ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 06.12.2019, 23:32

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6375]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    Бессознательный контроль

    Эту статью мне прислала моя старая знакомая, которая знает, что http://www.regy.ru – это важный этап в формировании организации, поэтому зарегистрировала свою фирму в надежном месте. Бессознательный контроль отличается от сознательного не степенью автоматизированности операций и не беглостью речи, а характером самоконтроля и самокоррекции. Бессознательно контролируются те компоненты деятельности, которые в процессе их освоения не попадали в поле актуального осознания, не были целью специального действия. Иначе говоря, бессознательно контролируются операции, формировавшиеся путем «прилаживания», методом проб и ошибок. Уровень неосознанности, в отличие от предыдущего уровня, не предполагает контроля. Но это вовсе не свидетельствует о совершенном владении языком. Напротив, человек не способен даже на коррекцию путем проб и ошибок, так как он не ощущает неправильности собственной речи и не понимает, чем она отличается от речи образованных носителей языка. Неосознанность может проявляться в любом языковом аспекте. Так, человек не замечает в своей речи большого количества слов-паразитов, произнесения щелевого «г» вместо смычного и т.д. Итак, при сознательно-коммуникативном методе в большинстве случаев каждая учебная трудность вначале преодолевается «сверху» и составляет цель отдельного действия (например, выбор артикля, одного слова из нескольких и пр.). Затем отдельное действие включается в цепочку действий, имеющих одну общую цель. При этом оно утрачивает собственную цель и становится средством: действие «сворачивается» в операцию. Естественно, не каждое действие может быть «свернуто» в операцию. Коммуникативные (= речевые) действия должны сохранить свою цель в сознании коммуниканта. Как бы ни был отработан частный речевой акт (выражение сомнения или сочувствия, отказ или согласие и т.п.), он всегда занимает в речевой деятельности структурное место цели. «Свертыванию» подлежат только учебные действия с языковым материалом (выбор предлога, определение функции глагольной формы и пр.). Превращаясь в операции, такие действия автоматизируются. Однако не следует абсолютизировать роль автоматизации. Действительно, говоря на родном языке, мы не задумываемся над тем, какой падеж, предлог или вид глагола следует употребить и как образовать прошедшее время от инфинитива. Но, в сущности, и на родном языке далеко не все операции у нас достаточно автоматизированы. Каждый ли русский, не задумываясь, безошибочно произнесет словосочетание типа «с 480 студентами»? Кроме того, иногда можно говорить и о своеобразной «деавтоматизации»: чем ответственнее ситуация общения, тем тщательнее мы обдумываем форму высказывания. Вероятно, каждый из нас может припомнить случай, когда он мучительно думал, как пишется хорошо знакомое слово или каким падежом управляет глагол («делать акцент на...», «делать упор на...» - «чем-то? что-то?»). То, что легко (хотя и не всегда эффективно) используется в устном общении с семьей или приятелями, вызывает затруднения в официальном (особенно письменном) общении. Сложность проблемы и ответственность за глубину и точность содержания вызывают подчас ошибки даже у хорошо образованных людей при чтении лекций или в ходе парламентских дебатов. Поэтому, с одной стороны, важно добиться максимальной автоматизации операций с языковым материалом в бытовом общении, а с другой стороны, учить осознанному поиску эффективного оформления мысли, в зависимости от письменного или устного характера общения, от социального статуса собеседников и т.д. Относительность автоматизации использования языковых явлений наталкивает и на другой вывод. Если в процессе общения часть внимания отвлекается на форму высказывания, значит, надо помогать учащимся гибко распределять внимание между формой и содержанием, и делать это надо не только в речевой практике, но и в ходе тренировки. Чтобы при выполнении однотипных заданий по модели внимание учащихся действительно распределялось, условно-коммуникативных заданий, как правило, недостаточно: зачем вдумываться в содержание, если инструкция навязывает вид ответной реплики? (Прослушайте высказывания и выразите удивление; Прослушайте команды и сообщите, чтo вы это уже сделали). Поэтому еще раз подчеркнем, что тренировка в использовании активного словаря и языковых структур должна по возможности сочетаться с наличием смысловой задачи, решение которой представляет интерес. Даже на старших курсах языкового вуза такая тренировка небесполезна. Например, после ознакомления с рядом словосочетаний по определенной проблематике (extraterrestrial life, a life-supporting planet, interstellar communication, etc.) предъявляются утверждения с этими единицами и от студента требуется воспроизвести их, предваряя каждое одной из предложенных фраз, выражающих отношение к сказанному. На старшем этапе обучения простое согласие/несогласие - слишком примитивная мыслительная задача. Ее легко усложнить, предложив выбор из таких зачинов: There is no denying that...; It's doubtful whether...; It still remains to be proved whether...; It's a mere hypothesis that...; It's a widely-spread misconception that... и т.д. Тем самым студент оценивает объективность суждения, вероятность того, что оно справедливо, способность современной науки решить проблему. При этом языковая задача ограничивается имитацией, но вырабатывается психологическая готовность к общению. Здесь особенно важно, что процесс речепорождения всегда мотивирован. Наличие мотива и речевой интенции подчеркивается в психолингвистике при описании схемы порождения высказывания [6, 20, 11, 22, 9]. В наиболее развернутом варианте дается следующая цепочка ступеней речепорождения: Мотив - мысль (= речевая интенция) - внутреннее программирование - смысловая структура (лексическая развертка) и грамматическое структурирование -кинетическая программа - внешняя речь [11]. Для преподавателя-практика это еще раз говорит о том, что цель задания надо ставить в коммуникативных терминах и что задания типа Составьте ситуацию со следующими выражениями представляют собой не столько практику в говорении, хотя они полезны для развития воображения [4], сколько тренировку в употреблении отдельных языковых явлений.

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (29.01.2010)
    Просмотров: 1438 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Рифмуйте и сочиняйте!!!
    ФИЛЬМ О МАРГАРЕТ ТЭТЧЕР ПОВЕРГ В ШОК ЕЕ ...
    Выборова Г.Е. Тесты по английскому языку...

    Универсальная школьная энциклопедия. 
    Presents in Russia and America 
    The Best Film I Have Ever Seen 

    Английский язык для школьников №8
    Положение о порядке организации и провед...
    Английский язык для школьников №9

    ChandlerThe_High_Window 
    Гарбовский Н. К. Перевод - искусство 
    Игра и язык. Теоретический аспект 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта