ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 27.12.2024, 02:24

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Теория и методика преподавания английского языка [22]
    Информация
    фотообзоры
    Наш опрос
    ПОЧЕМУ ВАМ НРАВИТСЯ НАША ШКОЛА?
    Всего ответов: 548

    Каталог файлов

    Главная » Файлы » Теория и методика преподавания английского языка » Теория и методика преподавания английского языка

    Полисемия окказионального слова
    [ ] 02.08.2010, 14:55

            Следует остановиться более подробно на текстах, представляющих, на наш взгляд, реализацию принципа построения текста, основанного на использовании различных приемов языковой игры, где основным является игра на многозначности слова.

    Серенькая учица,
    над столом склонённая,
    пялится и телится,
    мучится, но учится.
    Срежется – расплачется,
    свалит – успокоится,
    пёрышком старается,
    инженером хочется.
    Инженер володенький,
    узенький, серьёзенький,
    сам весь положительный,
    резус отрицательный.
    Влюбится и женится,
    тем это и кончится,
    учицу хотимую
    из общаги вызволит.

    Умненькая учица,
    над столом склонённая,
    щурится, очкарица,
    вредница-ехидница.
    Получит "хор." – расстроится,
    сдаст на пять и важничает.
    Учится, старается,
    аспирантом хочется.
    Аспирант хотеющий,
    с мамой проживающий,
    подавать надеющий,
    много обещающий,
    влюбится и женится,
    тем это и кончится,
    умненькую учицу
    из общаги вызволит.

    Пёстренькая учица
    над столом склонённая,
    пудрится и мажется,
    модница-кокетница.
    Срежется – разнюнится,
    сдует – улыбатеся.
    Охали да хахали,
    щекотали-трахали.
    Кучерявый вылезень
    подгребёт-подвалится,
    позвонит-потренькает,
    вцепчивый и влипчивый.
    Влюбится и женится,
    тем это и кончится,
    пёстренькую учицу
    из общаги вызволит.

    А в общагу драную
    въедет в свою очередь
    злюканькая учица,
    глюканькая учица,
    мяконькая учица,
    ме-е-еконькая учица,
    учица-спортсменщица,
    учица-китаица…
    Так и продолжается.
    Так и продолжается.


            В тексте представлены различные пласты языка. Поэтика текста, связанная с традиционными образами, восходит к фольклорным источникам и здесь же имеется сниженная разговорная, экспрессивно окрашенная лексика.
            Ритмическая организация этого стихотворения и первая строка Серенькая учица вызывают в нашем сознании традиционный фольклорный образ серой утицы - символический образ невесты. Далее в тексте возникает намек на фразеологическое сочетание чистить перышки 'приводить себя в порядок' - пёрышком старается. Опять же это и 'расправляет, чистит пёрышки', и 'выводит пером слова, пишет'. В слове учица реализованы несколько словообразовательных моделей:
            1) стяженная форма ученица;
            2) стяженная форма учительница (мы не знаем, в каком учебном заведении она учится, может быть, это связано с ее будущей профессией учительницы);
            3) глагол в 3 лице ед.числе наст.вр. в фонетической огласовке [учица];
            4) аналогия с существительным девица (как, например, девица-красавица).
            Если фольклорный образ утицы с эпитетом серая традиционен, то в сочетании серенькая ученица эпитет означает 'посредственная', что находит свое подтверждение в последующем тексте мучится, но учится.
            Вводимый далее образ инженера-жениха иронически переосмысливается. ДеминутивыУменьшительно-ласкательная форма слова., характерные для фольклорных текстов, здесь используются для передачи сниженной оценки. Жених под стать невесте: серьёзненькийИсследователь приводит и анализирует слово «серьезненький» в его словарном написании (если есть в словаре такая форма). Между тем в стихотворении оно написано иначе – «серьезенький». С одной стороны это характерная для разговорной речи редукция («деушка», «дяенька», «тенисиска», «тролебус», «милицанер»). С другой – подчеркивается взаимодействие с предыдущим эпитетом «узенький». А с третьей – выявляется происхождение неологизма не от нормального слова «серьезный», а от «ненастоящего» актерского «серьез». - скорее всего просто зануда. Прилагательное володенький мотивированно с одной стороны именем собственным Володя, а с другой это аналогия с таким прилагательным как молоденький.
            Серенькой учице
    противопоставленДа не противопоставлен. Просто они вместе живут в общаге. образ умненькой учицы. И если для первой была характерна некоторая деятельность (см. глаголы пялится, телится, мучится, но учится), то образ второй дан через описание ее признаков: очкарица, вредница-ехидница. Слово очкарица мотивированно неоднозначно. Это и реализация модели очкар-ик - очкар-ица (типа умник – умница) и в то же время на слух воспринимается нами как глагол *очкариться (Она очкарится, т.е. 'щурится, плохо видит'.) В парном образовании вредница-ехидница мотивирующим является, с одной стороны, слово вредина - слово общего рода, образованное по модели с суффиксом -иц-, переходит в существительные женского рода, и несет в себе также семантику глагола вредничать (поэтому существительное вредница становится динамичнее, чем просто вредина) и с другой стороны (ехидница) название животного ехидна - 1. 'Разновидность ядовитых австралийских змей, семейства аспидовых'; 2. 'Некрупное млекопитающее отряда однопроходных, с телом, покрытым острыми иглами, распространенное главным образом в Австралии Echidna aculeata'; 3. 'Перен. зловредный, ядовитый, язвительный человек'. В говорах также ехида, ехидина в 3 зн. Здесь при подстановке суффикса -иц-, характерного для всего номинативного ряда актуализируется и мотивирующая основа ехидина по аналогии с вредина. При объединении этих существительных в одно путем сложения еще больше разветвляется семантика слова. Вычленить в данном случае единую словообразовательную модель и словообразовательное значение не представляется возможным.
            Одним из приемов языковой игры, реализованных в данном тексте, является игра на многозначности слов, когда актуализируются периферийные значения при сохранении "подтекста" основного.
            В строках …перышком старается / инженером хочется… в лексеме пёрышком происходит сближение омонимов: перо птицы и перо, которым пишут, а также присутствует значение 'взяться за перо' – начать писать (перен.) и 'проба пера' – о писательском труде.
            Глагол хотеть использован в своем прямом значении 'иметь желание, намеренье делать что-н.' или 'добиваться осуществления чего-н.' - персонаж хочет стать инженером. Пропуск связочного глагола стать обусловлен стилизацией под разговорную речь (компрессию речи) и расширяет синтаксическую связь глагола хотеть. В сочетании учицу хотимую, где используется форма страдательного причастия настоящего времени, актуализируется сема 'страстно хотеть кого-л., вожделеть' (разг., снижен.). Далее появляется глагол хотеться в его первом значении: аспирантом хочется. А уже в сочетании аспирант хотеющий, где действительное причастие настоящего времени образовано по типу от основы мн.ч. глаголов 1-го спряжения (глагол хотеть - 2-го спряжения), актуализируется сема 'вожделеющий, похотливый'. В кодифицированном языке вместо причастия хотящий употребляется желающий. Глагол желать в отличие от глагола хотеть имеет в современном русском языке ограниченную сферу применения. Он употребляется в тех случаях, когда речь идет о всепоглощающем желании, при категоричном выражении желания, а также в форме деепричастия желая и причастия желающий (деепричастие хотя и причастие хотящий от глагола хотеть неупотребительно).
            Подобным образом происходит актуализация периферийных значений в сочетании с мамой проживающий. Накладываются такие фраземы, как 'живущий с мамой в одной квартире', 'живущий, проживающий где-н.' (офиц.) Здесь проступает подтекст о "квартирном вопросе", который присутствует также в повторяющемся рефрене из общаги вызволит и в строках А в общагу драную / въедет в свою очередь…, где слово очередь совмещает несколько значений (в том числе фразеологизм в свою очередь – 'тоже, также'), одно из которых 'очередь на получение жилплощади'. Ср. далее: Въедет в свою очередь / злюканькая учица, / глюканькая учица и т.д.
            В строке подавать надеющий обыгрываются словосочетания подавать надежды, подающий надежды, имитируется характерная для разговорной речи ошибка-оговорка (так называемый хиазм), при которой происходит перераспределение значений во фразе. При характеристике жениха-аспиранта прилагательное многообещающий – 'предвещающий что-нибудь важное, значительное, интересное' (многообещающий ученик) подвергается омонимическому переразложению в словосочетание много обещающий, где актуализируется причастие от глагола обещать – '1. Дать (давать) обещание в чем-либо. Обещал придти вовремя. 2. несов. внушать надежду' создает дополнительный иронический подтекст. Ср. также пословицу "Обещанного три года ждут".
            Последняя строфа строится на выравнивании деривационной модели (ср.начало стихотворения) с актуализацией суффикса -иц- (-ниц-/-щиц-) учица, спортсменщица, китаица (ср. кодифицирован. ученица, спортсменка, китаянка).
            Лингвистические приемы, используемые в этом тексте, создают дополнительные оттенки смыслов и задаются автором намеренно. Вычленение дополнительных коннотаций зависит от уровня языковой компетенции реципиента (читающего или слушающего). В данном случае используются механизмы формально-семантического варьирования лексем, эксплуатирующие свойство асимметрии словесного знака.
    Категория: Теория и методика преподавания английского языка | Добавил: Admin
    Просмотров: 7320 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 4.5/2 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Ошибки в ЕГЭ (по английскому языку) и ка...
    Видеоурок от Мистера Данкена по английск...
    Новый учебный год

    Скачать бесплатно решебник Кузовлев В.П.... 
    Аллергия 
    А ВОТ И МЫ ЧАСТЬ III 

    Рекомендованная литература для обучения ...
    Школы Москвы
    Английский язык для школьников

    Л.Е. КЕРТМАН ГЕОГРАФИЯ ИСТОРИЯ И КУЛЬТУР... 
    THE UNITED STATES OF AMERICA 
    J.R.R.Tolkien, Two Towers 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz