ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 10.01.2025, 13:43

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Какими чертами характера должен обладать переводчик?

    Специалист, работающий в бюро переводов, должен обладать вполне определенными качествами, без которых он не сможет полноценно осуществлять свою деятельность. Переводчик должен обладать следующими знаниями, навыками и особенностями характера:

    • отличное знание одного или нескольких иностранных языков. Специалист должен иметь лингвистическое образование. Разумеется, есть люди, которые и сами могут выучить не один язык. Но вряд и их знания будут полными. При обучении в ВУЗе студенты углубленно изучают грамматику, основы языка. Они изучают особенности диалектов разных стран, идиомы. Поэтому знания лингвистов, имеющих диплом, в подавляющем большинстве более полные, чем у людей, которые изучали английский или немецкий самостоятельно;
    • особенную сложность представляет для многих устный перевод http://www.interlingua.su/ustnyj-perevod/. Необходимо не только точно, но еще и с учетом правил языка, на который переводится текст, озвучить изложенное в документе. Поэтому переводчик должен не только знать иностранный язык, но и если он выполняет устный перевод или, тем более синхронный, то он должен обладать безупречной дикцией;
    • грамотность для специалиста тоже основное качество. Нередко людям требуется письменный перевод http://www.interlingua.su/pismennyj-perevod/. И он должен быть безупречно выполнен. Все слова должны быть написаны правильно, запятые находиться на своих местах. Ведь нередко проводится перевод важных документов, и в последствии он будет заверяться у нотариуса или в самом бюро, а представленный специалистом текст будет использоваться его клиентом в работе;
    • довольно востребована у переводчиков такая услуга, как литературное редактирование. Здесь от профессионалов требуется умение предавать простому тексту художественную форму. Поэтому такую работу должен выполнять лингвист, обладающий творческим складом ума. Он подберет для текста красивые словесные обороты, не нанеся при этом ущерб его смыслу и информативности;
    • быстрота реакции. Человек должен уметь быстро перестраиваться с одного языка на другой. Эта способность незаменима для синхронных переводчиков, которым нередко приходится одновременно говорить сразу на нескольких языках. При этом они не должны  допускать даже малейших недочетов в своей работе.

    К переводчикам предъявляется очень много требований, и всем им они должны соответствовать. Поэтому, прежде чем выбрать для себя эту профессию, человеку стоит понять, сможет ли он делать такую работу на высоком уровне, есть ли у него для нее необходимые способности.

     

     

    Категория: Новости | Добавил: Pressa12 (16.10.2014)
    Просмотров: 1907 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Тексты английских песен
    ФИЛЬМ О МАРГАРЕТ ТЭТЧЕР ПОВЕРГ В ШОК ЕЕ ...
    Фразы на английском

    My hobby 
    А ВОТ И МЫ ЧАСТЬ IY 
    Скачать решебник Громов С.В. Физика. 11 ... 

    Немецкий язык
    Английский язык для школьников №20
    Итальянский язык

    «Моя прекрасная Родина - Южный Урал. Пут... 
    Jer_All 
    Переводческая конференция для детей 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz