ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Среда, 23.10.2019, 03:02

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    К.РАЙС

    Работы Катарины Раис (Reiss К.) занимают заметное место в немецкой лигвистической школе теории перевода. В ряде своих работ К.Райс развивает идеи адекватности перевода, определяемого на основе типологии текстов. Типология текстов влечет за собой классификацию перевод применяемых методов перевода.
    Представления о методах и задачах перевода Раис излагает в статьях: "Moglichkeiten und Grenzen der ubersetzungskritik" (Munchen,1971 /Возможности и границы критики перевода (1971)/; "Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie" (Tubingen, 1984) /Основы всеобщей теории перевода, (1984)/; "Textyp und Ubersetzungsmethode; der Operative Text’ (Heidelberg, 1993) /Типология текстов и методы перевода: оперативный текст и др.
    Рассмотрим вопросы, которые поднимает К.Райс в последней работе, посвященной анализу методов перевода в зависимости от типа текста.
    Автор считает, что классификация текстов может основываться на различных подходах: эмпирическом, лингвистическом, коммуникативном, теоретическом.
    Эмпирический подход. При переводе, в общем и целом, руководствоваться одним простым основным правилом: переводить так точно, как возможно, так свободно, как это необходимо. Понятия «точно» и "свободно" очень относительные и в каждом отдельном примере при переводе возникают большие противоречия. Разновидность текста играет важную роль в выборе эквивалента. Встает вопрос, как многочисленные разновидности текстов можно свести к одному типу. Если спросить,для чего написан текст и как определить его коммуникативную функцию возможен чисто эмпирический ответ: тексты написаны либо для того,чтобы сообщить новости, знания, умения (чтобы информировать), либо чтобы выразить свои мысли, желания, чувства с помощью языка (чтобы выразить свою индивидуальность), либо для того, чтобы с помощью интеллектуального и эмоционального воздействия направить читателя, провоцировать его реакцию.
    Эмпирический подход позволяет провести типологию текстов: которые представляют собой эстетические сюжеты и вызывают духовные переживания читателя; тексты, которые направлены на языковую реакцию читателя.
    Лингвистический подход. Для типологии текстов исследуется язык, который в основе теста в его конкретной функции. В первой группе текстов (''Информативных") язык используется, чтобы изобразить "мир"; во второй группе ("создание языковых шедевров") язык служит, чтобы обогатить "мир"; в третьей группе ("побуждение и провокация к действию") язык служит для того, чтобы изменить "мир".
    Каждый письменно зафиксированный текст реализуется с помощьюсредств языка. При этом нужно обратить внимание на то, что у языка три основные функции: изображение, выражение, воздействие.
    Там, где преобладает изобразительная функция языка, читателя информируют (новости, сообщения, специальные книги), просвещают (философские книги, трактаты); излагают определенные факты (законы, распоряжения). В этом случае язык функционирует как носитель информации. Тексты, которые выполняют эту функцию, относятся к изобразительному типу. При этом необходим неискаженный, несокращенный перевод текста.
    Как правило, главная задача текста, в котором реализуется преимущественно выразительная функция, заключающаяся в экспрессивности и ассоциативности языка, состоит в том, чтобы передать содержание, оформленное средствами языка с эстетической точки зрения. Этот тип текста соответствует выразительно-экспрессивному тексту. При переводе таких текстов нужно прежде всего обращать внимание на культурно-эстетические аналогии.
    Там, где язык выполняет преимущественно функцию воздействия, с помощью текста можно влиять на мнение, выбор и поведение получателя текста тип текста обозначается как акцентированный на обращении текст.
    Коммуникативно-теоретический подход. Акт коммуникативного действия обязательно включает: отправителя текста, получателя текста предмет сообщения, которые связаны между собой.
    Доминирование языковой функции не обязательно полностью соизмеряется с коммуникативной функцией текста. Но именно с коммуникатьивной функцией текста переводчик сталкивается в первую очередь.
    Если суммировать результаты лингвистического и коммуникативного, теоретического подхода к типологии текстов с точки зрения их переводимости, то получается следующее. Каждое языковое выражение предполагает реализацию всех языковых функций и всех компонентов коммуникативного процесса. При создании текстов преимущественное| значение может получать одна из функций или один из компонентов. Доминирующая функция и определяет тип текста.
    В качестве типологии текстов К.Раис предлагает следующую классификацию.
    I тип - информативные тексты. Эти тексты составляются одним или несколькими авторами, ориентированы на одного и более читателей; при и этом языковая организация определяется в соответствии с коммуникативной функцией предмета речи.
    II тип - экспрессивные тексты. Эти тексты сообщают информацию о предмете речи. Языковая организация определяется в соответствии с коммуникативной функцией автора.
    III тип - оперативные тексты. Организация текста определяется в первую очередь видом воздействия на получателя, на которого направлен текст.
    IV тип - аудио медиальные тексты. Могут соответствовать любому типу текстов: оперативное либретто как реализация экспрессивного текста, научный доклад по радио - информативный текст, реклама по телевидению. Языковая организация зависит от требований технических средств (легкая читаемость, обозримость синтаксиса) и неязыковых элементы (дополняющие тексты жесты, кулисы, музыка).
    На основе коммуникативной функции определяется тип текста, его специфический характер и метод перевода.
    Отличительной чертой информативного текста является предметная ориентированносгь. Целью перевода в данном случае должен быть инвариант на уровне содержания. Метод перевода определяется в соответствии с тем, что на переднем плане стоит предмет речи. Для информативных текстов применим адекватный метод простого прозаического перевода, т.е. тексты знакомят читателя в обычной для языка перевода форме со смыслом оригинала.
    Особенностью экспрессивного текста является его ориентированность на отправителя. т.е. на индивидуальное творение автора. Если переводится такой тип текста, то речь идет об особой передаче языкового произведения на ПЯ. Индивидуальное творчество определяет адекватный, авторизированный метод перевода. Целью перевода в данном случае должно быть прежде всего нахождение аналогичной художественной организации текста. Переводчик должен опираться на собственный характер произведения, считая отправной точкой волю автора. Внешние формальные элементы, которые используются в поэтическом языке, должны передаваться в полном объеме экспрессивности и ассоциативности. Учитывая волю автора его образы, переводчик должен искать в языке перевода аналогичные художественные средства для создания переводного текста.
    Специфическим признаком оперативного текста является то, что его языковая организация направлена на получателя. В переводе такого текста очень важно сохранить его оперативные воздействующие возможности. Целью перевода является достижение эквивалентной тексту оригинала текстуально имманентной обращенности. Переводческий метод должен учитывать наряду с языковой организацией и социально-культурные предпосылки и менталитет получателя текста на языке перевода. Внутренняя форма, выраженная в оперативном тексте через напряженные отношения предмета речи и слога, должна сохраняться неизменной в тексте языка ПЯ. Внешняя же форма приспосабливается к условиям языка перевода.
    Отдельные формальные элементы как, например риторические и специальные стилистические средства воздействия, требуют адаптации к эмоциональности получателя в языке перевода.
    Оперативный текст создается для того, чтобы повлиять на мнение "получателя" текста и спровоцировать его поведение и реакцию к желаемым действиям. Оперативные тексты можно найти в области экономики- рекламные тексты, в политике - пропагандистские, в религии миссионерские тексты.
    Далее К.Раис отмечает особые проблемы перевода оперативного текста.
    Несоответствие между предметом речи и способом высказывания в каждом случае должно сохраняться в переводе, т.к. именно эти отношения
    напряженности имеют высокую психологическую ценность.
    При поэтической организации оперативного текста нужно в большей степени обращать внимание на содержательную ценность воздействия. Текстуально-имманентное воздействие исходного языка направлено на получателя определенной языковой и культурной общности. Лексические, грамматические и стилистические элементы текста определяются внеязыковыми факторами, самые важные из которых - это отношения места, времени и «коллективной индивидуальности», т.е. менталитет той группы людей, для которой переводится текст - воздействие.
    При переводе оперативного текста "перекодирование" с точки зрения этих языковых факторов повышает значимость данного текста.
    В Германии 30-х годов с успехом шла пропаганда государственной программы по поддержке военной промышленности на доходы от потребительских товаров с помощью лозунга "Kanonen statt Butter" ("Оружие вместо масла"). Испанец в то же время не понял бы дословный перевод этого призыва ("Canones en vez de mantequilla"), т.к. для него масло было редко потребляемым продуктом. Чтобы достигнуть той же силы воздейству в испанском языке, текст нужно было бы адаптировать к говорящему на ПЯ Более адекватный для испанцев перевод звучал бы так: "Canones en vez dе melocotones" ("Оружие вместо персиков").
    Не менее важен фактор времени для организации оперативного текста. Чем меньше временной промежуток, на протяжении которого должен функционировать текст, тем "очевиднее" могут быть его результаты.
    Большинство проблем при переводе оперативных текстов возникают тогда, когда нужно учитывать менталитет получателя. Мотивы поведения не всегда одинаковы у разных народов и до определенной степени определяются менталитетом. Поэтому переводчик должен иметь ясное представление о психологии народа, на язык которого он переводит, чтобы его перевод имел ту же силу воздействия.
    При переводе необходимо также учитывать и грамматическую структуру оригинала. В рекламном стиле большинства языков распространена форма повелительного наклонения. Однако французский язык - здесь исключение. Так например, выражение "Koche mit gas" ("Готовь на газовой плите") переводится на французский как "Fais la cuisine au fairneau a gaz" и рассматривается почти как "посягательство на человеческое достоинство" французской домохозяйки.
    Для достижения доступности, живости языка, актуальности, легкой «поминаемости и воспроизводимости в памяти, эмоциональности и внушаемости в оперативных текстах используются определенные языковые элементы. Эти языковые средства можно разделить на три категории "языковые универсалии" - такие языковые элементы, которые характерны для всех языков и не представляют трудности в переводе; элементы,, привязанные к отдельным языкам - такие, которые связаны с языковой системой определенного языка; и культурно-специфические элементы – те, которые существуют в определенных языковых сообществах. Так, примером для второй группы элементов может служить следующий лозунг "Fuchse pahsen Fivestone-Phonix" ("Лисы передвигаются на Fivestone-Phoflix"). В данном случае лисы (Fuchse), которые ассоциируются у немцев с хитростью и умом, сравниваются с продуктом Fivestone-Phonix (автошины) на основе аллитерации. Но в других языках ум может ассоциироваться с названием другого животного. И переводчик должен найти соответствующий образ в
    языке перевода и учесть принцип аллитерации. Так, для английского предлагается следующий перевод: "Profies prefer Fivestone-Phonix".
    Что касается культурно-специфических языковых элементов переводчик должен распознавать идиоматические выражения в исходном языке, правильно определить их смысл и уметь находить эквивалентное идиоматическое выражение в языке перевода.
    В общем, К.Раис отмечает, что процесс перевода - это не лингвистическая операция. Языкознание, литературоведение, коммуникации, психология, социология, теория познания и другие научные дисциплины могут быть полезны для изучения процесса перевода.
    Категория: Все для экзамена | Добавил: pressa (04.08.2012)
    Просмотров: 8403 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Интересные факты об английском языке
    Детские лагеря за границей.
    КАК ПОДГОТОВИТЬСЯ К ЕГЭ или ОСТОРОЖНО: Е...

    А ВОТ И МЫ ЧАСТЬ Y 
    Местоимения Everything, Everybody и Ever... 
    Олимпиада по английскому языку. ФИНАЛ 

    Рекомендованная литература для обучения ...
    Английский язык для школьников №13
    Английский язык для школьников №9

    ОСНОВАНИЯ МЕТОДОЛОГИИ 
    МОНАРХИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО КОН... 
    Baum_A_Kidnapped 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта