Для не просвещенного пользователя локализация и перевод сайта обозначает практически одно и тоже. Это далеко не так. Даже отлично переведенные страницы никоим образом не дают гарантии грамотной локализации сайта.
Хорошо переведенная художественная или техническая литература легко и свободно читается, предоставляя нужную информацию в простой и доступной форме. Печатная продукция и книгоиздательства являются примером того, когда перевод и локализация обозначают одно и то же. Ведь при данной схеме материал рассчитан на определенную целевую аудиторию и распространяется однотипным методом – через розничную или оптовую торговлю – и по общепризнанным законам рекламы и маркетинга.
В Интернете все обстоит несколько по-другому. Здесь абсолютно иные законы построения текста, чтения, восприятия и продвижения информации, находящейся на сайте. Локализацией называют сам процесс создания страниц с онлайн описанием услуги или продукта, при которой необходимо придерживаться определенных правил веб-копирайтинга и написания контента.
Популярность ресурса напрямую зависит от поисковых машин, в связи с чем продвижение локализованного сайта в нужной географической или языковой зоне необходимо осуществлять по другим законам. Ведь и перевод и локализация должны учитывать требования построения виртуальных материалов, чтобы избежать проблем с поисковиками.
Рассмотрим различные категории интернет сайтов в соответствии с вариантами их перевода и локализации.
1. Хорошая локализация и хороший перевод сайта.
В этом случае перевод выполнен переводчиком, отлично знающий данную тематику или специалиста, знающего язык оригинала и перевода. Затем произведена локализация и оптимизация сайта под нужную целевую аудиторию, то есть поисковики выдают данный сайт на высоких местах в результате поиска.
Профессиональный текст, специализированный перевод, оптимизация и локализация ресурса стоят достаточно недешево, в связи с чем грамотных и локализованных сайтов с многоязычным наполнением в сети очень не много. Чаще всего это виртуальные представительства крупных компаний, которые могут себе позволить лучших копирайтеров и переводчиков. Также превосходные многоязычные сайты есть у предприятий, которые профессионально занимаются переводом и продвижением ресурсов.
2. Плохая локализация и хороший перевод сайта
Обычно это интернет-ресурсы международных организаций и госучреждений. Их сотрудники хорошо знают несколько языков свою специализированную тематику. Они переводят нужную информацию, но не заботятся о локализации сайта. Правда, это не имеет особого значения, так как такие организации выходят в интернет только для распространения данных, не зависящих от носителя. Большинство пользователей ищут такие сайты не по ключевикам, а по непосредственным названиям организаций
3. Хорошая локализация и плохой перевод сайта
К данной категории чаще всего относятся сайты по продаже специализированных услуг и товаров, которые пользователь оценивает по техническим характеристикам. Такие компании продают узкоспециализированные продукты, и, хотя плохой перевод отталкивает часть потенциальных покупателей, зарубежные посредники, занимающиеся перепродажей, все равное привлекаются с помощью нескольких ключевых слов в англоподобных фразах.
4. Плохая локализация и плохой перевод сайта
Данный случай наиболее неудачный, но, к сожалению, не такой уж редкий. Используется на предприятиях, уверенных в своем продукте и не думающих о конкурентах. Переводы на таких ресурсах могут вызывать улыбку даже тех, кто не очень хорош знает язык, а о локализации вообще речь не идет.
|