Эта глава
целиком посвящена одному из морфолого-синтаксических способов словообразования
– частеречной транспозиции. И здесь, на наш взгляд, особенно ярко проявляется
ориентированность автора на игру и языковой эксперимент. Игровое начало находит
свое выражение прежде всего в той свободе, с которой поэт обращается со словом.
Один из принципов игры – это свобода. Другой – "текучесть",
процессуальность. В игре важен процесс, а не результат. "Когда мы заняты
серьезным делом, мы хотим достичь результата и как можно скорее это дело
закончить; наоборот, когда мы играем, нам важен сам процесс, и мы хотим его
задержать". И
здесь нам важен момент игры, момент перехода слова из одной части речи в
другую, когда проявляется динамическое, а не статичное состояние языка. Это
важно отметить еще и потому, что в данной главе мы будем пользоваться понятиями
статики и динамики, синхронии и диахронии для удобства описания, но в контексте
нашей работы эти понятия не являются четко противопоставленными, как, например,
в традиционных работах по лингвистике. Это объясняется, прежде всего, как мы
уже отмечали, двунаправленностью языковой игры относительно языка и речи.
Рассмотрим явления переходности в системе языка на фоне языковых аномалий.
В современной лингвистике при
обозначении переходности употребляется термин транспозиция, а также ряд
других терминов.
"Транспозиция (от ср.-век.
лат. transpositio – 'перестановка') - использование одной языковой формы в
функции другой формы - ее противочлена в парадигматическом ряду". Такое
определение дает "Лингвистический энциклопедический словарь".
Термин имеет как узкое, так и широкое значение. В широком смысле транспозиция
- перенос любой языковой формы, напр. транспозиция времен (использование
настоящего времени вместо прошедшего и будущего), наклонений (употребление
императива в значении индикатива или условного наклонения), коммуникативных
типов предложения (употребление вопросительного предложения в значении
повествовательного) и др.
В более узком смысле транспозиция,
или функциональная транспозиция, - перевод слова (или основы слова) из
одной части речи в другую или его употребление в функции другой части речи.
Различаются два этапа этого процесса:
1) неполная, или
синтаксическая, транспозиция, при которой изменяется лишь синтаксическая
функция исходной единицы без изменения ее принадлежности к части речи;
2) полная, или морфологическая,
транспозиция, при которой образуется слово новой части речи.
Термин транспозиция для
обозначения одного из способов деривации используется также Е.С.Кубряковой,
которая выделяет транспозицию морфологическую (конверсию) и транспозицию
синтаксическую.
М.Ф.Лукин предпочитает термин субституция.
"Мы полагаем, что в языке наблюдается не переход, а лексико-грамматическая
субституция (от лат. substitutio – 'подстановка') - образование словоформами
какой-либо части речи своих вторичных форм (трансформ) и употребление их в
качестве субститутов - заместителей конкретных или потенциальных слов других
частей речи. Однако в научном обиходе, думаем, все же допустимо употребление
термина переход (в силу традиции), если понимать под ним использование
словоформ одной части речи в значении другого лексико-грамматического
класса".
Наиболее употребимым на наш
взгляд являются термины переходность или переход из одной части
речи в другую.
В семантике слов переход,
переходность, транспозиция заложена сема движения, динамики. Классификация
же (в данном случае классификация частей речи) предполагает некое статичное,
неизменное состояние. Р.М.Гайсина предлагает рассматривать части речи в
статике, как "своего рода методический прием, с помощью которого в
исследовательских целях как бы приостанавливается, задерживается движение
частей речи - их функционирование, взаимодействие и развитие".
При разграничении частей речи,
как правило, учитывается целая совокупность критериев, в качестве основных
выдвигаются следующие: общее категориальное значение части речи, характер
морфологической категории и морфологической парадигмы, синтаксические функции и
словообразовательные характеристики.
При переходе из одной части
речи в другую, так или иначе, происходит некий сдвиг, смена одних свойств слова
и появление других. В.В.Шигуров выделяет следующие признаки перехода слов из
одной части речи в другую:
1) Изменение синтаксической
функции слова;
2). Изменение
общеграмматического (категориального) значения слова;
3) Изменение синтаксической
дистрибуции слова;
4) Изменение лексического
значения слова;
5) Изменение лексической
дистрибуции слова;
6) Изменение морфологических
признаков слова;
7) Изменение морфемной
структуры слова;
8) Изменение
словообразовательных возможностей слова
9) Изменение фонетических
особенностей слова (ударение, сокращение фонемного состава).
Я.Баудер выделяет следующие
лингвометодические приемы анализа слов, перешедших из одних частей речи в
другие:основные (определение категориального значения,
морфологических свойств, особенности сочетаемости со словами других частей
речи, синтаксические функции) и дополнительные (постановка местоименного
вопроса, подбор синонимов, подбор антонимов, употребление отрицания с помощью
союза а не, подбор морфологического ряда и др.).
Имеются различные трактовки
причин перехода слов из одной части речи в другую. Но основной причиной
признается экономия языкового материала при обозначении явлений и понятий.
Так или иначе, в системе языка
заложены предпосылки к переходу из одной части речи в другую: "Известно,
что слово, принадлежащее к кругу частей речи с богатым арсеналом
словоизменения, представляет собою сложную систему грамматических форм,
выполняющих различные синтаксические функции. Отдельные формы могут отпадать от
структуры того или иного слова и превращаться в самостоятельные слова
(например, формы существительного становятся наречиями). Используя грамматическую транспозицию как прием в
языковой игре, автор моделирует не только новое грамматическое значение слова,
но и дополнительную семантику текста.
Позволим себе также привести
здесь цитату из поэта В.Строчкова о грамматической трансформации: "Так как
норма языкового общения обычно минимизирует количество смыслов
словоупотребления, совершенно очевидно, что ненормативное использование слов,
вообще говоря, дает гораздо более широкие и разнообразные возможности для
образования полисемантического высказывания. В частности, помимо использования
слова в ненормативном смысле без изменения его грамматических характеристик,
возможен и вариант с изменением, сменой грамматической категории. Например,
слово мельтешат, по норме его употребления, является глаголом мельтешить
в настоящем времени, множественном числе, третьем лице. Однако, будучи включено
в высказывание типа навстречу бежали трое юных мельтешат, оно
приобретает ненормативный смысл заодно со сменой грамматической категории,
превратившись в существительное мельтешонок в родительном падеже,
множественном числе. При этом эффект заключается не только в образовании нового
смысла, но и в том, что старый, нормативный смысл продолжает здесь незримо
присутствовать, выступая в роли точки отсчета смещения смысла и усиливая
воздействие высказывания на сознание читателя или слушателя".
Приведем полностью одно из
стихотворений А.Левина, в котором декларируется ориентированность автора на
игру со словом, на своего рода поэтические упражнения, материалом для которых
являются слова, части речи:
Слова
для сборки
лежат в подсобке
в большой коробке.
Слова для сборки
имеют сбоку
крючки и скобки.
Берём легонько
двумя пальцами.
Теперьцепляем
по этой схеме.
Давай, работай.
Гляди, не путай.
глаголы –
голубые, гладкие и голые
cуществительные –
cобственно, и нарицательные
и иные какие –
все плотные, подвижные
и жутко валентные,
видно и без очков:
скобок больше, чем крючков
прилагательные –
мягкие, ласкательные,
нежные, страстные, влипчивые
и очень вцепчивые – одни крючки
а эти штучки –
местоимения –
притягательные,
непритязательные,
не злоупотреблять ими
а вот нарост на
речи –
волдырь, наречие
Усекай, студент,
практикуй:
усечение – свет!
причастия,
деепричастия –
несъедобны, непричастны,
недееспособны,
отглагольные, но не жгутся
междометья – от
межеумья,
от междутемья,
так, шарики-нолики,
бултых и нету их
Ну, протри очки
и давай.
По три не бери,
в схему смотри,
цепляй,
валяй.
Шуруй.
В стихах А.Левина
отражены самые разнообразные проявления частеречнной транспозиции. Рассмотрим,
каким образом это происходит.