Для Хэллидея [Halliday, M.A.K. Comparison and Translation: London, 1964) теория перевода - это часть сопоставительного языкознания, поэтому размышления о явлениях и категориях перевода он включил в свои работы, названные "Comparison and Translation" и "The Comparison of Languages" ("Сопоставление и перевод" и "Сопоставление языков"). Хэллидей считает, что перевод лежит в основе любого сопоставления языковых единиц и структур. Сопоставление же предполагает контекстуальную эквивалентность сравниваемых единиц, т.е. возможность их использования в переводе друг друга. Таким образом, понятие эквивалентности является основным в теории сравнительного/сопоставительного языкознания. Согласно Хэллидею, отношением эквивалентности характеризуются тексты оригинала и перевода в целом. Вслед за определением эквивалентности, Хэллидей дает определение переводу, как отношению между двумя и более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации. Это отношение и есть эквивалентность. При этом эквивалентность - это понятие контекстуальное, которое нельзя измерить ни грамматически, ни лексически. Нельзя определить порог эквивалентности и дать ему строгое определение. Хеллидей предложил также схему моделирования самого процесса перевода В зависимости от ранга переводимых единиц, который включает два этапа: Выбор наиболее вероятного эквивалента для каждой единицы или категории перевода и модификация этого выбора на основе норм переводящего и иностранного языков. В целом работы Хэллидея способствовали формированию лингвистической теории перевода.
|