Специалист, работающий в бюро переводов, должен обладать вполне определенными качествами, без которых он не сможет полноценно осуществлять свою деятельность. Переводчик должен обладать следующими знаниями, навыками и особенностями характера:
- отличное знание одного или нескольких иностранных языков. Специалист должен иметь лингвистическое образование. Разумеется, есть люди, которые и сами могут выучить не один язык. Но вряд и их знания будут полными. При обучении в ВУЗе студенты углубленно изучают грамматику, основы языка. Они изучают особенности диалектов разных стран, идиомы. Поэтому знания лингвистов, имеющих диплом, в подавляющем большинстве более полные, чем у людей, которые изучали английский или немецкий самостоятельно;
- особенную сложность представляет для многих устный перевод http://www.interlingua.su/ustnyj-perevod/. Необходимо не только точно, но еще и с учетом правил языка, на который переводится текст, озвучить изложенное в документе. Поэтому переводчик должен не только знать иностранный язык, но и если он выполняет устный перевод или, тем более синхронный, то он должен обладать безупречной дикцией;
- грамотность для специалиста тоже основное качество. Нередко людям требуется письменный перевод http://www.interlingua.su/pismennyj-perevod/. И он должен быть безупречно выполнен. Все слова должны быть написаны правильно, запятые находиться на своих местах. Ведь нередко проводится перевод важных документов, и в последствии он будет заверяться у нотариуса или в самом бюро, а представленный специалистом текст будет использоваться его клиентом в работе;
- довольно востребована у переводчиков такая услуга, как литературное редактирование. Здесь от профессионалов требуется умение предавать простому тексту художественную форму. Поэтому такую работу должен выполнять лингвист, обладающий творческим складом ума. Он подберет для текста красивые словесные обороты, не нанеся при этом ущерб его смыслу и информативности;
- быстрота реакции. Человек должен уметь быстро перестраиваться с одного языка на другой. Эта способность незаменима для синхронных переводчиков, которым нередко приходится одновременно говорить сразу на нескольких языках. При этом они не должны допускать даже малейших недочетов в своей работе.
К переводчикам предъявляется очень много требований, и всем им они должны соответствовать. Поэтому, прежде чем выбрать для себя эту профессию, человеку стоит понять, сможет ли он делать такую работу на высоком уровне, есть ли у него для нее необходимые способности.
|