ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Среда, 27.11.2024, 19:46

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Что выбрать локализацию или перевод?

    Для не просвещенного пользователя локализация и перевод сайта обозначает практически одно и тоже. Это далеко не так. Даже отлично переведенные страницы никоим образом не дают гарантии грамотной локализации сайта.

    Хорошо переведенная художественная или техническая литература легко и свободно читается, предоставляя нужную информацию в простой и доступной форме. Печатная продукция и книгоиздательства являются примером того, когда перевод и локализация обозначают одно и то же. Ведь при данной схеме материал рассчитан на определенную целевую аудиторию и распространяется однотипным методом – через розничную или оптовую торговлю – и по общепризнанным законам рекламы и маркетинга.

    В Интернете все обстоит несколько по-другому. Здесь абсолютно иные законы построения текста, чтения, восприятия и продвижения информации, находящейся на сайте. Локализацией называют сам процесс создания страниц с онлайн описанием услуги или продукта, при которой необходимо придерживаться определенных правил веб-копирайтинга и написания контента.

    Популярность ресурса напрямую зависит от поисковых машин, в связи с чем продвижение локализованного сайта в нужной географической или языковой зоне необходимо осуществлять по другим законам. Ведь и перевод и локализация должны учитывать требования построения виртуальных материалов, чтобы избежать проблем с поисковиками.

    Рассмотрим различные категории интернет сайтов в соответствии с вариантами их перевода и локализации.

    1. Хорошая локализация и хороший перевод сайта.

    В этом случае перевод выполнен переводчиком, отлично знающий данную тематику или специалиста, знающего язык оригинала и перевода. Затем произведена локализация и оптимизация сайта под нужную целевую аудиторию, то есть поисковики выдают данный сайт на высоких местах в результате поиска.

    Профессиональный текст, специализированный перевод, оптимизация и локализация ресурса стоят достаточно недешево, в связи с чем грамотных и локализованных сайтов с многоязычным наполнением в сети очень не много. Чаще всего это виртуальные представительства крупных компаний, которые могут себе позволить лучших копирайтеров и переводчиков. Также превосходные многоязычные сайты есть у предприятий, которые профессионально занимаются переводом и продвижением ресурсов.

    2. Плохая локализация и хороший перевод сайта

    Обычно это интернет-ресурсы международных организаций и госучреждений. Их сотрудники хорошо знают несколько языков свою специализированную тематику. Они переводят нужную информацию, но не заботятся о локализации сайта. Правда, это не имеет особого значения, так как такие организации выходят в интернет только для распространения данных, не зависящих от носителя. Большинство пользователей ищут такие сайты не по ключевикам, а по непосредственным названиям организаций

    3. Хорошая локализация и плохой перевод сайта

    К данной категории чаще всего относятся сайты по продаже специализированных услуг и товаров, которые пользователь оценивает по техническим характеристикам. Такие компании продают узкоспециализированные продукты, и, хотя плохой перевод отталкивает часть потенциальных покупателей, зарубежные посредники, занимающиеся перепродажей, все равное привлекаются с помощью нескольких ключевых слов в англоподобных фразах.

    4. Плохая локализация и плохой перевод сайта

    Данный случай наиболее неудачный, но, к сожалению, не такой уж редкий. Используется на предприятиях, уверенных в своем продукте и не думающих о конкурентах. Переводы на таких ресурсах могут вызывать улыбку даже тех, кто не очень хорош знает язык, а о локализации вообще речь не идет.

    Категория: Новости | Добавил: pressa (28.08.2012)
    Просмотров: 1109 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    IELTS Express курс для подготовки к экза...
    Стоимость занятий в 2011\2012 году
    ДЖЕЙН ГРЕЙ — ДЕВЯТИДНЕВНАЯ КОРОЛЕВА

    Местоимения Every и Each 
    My Friend Marina 
    Новая роль — новые правила 

    1 день с «Битрикс24»
    Английская транскрипция
    Поздравление к Новому Году на Английском...

    Неопределённый артикль 
    Структура научного знания 
    Аполлова М. А. Specific English (Граммат... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz