la gente se reía. Llegó el dentista y los señoritos le dijeron: — Ahora mismo sáquenle la muela a este labrador. El campesino puso una cara muy triste, y los señoritos rieron aún más. Empezó el dentista a tirar de la muela para sacarla y el labrador a dar gritos. Y a cada grito los señoritos respondían con una carcajada. Cuando el dentista sacó al campesino la muela que le dolía los señoritos pagaron al pastelero y al dentista y dijeron a la gente que allí estaba: — ¿Habéis visto alguna vez un hombre tan tonto como éste? Por unos pasteles se ha dejado sacar una muela ... ¡Ja! ... ¡ja! ... ¡ja! ... — Más tontos sois vosotros — contestó el labrador — que habéis pagado los pasteles que he comido y me habéis sacado la muela que me dolía. Así me habéis quitado dos cosas: el hambre y el dolor, y no he gastado el medio real que tenía. La gente que estaba allí se rió mucho, burlándose de los señoritos, y éstos con la cabeza baja, se marcharon corriendo.
Vocabulario labrador m крестьянин muela f коренной зуб consejo m совет real m =25 céntimos четвертая часть песеты grito m крик engañar обманывать apostar держать пари (на что-л.) doler болеть burlarse de насмехаться над capaz de способный на
|