Агентство переводов "ТТА" предлагает услуги профессионального перевода с иностранных языков. Что такое качественный перевод? Это перевод, отвечающий обязательным критериям:
- точность перевода в соответствии со спецификой отрасли,
- правильное оформление стандартов документов,
- выполнение работ строго в оговоренные сроки, независимо от объема работ и уровня сложности.
Письменный перевод должен быть представлен в соответствии с правилами орфографии и пунктуации. При выполнении письменного перевода важна узкая специализация переводчика. Именно от неё зависит правильность выполнения задания и применение узкоспециальной терминологии. Письменный перевод http://tta-agency.com.ua/uslugi.html можно разделить на несколько ответвлений:
- медицинское (литературы, в том числе научной и учебной или справочников),
- юридическое (законов, указов или юридической специализированной, научной, учебной литературы),
- техническое (технических книг или инструкций),
- художественное (книг, стихов, пьес),
- экономическое (статей, книг, учебников, лекций),
- перевод личной и деловой корреспонденции (договоров, писем и т.п.),
- перевод статей.
Что такое технический перевод?
При выполнении техпереводов необходима работа специалистов в конкретной области. Ведь техперевод - это одно из наиболее сложных направлений работы. Это определенно высшее мастерство, которое не терпит никакого дилетантства. При техническом переводе текст должен:
- предельно точно соответствовать оригиналу,
- в переведенном материале должна быть использована специальная профессиональная терминология, необходимая для данного вида деятельности,
- перевод должен быть осуществлен только в деловом стиле,
- должен быть оформлен строго в соответствии со стандартами.
При осуществлении технического перевода часто требуется помощь высококвалифицированного консультанта - специалиста.
Техперевод - это перевод инструкций по монтажу, эксплуатации, руководств, стандартов, техпаспортов, патентной и проектной документации и чертежей. Вся сопроводительная документация бытовой техники, электрооборудования, производственного и медицинского оборудования нуждается в переводе не просто квалифицированным переводчиком, но специалистом с техническим образованием. Основа основ техперевода - точная передача специальных отраслевых терминов. Стилистически техперевод обычно сух и логичен. При переводе специалист не может поменять местами предложения, сократить их, применить описание вместо термина. К техническим переводам относятся и краткие переводы: реферирование и аналитический обзор.
|