ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 22.11.2024, 10:56

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Теория и методика преподавания английского языка [22]
    Информация
    фотообзоры
    Наш опрос
    ПОЧЕМУ ВАМ НРАВИТСЯ НАША ШКОЛА?
    Всего ответов: 548

    Каталог файлов

    Главная » Файлы » Теория и методика преподавания английского языка » Теория и методика преподавания английского языка

    Теоретические вопросы грамматической транспозиции
    [ ] 02.08.2010, 15:17

    Эта глава целиком посвящена одному из морфолого-синтаксических способов словообразования – частеречной транспозиции. И здесь, на наш взгляд, особенно ярко проявляется ориентированность автора на игру и языковой эксперимент. Игровое начало находит свое выражение прежде всего в той свободе, с которой поэт обращается со словом. Один из принципов игры – это свобода. Другой – "текучесть", процессуальность. В игре важен процесс, а не результат. "Когда мы заняты серьезным делом, мы хотим достичь результата и как можно скорее это дело закончить; наоборот, когда мы играем, нам важен сам процесс, и мы хотим его задержать". И здесь нам важен момент игры, момент перехода слова из одной части речи в другую, когда проявляется динамическое, а не статичное состояние языка. Это важно отметить еще и потому, что в данной главе мы будем пользоваться понятиями статики и динамики, синхронии и диахронии для удобства описания, но в контексте нашей работы эти понятия не являются четко противопоставленными, как, например, в традиционных работах по лингвистике. Это объясняется, прежде всего, как мы уже отмечали, двунаправленностью языковой игры относительно языка и речи. Рассмотрим явления переходности в системе языка на фоне языковых аномалий.
            В современной лингвистике при обозначении переходности употребляется термин транспозиция, а также ряд других терминов.
            "Транспозиция (от ср.-век. лат. transpositio – 'перестановка') - использование одной языковой формы в функции другой формы - ее противочлена в парадигматическом ряду". Такое определение дает "Лингвистический энциклопедический словарь". Термин имеет как узкое, так и широкое значение. В широком смысле транспозиция - перенос любой языковой формы, напр. транспозиция времен (использование настоящего времени вместо прошедшего и будущего), наклонений (употребление императива в значении индикатива или условного наклонения), коммуникативных типов предложения (употребление вопросительного предложения в значении повествовательного) и др.
            В более узком смысле транспозиция, или функциональная транспозиция, - перевод слова (или основы слова) из одной части речи в другую или его употребление в функции другой части речи. Различаются два этапа этого процесса:
            1) неполная, или синтаксическая, транспозиция, при которой изменяется лишь синтаксическая функция исходной единицы без изменения ее принадлежности к части речи;
            2) полная, или морфологическая, транспозиция, при которой образуется слово новой части речи.
            Термин транспозиция для обозначения одного из способов деривации используется также Е.С.Кубряковой, которая выделяет транспозицию морфологическую (конверсию) и транспозицию синтаксическую.
            М.Ф.Лукин предпочитает термин субституция. "Мы полагаем, что в языке наблюдается не переход, а лексико-грамматическая субституция (от лат. substitutio – 'подстановка') - образование словоформами какой-либо части речи своих вторичных форм (трансформ) и употребление их в качестве субститутов - заместителей конкретных или потенциальных слов других частей речи. Однако в научном обиходе, думаем, все же допустимо употребление термина переход (в силу традиции), если понимать под ним использование словоформ одной части речи в значении другого лексико-грамматического класса".
            Наиболее употребимым на наш взгляд являются термины переходность или переход из одной части речи в другую.
            В семантике слов переход, переходность, транспозиция заложена сема движения, динамики. Классификация же (в данном случае классификация частей речи) предполагает некое статичное, неизменное состояние. Р.М.Гайсина предлагает рассматривать части речи в статике, как "своего рода методический прием, с помощью которого в исследовательских целях как бы приостанавливается, задерживается движение частей речи - их функционирование, взаимодействие и развитие".
            При разграничении частей речи, как правило, учитывается целая совокупность критериев, в качестве основных выдвигаются следующие: общее категориальное значение части речи, характер морфологической категории и морфологической парадигмы, синтаксические функции и словообразовательные характеристики.
            При переходе из одной части речи в другую, так или иначе, происходит некий сдвиг, смена одних свойств слова и появление других. В.В.Шигуров выделяет следующие признаки перехода слов из одной части речи в другую: 
            1) Изменение синтаксической функции слова;
            2). Изменение общеграмматического (категориального) значения слова;
            3) Изменение синтаксической дистрибуции слова;
            4) Изменение лексического значения слова;
            5) Изменение лексической дистрибуции слова;
            6) Изменение морфологических признаков слова;
            7) Изменение морфемной структуры слова;
            8) Изменение словообразовательных возможностей слова
            9) Изменение фонетических особенностей слова (ударение, сокращение фонемного состава).
            Я.Баудер выделяет следующие лингвометодические приемы анализа слов, перешедших из одних частей речи в другие:основные (определение категориального значения, морфологических свойств, особенности сочетаемости со словами других частей речи, синтаксические функции) и дополнительные (постановка местоименного вопроса, подбор синонимов, подбор антонимов, употребление отрицания с помощью союза а не, подбор морфологического ряда и др.).
            Имеются различные трактовки причин перехода слов из одной части речи в другую. Но основной причиной признается экономия языкового материала при обозначении явлений и понятий.
            Так или иначе, в системе языка заложены предпосылки к переходу из одной части речи в другую: "Известно, что слово, принадлежащее к кругу частей речи с богатым арсеналом словоизменения, представляет собою сложную систему грамматических форм, выполняющих различные синтаксические функции. Отдельные формы могут отпадать от структуры того или иного слова и превращаться в самостоятельные слова (например, формы существительного становятся наречиями). Используя грамматическую транспозицию как прием в языковой игре, автор моделирует не только новое грамматическое значение слова, но и дополнительную семантику текста.
            Позволим себе также привести здесь цитату из поэта В.Строчкова о грамматической трансформации: "Так как норма языкового общения обычно минимизирует количество смыслов словоупотребления, совершенно очевидно, что ненормативное использование слов, вообще говоря, дает гораздо более широкие и разнообразные возможности для образования полисемантического высказывания. В частности, помимо использования слова в ненормативном смысле без изменения его грамматических характеристик, возможен и вариант с изменением, сменой грамматической категории. Например, слово мельтешат, по норме его употребления, является глаголом мельтешить в настоящем времени, множественном числе, третьем лице. Однако, будучи включено в высказывание типа навстречу бежали трое юных мельтешат, оно приобретает ненормативный смысл заодно со сменой грамматической категории, превратившись в существительное мельтешонок в родительном падеже, множественном числе. При этом эффект заключается не только в образовании нового смысла, но и в том, что старый, нормативный смысл продолжает здесь незримо присутствовать, выступая в роли точки отсчета смещения смысла и усиливая воздействие высказывания на сознание читателя или слушателя".
            Приведем полностью одно из стихотворений А.Левина, в котором декларируется ориентированность автора на игру со словом, на своего рода поэтические упражнения, материалом для которых являются слова, части речи:

    Слова для сборки
    лежат в подсобке
    в большой коробке.
    Слова для сборки
    имеют сбоку
    крючки и скобки.
    Берём легонько
    двумя пальцами.
    Теперь цепляем
    по этой схеме.
    Давай, работай.
    Гляди, не путай.

    глаголы –
    голубые, гладкие и голые

    cуществительные –
    cобственно, и нарицательные
    и иные какие –
    все плотные, подвижные
    и жутко валентные,
    видно и без очков:
    скобок больше, чем крючков

    прилагательные –
    мягкие, ласкательные,
    нежные, страстные, влипчивые
    и очень вцепчивые – одни крючки

    а эти штучки –
    местоимения –
    притягательные,
    непритязательные,
    не злоупотреблять ими

    а вот нарост на речи –
    волдырь, наречие

    Усекай, студент, практикуй:
    усечение – свет!

    причастия, деепричастия –
    несъедобны, непричастны,
    недееспособны,
    отглагольные, но не жгутся

    междометья – от межеумья,
    от междутемья,
    так, шарики-нолики,
    бултых и нету их

    Ну, протри очки
    и давай.
    По три не бери,
    в схему смотри,
    цепляй,
    валяй.
    Шуруй.


            В стихах А.Левина отражены самые разнообразные проявления частеречнной транспозиции. Рассмотрим, каким образом это происходит.

    Категория: Теория и методика преподавания английского языка | Добавил: Admin
    Просмотров: 12635 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Учителям США даны широкие полномочия
    Некоторые размышления по поводу отдыха в...
    Стоимость занятий в 2011\2012 году

    Summer Holidays 
    скачать Решебник Бархударов С.Г. Русский... 
    ИЗ ДАЛЬНИХ СТРАНСТВИЙ ВОЗВРАТЯСЬ... — ЖЕ... 

    История и культурные особенности Англии
    Английский язык для школьников №6
    Английский язык для школьников №18

    Гарбовский Н. К. Перевод - искусство 
    Jer_All 
    ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ТЕК... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz