ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Воскресенье, 22.12.2024, 18:19

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Теория и методика преподавания английского языка [22]
    Информация
    фотообзоры
    Наш опрос
    ПОЧЕМУ ВАМ НРАВИТСЯ НАША ШКОЛА?
    Всего ответов: 548

    Каталог файлов

    Главная » Файлы » Теория и методика преподавания английского языка » Теория и методика преподавания английского языка

    Теоретические вопросы грамматической транспозиции
    [ ] 02.08.2010, 15:17

    Эта глава целиком посвящена одному из морфолого-синтаксических способов словообразования – частеречной транспозиции. И здесь, на наш взгляд, особенно ярко проявляется ориентированность автора на игру и языковой эксперимент. Игровое начало находит свое выражение прежде всего в той свободе, с которой поэт обращается со словом. Один из принципов игры – это свобода. Другой – "текучесть", процессуальность. В игре важен процесс, а не результат. "Когда мы заняты серьезным делом, мы хотим достичь результата и как можно скорее это дело закончить; наоборот, когда мы играем, нам важен сам процесс, и мы хотим его задержать". И здесь нам важен момент игры, момент перехода слова из одной части речи в другую, когда проявляется динамическое, а не статичное состояние языка. Это важно отметить еще и потому, что в данной главе мы будем пользоваться понятиями статики и динамики, синхронии и диахронии для удобства описания, но в контексте нашей работы эти понятия не являются четко противопоставленными, как, например, в традиционных работах по лингвистике. Это объясняется, прежде всего, как мы уже отмечали, двунаправленностью языковой игры относительно языка и речи. Рассмотрим явления переходности в системе языка на фоне языковых аномалий.
            В современной лингвистике при обозначении переходности употребляется термин транспозиция, а также ряд других терминов.
            "Транспозиция (от ср.-век. лат. transpositio – 'перестановка') - использование одной языковой формы в функции другой формы - ее противочлена в парадигматическом ряду". Такое определение дает "Лингвистический энциклопедический словарь". Термин имеет как узкое, так и широкое значение. В широком смысле транспозиция - перенос любой языковой формы, напр. транспозиция времен (использование настоящего времени вместо прошедшего и будущего), наклонений (употребление императива в значении индикатива или условного наклонения), коммуникативных типов предложения (употребление вопросительного предложения в значении повествовательного) и др.
            В более узком смысле транспозиция, или функциональная транспозиция, - перевод слова (или основы слова) из одной части речи в другую или его употребление в функции другой части речи. Различаются два этапа этого процесса:
            1) неполная, или синтаксическая, транспозиция, при которой изменяется лишь синтаксическая функция исходной единицы без изменения ее принадлежности к части речи;
            2) полная, или морфологическая, транспозиция, при которой образуется слово новой части речи.
            Термин транспозиция для обозначения одного из способов деривации используется также Е.С.Кубряковой, которая выделяет транспозицию морфологическую (конверсию) и транспозицию синтаксическую.
            М.Ф.Лукин предпочитает термин субституция. "Мы полагаем, что в языке наблюдается не переход, а лексико-грамматическая субституция (от лат. substitutio – 'подстановка') - образование словоформами какой-либо части речи своих вторичных форм (трансформ) и употребление их в качестве субститутов - заместителей конкретных или потенциальных слов других частей речи. Однако в научном обиходе, думаем, все же допустимо употребление термина переход (в силу традиции), если понимать под ним использование словоформ одной части речи в значении другого лексико-грамматического класса".
            Наиболее употребимым на наш взгляд являются термины переходность или переход из одной части речи в другую.
            В семантике слов переход, переходность, транспозиция заложена сема движения, динамики. Классификация же (в данном случае классификация частей речи) предполагает некое статичное, неизменное состояние. Р.М.Гайсина предлагает рассматривать части речи в статике, как "своего рода методический прием, с помощью которого в исследовательских целях как бы приостанавливается, задерживается движение частей речи - их функционирование, взаимодействие и развитие".
            При разграничении частей речи, как правило, учитывается целая совокупность критериев, в качестве основных выдвигаются следующие: общее категориальное значение части речи, характер морфологической категории и морфологической парадигмы, синтаксические функции и словообразовательные характеристики.
            При переходе из одной части речи в другую, так или иначе, происходит некий сдвиг, смена одних свойств слова и появление других. В.В.Шигуров выделяет следующие признаки перехода слов из одной части речи в другую: 
            1) Изменение синтаксической функции слова;
            2). Изменение общеграмматического (категориального) значения слова;
            3) Изменение синтаксической дистрибуции слова;
            4) Изменение лексического значения слова;
            5) Изменение лексической дистрибуции слова;
            6) Изменение морфологических признаков слова;
            7) Изменение морфемной структуры слова;
            8) Изменение словообразовательных возможностей слова
            9) Изменение фонетических особенностей слова (ударение, сокращение фонемного состава).
            Я.Баудер выделяет следующие лингвометодические приемы анализа слов, перешедших из одних частей речи в другие:основные (определение категориального значения, морфологических свойств, особенности сочетаемости со словами других частей речи, синтаксические функции) и дополнительные (постановка местоименного вопроса, подбор синонимов, подбор антонимов, употребление отрицания с помощью союза а не, подбор морфологического ряда и др.).
            Имеются различные трактовки причин перехода слов из одной части речи в другую. Но основной причиной признается экономия языкового материала при обозначении явлений и понятий.
            Так или иначе, в системе языка заложены предпосылки к переходу из одной части речи в другую: "Известно, что слово, принадлежащее к кругу частей речи с богатым арсеналом словоизменения, представляет собою сложную систему грамматических форм, выполняющих различные синтаксические функции. Отдельные формы могут отпадать от структуры того или иного слова и превращаться в самостоятельные слова (например, формы существительного становятся наречиями). Используя грамматическую транспозицию как прием в языковой игре, автор моделирует не только новое грамматическое значение слова, но и дополнительную семантику текста.
            Позволим себе также привести здесь цитату из поэта В.Строчкова о грамматической трансформации: "Так как норма языкового общения обычно минимизирует количество смыслов словоупотребления, совершенно очевидно, что ненормативное использование слов, вообще говоря, дает гораздо более широкие и разнообразные возможности для образования полисемантического высказывания. В частности, помимо использования слова в ненормативном смысле без изменения его грамматических характеристик, возможен и вариант с изменением, сменой грамматической категории. Например, слово мельтешат, по норме его употребления, является глаголом мельтешить в настоящем времени, множественном числе, третьем лице. Однако, будучи включено в высказывание типа навстречу бежали трое юных мельтешат, оно приобретает ненормативный смысл заодно со сменой грамматической категории, превратившись в существительное мельтешонок в родительном падеже, множественном числе. При этом эффект заключается не только в образовании нового смысла, но и в том, что старый, нормативный смысл продолжает здесь незримо присутствовать, выступая в роли точки отсчета смещения смысла и усиливая воздействие высказывания на сознание читателя или слушателя".
            Приведем полностью одно из стихотворений А.Левина, в котором декларируется ориентированность автора на игру со словом, на своего рода поэтические упражнения, материалом для которых являются слова, части речи:

    Слова для сборки
    лежат в подсобке
    в большой коробке.
    Слова для сборки
    имеют сбоку
    крючки и скобки.
    Берём легонько
    двумя пальцами.
    Теперь цепляем
    по этой схеме.
    Давай, работай.
    Гляди, не путай.

    глаголы –
    голубые, гладкие и голые

    cуществительные –
    cобственно, и нарицательные
    и иные какие –
    все плотные, подвижные
    и жутко валентные,
    видно и без очков:
    скобок больше, чем крючков

    прилагательные –
    мягкие, ласкательные,
    нежные, страстные, влипчивые
    и очень вцепчивые – одни крючки

    а эти штучки –
    местоимения –
    притягательные,
    непритязательные,
    не злоупотреблять ими

    а вот нарост на речи –
    волдырь, наречие

    Усекай, студент, практикуй:
    усечение – свет!

    причастия, деепричастия –
    несъедобны, непричастны,
    недееспособны,
    отглагольные, но не жгутся

    междометья – от межеумья,
    от междутемья,
    так, шарики-нолики,
    бултых и нету их

    Ну, протри очки
    и давай.
    По три не бери,
    в схему смотри,
    цепляй,
    валяй.
    Шуруй.


            В стихах А.Левина отражены самые разнообразные проявления частеречнной транспозиции. Рассмотрим, каким образом это происходит.

    Категория: Теория и методика преподавания английского языка | Добавил: Admin
    Просмотров: 12658 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Happy Birthday to the Queen!
    Практическая грамматика современного анг...
    TALKING ABOUT WORDS

    Школьные проблемы 
    Баскетбол 
    Местоимение Other 

    Полный список неправильных английских гл...
    Уровни английского языка (классификация ...
    Поздравления на немецком языке

    Косвенная речь (Reported Speech) 
    Jer_clocks 
    Famous publishers: Benjamin Franklin 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz