Интересным
проявлением языковой рефлексии являются тексты, демонстрирующие переосмысление
заимствованной лексики, что представляет собой частную реализацию использования
окказионализмов при подражании различным стилям речи. Межкультурные,
межъязыковые связи, ставшие наиболее интенсивными в последнее время, повлияли
на рост заимствований в русском языке (в основном пополнение словаря
осуществляется за счет англицизмов). "Обыгрывание и сознательное искажение
иноязычной, главным образом английской, лексики составляет часть общей игры со
словом и в слово".
Необходимо отметить, что если, например, в XVIII веке иноязычная лексика и ее
чрезмерное использование подвергались осмеянию через включение в речь
заимствований, что подчеркивало стилевой диссонанс, или пародировалась манера
чрезмерного употребления иноязычных слов: макароническая манера речи, то в современном
языке большое число заимствованных слов связано с заимствованием самих реалий и
переосмысление иноязычной лексики происходит подчас на уровне осмысления частей
слов или аффиксов, ложной этимологизации и т.п. Как известно,
заимствованные слова, адаптированные в языке, и их русские синонимы обычно
расходятся в значениях (ср. имидж и образ). На игре со значением
слова метро строится следующий текст:
Но нас не оставляет мелодия
удачи,
но нас не покидает наш последний юмор,
и глядя поверх запотевших очков,
мы уходим в дымящееся жерло подземки…
Но нас не оставляет мелодия удачи,
но нас не покидает наш последний юмор,
и глядя поверх запотевших очков,
мы спускаемся в жерло унтергрунта…
Подземка
и унтергрунт - слова синонимы, означающие узуальное, нейтральное слово метро,
в русском и заимствованном вариантах. Унтергрунт от нем. Untergrund
– 'метрополитен', а также обозначение места, где обитают деклассированные
элементы. В немецком языке это слово было также синонимично английскому underground,
но сейчас они разошлись в значениях. В данном тексте также присутствует
соотнесенность этой лексемы со словом андеграунд в значении 'авангардное
искусство, противопоставляющее себя официальной культуре'.
Если предыдущий текст строился
на многозначности (в данном случае) заимствованного слова, то следующий пример
иллюстрирует переосмысление заимствованных лексических единиц, которым
соответствуют обозначение конкретных заимствованных реалий, через
окказиональное обыгрывание их внутренней формы. При этом автором создается
новая вымышленная реалия:
В огромном супермаркере
Борису Нелокаичу
Показывали вайзоры, кондомеры, гарпункели,
Потрясные блин-глюкены, отличные фуфлоеры,
а также джинсы с тоником, хай-фай и почечуй.
Показывали блееры, вылазеры и плюеры, сосисэджи, сарделинги, потаты и моркоуфели,
пластмассерные блюдинги, рисованные гномиксы, хухоумы, мумаузы, пятьсот сортов яиц.
Показывали разные девайсы и бутлегеры, кинсайзы, голопоптеры, невспейпоры и прочее.
И Борис Нелокаеvitch поклялся, что на родине
такой же цукермаркерет народу возведёт!
Заглавие
стихотворения отсылает нас к средствам массовой информации, которые сейчас
являются наиболее активным проводником новой иноязычной лексики.
Прием речевой маски позволяет
переосмыслить с точки зрения среднего носителя языка, или даже носителя
просторечия, языковые заимствования. Как пишет А.Ф.Журавлев: "При переходе
из одного языка в другой заимствованное слово подвергается обязательной
фонетической адаптации и включению в систему грамматических категорий и классов
заимствующего языка. <…> Фактически иноязычная по происхождению лексика в
просторечии - это заимствования из литературного языка".
Однако можно также сказать, что
темпы заимствования слов в современных условиях не дают возможности слову стать
фактом сначала литературного языка (т.е. быть кодифицированными), а затем
перейти в искаженном виде в просторечие. Эти формы сосуществуют и в зависимости
от общей языковой компетенции говорящего имеют правильное или искаженное
звучание, написание и т.п.
Здесь следует отметить не
отмеченную, кажется, никем из исследователей, тенденцию к прочтению английских
слов (например, в нерусифицированном компьютере) на немецкий манер, т.е. как
пишется, так и читается. Получаются очень интересные и смешные слова-гибриды
типа офис манагер (вм. [oфис менеджер] office manager), эскапе
(вм. [эскейп] escape) дигитайзер (вм. [диджитайзер] digitizer)
и др. Конечно, в основном эти слова-мутанты характерны для отдельных носителей
языка с достаточно низким уровнем языковой компетенции, но они есть.
В исследуемом нами тексте такое
прочтение также встречается, например, комбинация транскрипции и транслитерации
в слове невспейпоры, от английского newspaper [ньюзпейпэ] – 'газета'.
Практически все слова имеют достаточно прозрачную мотивацию (либо фонетическую,
либо лексическую - перевод типа горячие собакеры) от иноязычного слова,
но при этом они намеренно исковерканы, что не позволяет не учитывать иноязычный
оригинал, без которого не интересен данный текст.
Словообразовательная структура
практически всех слов строится по принципу совмещения либо иноязычных корней и
аффиксов, либо русских корней и иноязычных аффиксов, либо иноязычных корней и
русских аффиксов.
Слова могут быть мотивированы
следующим образом:
Вайзоры
– от ТV 'телевизор', visor (лат.) Гарпункели – от гарпун
- [гол. harpoen] – 'метательное орудие (копье с зазубренным наконечником) для
охоты на крупных морских рыб'. Блин-глюкены – очевидно
вторая часть от нем. Gluek 'счастье'. Фуфлоеры - просторечное фуфло
'барахло, дрянь' + -er- Джинсы с тоником - Джинсы
[англ. Jeans] + джин с тоником [англ. Gin] – 'можжевеловая водка,
распространенная в Зап.Европе и США'. Хай-фай - от англ. Hi-Fi
'высокая частота'. Блееры - от плейер
[англ. Player] 'магнитофон для воспроизведения магнитофонной записи' + блеять.
Вылазеры - вы-лазер
'то, что вылезает' (лазерный диск, например) + лазер [англ. Laser сокр. Light amplification by stimulated emission of
radiation] - 'усилениесветаприпомощивынужденногоизлучения'. Плюеры -
плевать (плюет) + -er- Сосисэджи [от фр.
Saucisse] + -к-а сосиска + англ. Sausage; сосис-age Сарделинги - от сарделька
[ит. sardella=sardina] ср. нем. Sardelle ('анчоус, хамса') + суф. -ing- Потаты - от англ.
Potatoes 'картофель', ср. томаты от исп. Tomate 'то же, что помидор'.
Моркоуфели - от морковь
+ трюфели, например, + фонетическое обыгрывание произношение слова морковь
на иностранный манер "моркоу" с чередованием в // у.
Пластмассерные - от пластмассовый,
замена суф. -ов- на -er-. Блюдинги - от блюдца +
блюминг [англ. blooming] – 'прокатный обжимной стан' + блюдо + -ing-. Рисованные гномиксы - гном
+ комикс [англ. Comics мн.ч. от сomic – 'комический, смешной'] - 'серия
рисунков с краткими сопроводительными текстами, образующими связное
повествование, обычно развлекательного характера'. Хухоумы – может быть, от
англ. houme 'дом'. Мумаузы - от англ. mouse
(мн. mice) 'мышь'. Мойкеры - мойка +
шейкер от англ. shake 'трясти', shaker – 'сосуд, котором взбивают
коктейль'. Шайкеры - шайка
'бандиты' + шайка '(прост.) таз в бане' + shaker. Дюдеры - разг. от детектив
[англ. Detective [лат. Detecto 'раскрытие'] – 'произведение детективной
литературы' + модель с суф. -er-. Плей-бодеры - от англ.
"Play Boy" название журнала + to play 'играть' + body 'тело'
(bodyplayer – 'играющий телом'). Компотеры - от компот
+ computer 'компьютер'. Люлякеры-кебаберы -
люля-кебаб + -er-. Горячие собакеры - от
англ. hot dog хотдог 'булка с горячей сосиской внутри, политая кетчупом',
неправильный перевод безэквивалентной лексики горячие собаки + -er-. Банкен-бир – банка
'стеклянный или металлический сосуд' (в рус.яз. с ХVII в. предположительно от баня +
окончание прилагательных мн.ч. –en (нем.) + нем. Bier 'пиво', таким
образом 'баночное пиво'. Девайсы - от англ.
device 'устройство'. Бутлегеры – от англ.
bootlegger – 'в некоторых странах - лицо, занимающееся запрещенным ввозом,
продажей, транспортировкой спиртных напитков'. Кинсайзы - от англ. king
size 'королевский размер, стандарт сигарет'. Голопоптеры - от
словосочетания голая попа + -ter- + геликоптер – устар.
'вертолет, геликоптер' от англ. helicoper. Невспейпоры – от англ.
Newspaper 'газета'. Супермаркерет (цукермаркерет)
- от супермаркет - [англ. supermarket] - 'большой (обычно
продовольственный) магазин самообслуживания; универсам' + нем. Zucker 'сахар'.
Характерной особенностью
данного текста является множественное использование заимствованного суффикса -ер-/-ор-,
который в русском языке является регулярной в сфере специальной терминологии
продуктивной словообразовательной единицей, образующей имена существительные
мужского рода со значением: '1. Орудие, характеризующееся отношением к предмету
или явления, названному мотивирующим именем существительным, напр.,
компрессор; 2. Орудие, производящее действие, названное мотивирующим
глаголом, как: детектор, конвертор'.
В языке-источнике (английском)
суффикс характеризуется как имеющий значение не орудия, а производителя
действия, например, бутлегер 'лицо, занимающееся запрещенным ввозом,
продажей, транспортировкой спиртных напитков'. В данном тексте этот суффикс не
несет определенного значения, а скорее всего используется как прием,
актуализирующий иноязычное происхождение слов. В этот же ряд попадают,
например, собакеры и голопоптеры. В то же время суффикс
присоединяется к заимствованным словам, которые в языке-источнике этого
суффикса не имеют, например, в слове кондомеры.
На примере данного
стихотворения можно отметить использование сразу нескольких приемов окказионального
словообразования. Следует, однако, сказать, что все они присутствуют не в
чистом виде, а взаимодействуют между собой:
1. Контаминация (которая
присутствует практически в каждой номинации): компотеры.
2. Активность суффикса
-ер-/-ор-
3. Перераспределение аффиксов в
языке-реципиенте и языке-источнике: сарделинги ,
собакеры.
4. Русские слова
трансформируются на иноязычный манер: моркоуфели, гномиксы, голопоптеры.
5. Заимствованные слова:
джинсы.
6. Ложная этимология (при
звуковом уподоблении): блееры, голопоптеры.
Еще раз отметим наличие
одновременно нескольких приемов, которые создают эффект диффузности семантики
как самих номинаций, так и словообразовательных средств. Такие слова получили
наименование гибридных в лингвистической литературе. Гибридные слова, или
контаминация, - "средство языковой игры. Вступая в нее, говорящий
учитывает звуковую форму объединяемых им компонентов, их ассоциативный ареал и
аллюзивность, коннотативные возможности слов-источников".
В этой главе были рассмотрены
некоторые общие и частные приемы игры поэта со словом. Установка на языковую
игру создает возможности использования потенциала окказионального слова как
лексической единицы, ориентированной как на языковую систему (норму), так и на
непосредственно ее реализацию в текстах (отклонение от нормы).
Окказиональность прежде всего
является проявлением в речевом поведении творческих способностей говорящего
(автора) и играет важную роль в создании новых, созданных в языке, реалий,
образующих собой целый вымышленный мир.
Достаточно распространенным
видом языковой игры является использование контекстуальной многозначности,
когда актуализируется как прямое, так и переносное значение слов. При создании
полисемантического текста роль играют и окказиональные и узуальные лексические
единицы, а также их объединение в тексте, когда новообразования соотносятся с
многозначными по своей природе (узуальными) словами, создавая при этом
дополнительные значения.
Отдельным частным проявление
языковой игры, рассмотренным в этой главе, является пародирование или имитация
индивидуальной речевой манеры отдельной личности или особенностей произношения
отдельных социальных или этнических
групп людей (имитация иностранного акцента, детской речи, жаргона, т.п.).
Частным проявлением использования окказиональности как механизма в языковой
игре является переосмысление и обыгрывание иноязычной лексики, которая
составляет достаточно большой пласт общего лексического состава любого языка.