Известно, что перевод – результат передачи смысла информации с одного языка на другой, не теряя содержания и ключевых моментов. Его может осуществлять как обычный человек с базовыми знаниями иностранного языка, так и квалифицированный специалист агенства. При переводе с английского, немецкого, французского и других языков при этом очень важен уровень качества выполненной работы.
Материалы для переводов очень разнообразны по функциям и стилю. Это может быть роман, поэма, технический текст, инструкция или финансовый документ, личная документация. Поэтому, чтобы не допустить ошибку, переводчик должен обладать конкретными знаниями в нужной области. Например, при переводе документов недопустимы никакие вольные толкования слов. Для того, чтобы перевод был выполнен корректно, стоит обратиться к специалистам. Такие затраты вполне оправданны. Во-первых, бюро гарантирует качество выполненных заказов, а, во-вторых, экономит ваше время. Профессионалы, выполняя конкретное задание, соблюдают все функциональные признаки текстов, стили языка, учитывают тонкости экономического, юридического, финансового перевода.
Основные функции текстов
- Функция сообщения, чаще всего используемая в сфере повседневного общения людей.
- Функция воздействия, употребляемая больше в художественном тексте, публицистике. Где отражаются рациональная и эмоциональная стороны текста, чтобы в тексте проявлялось некое воздействие на оппонента.
Специалисты, выполняющие перевод с французского, испанского, английского и других языков обладают высокими знаниями в области лингвистики и филологии, чтобы различать и использовать в своей работе различные функции языка и стили речи.
Виды текстов
- Разговорные, выполняющие функцию общения, которая в тексте несет сообщение оппоненту. К ним относятся разговорные деловые тексты, встречи, а также разговорные бытовые, выражающиеся в устной форме.
- Официально–деловые тексты, чаще всего, встречающиеся в политических кругах, в организациях с коммерческим и юридическим направлением. Носят также функцию сообщения, но выражаются больше в письменной форме, как регламент.
- Информационные, которые встречаются, как правило, в средствах массовой информации.
- Научные, носят функцию сообщения, но содержат информацию по определенной тематической области.
- Художественные тексты, основная функция которых – воздействие на массы.
Имея высшее филологическое и лингвистическое образование, профессиональный переводчик также владеет специализированными знаниями в конкретных областях. Ведь, чтобы составлять конкуренцию на современном рынке, необходимо постоянно повышать свою квалификацию, которая дает возможность работать с большим количеством компаний всевозможных направлений, выходя на рынок иностранных компаний. Это дает таким специалистам конкурентные преимущества, например, при техническом переводе на испанский или с испанского, или другого не слишком распространенного языка. Ведь подчас просто найти переводчика с таких языков – проблема, не говоря уж о переводе технической документации.
Переводчики в своей работе руководствуются следующими принципами: перевод технической документации, литературы, экономических бумаг должен быть эквивалентен исходному материалу по содержанию, смыслу и функциям текста. Чтобы составлять его наиболее грамотно, специалисты опираются на глубокие знания в области филологии и собственный опыт. Сделать столь же качественно такую работу собственными силами вряд ли сможет обычный человек, не занимавшийся изучением иностранного языка профессионально.
|