ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Воскресенье, 08.12.2019, 01:19

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Что выбрать локализацию или перевод?

    Для не просвещенного пользователя локализация и перевод сайта обозначает практически одно и тоже. Это далеко не так. Даже отлично переведенные страницы никоим образом не дают гарантии грамотной локализации сайта.

    Хорошо переведенная художественная или техническая литература легко и свободно читается, предоставляя нужную информацию в простой и доступной форме. Печатная продукция и книгоиздательства являются примером того, когда перевод и локализация обозначают одно и то же. Ведь при данной схеме материал рассчитан на определенную целевую аудиторию и распространяется однотипным методом – через розничную или оптовую торговлю – и по общепризнанным законам рекламы и маркетинга.

    В Интернете все обстоит несколько по-другому. Здесь абсолютно иные законы построения текста, чтения, восприятия и продвижения информации, находящейся на сайте. Локализацией называют сам процесс создания страниц с онлайн описанием услуги или продукта, при которой необходимо придерживаться определенных правил веб-копирайтинга и написания контента.

    Популярность ресурса напрямую зависит от поисковых машин, в связи с чем продвижение локализованного сайта в нужной географической или языковой зоне необходимо осуществлять по другим законам. Ведь и перевод и локализация должны учитывать требования построения виртуальных материалов, чтобы избежать проблем с поисковиками.

    Рассмотрим различные категории интернет сайтов в соответствии с вариантами их перевода и локализации.

    1. Хорошая локализация и хороший перевод сайта.

    В этом случае перевод выполнен переводчиком, отлично знающий данную тематику или специалиста, знающего язык оригинала и перевода. Затем произведена локализация и оптимизация сайта под нужную целевую аудиторию, то есть поисковики выдают данный сайт на высоких местах в результате поиска.

    Профессиональный текст, специализированный перевод, оптимизация и локализация ресурса стоят достаточно недешево, в связи с чем грамотных и локализованных сайтов с многоязычным наполнением в сети очень не много. Чаще всего это виртуальные представительства крупных компаний, которые могут себе позволить лучших копирайтеров и переводчиков. Также превосходные многоязычные сайты есть у предприятий, которые профессионально занимаются переводом и продвижением ресурсов.

    2. Плохая локализация и хороший перевод сайта

    Обычно это интернет-ресурсы международных организаций и госучреждений. Их сотрудники хорошо знают несколько языков свою специализированную тематику. Они переводят нужную информацию, но не заботятся о локализации сайта. Правда, это не имеет особого значения, так как такие организации выходят в интернет только для распространения данных, не зависящих от носителя. Большинство пользователей ищут такие сайты не по ключевикам, а по непосредственным названиям организаций

    3. Хорошая локализация и плохой перевод сайта

    К данной категории чаще всего относятся сайты по продаже специализированных услуг и товаров, которые пользователь оценивает по техническим характеристикам. Такие компании продают узкоспециализированные продукты, и, хотя плохой перевод отталкивает часть потенциальных покупателей, зарубежные посредники, занимающиеся перепродажей, все равное привлекаются с помощью нескольких ключевых слов в англоподобных фразах.

    4. Плохая локализация и плохой перевод сайта

    Данный случай наиболее неудачный, но, к сожалению, не такой уж редкий. Используется на предприятиях, уверенных в своем продукте и не думающих о конкурентах. Переводы на таких ресурсах могут вызывать улыбку даже тех, кто не очень хорош знает язык, а о локализации вообще речь не идет.

    Категория: Новости | Добавил: pressa (28.08.2012)
    Просмотров: 834 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Курашвили Е.И. Английский язык для студе...
    Расписание ЕГЭ 2011
    Привидения Виндзорского замка

    Общество раннехристианской Ирландии 
    Ex.21. Translate into English. 
    Мое хобби. 

    Стих Факультету Иностранных Языков
    Диалог на английском языке
    Испанский язык

    J.R.R.Tolkien, Return the King 
    FVords 1.11.22 
    О СИСТЕМНОСТИ И СРЕДЕ В РАКУРСЕ ТЕОРИИ К... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта